Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor jotarapidup » Vie Ago 13, 2010 4:55 pm

Gracias por esos subtitulos, anda tanto cine en italiano sin subtitular que se agradece más aún el trabajo...

Saludos.
http://www.veinticuatrofps.com/
http://scalisto.blogspot.com/
http://www.cine-clasico.com/

Cine-clásico ha sido secuestrado: TOTEM, da la cara. Pásale de una vez la gestión de la web a droid y a chuschao
Avatar de Usuario
jotarapidup
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 659
Registrado: Mar Mar 03, 2009 6:19 am

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor droid » Vie Ago 13, 2010 7:39 pm

En primer lugar, bienvenido seas a Cine-Clásico Cecchini ... y en segundo lugar muchas gracias por todas tus traducciones... especialmente por esta: :bravo: :bravo:

Cecchini escribió:una maravilla de ALBERTO LATTUADA: "IL DELITTO DI GIOVANNI EPISCOPO",


Como muy bien dices es una EXCELENTE :si: película de Lattuada.

Cecchini escribió: Me encantaría encontrar colaboradores o colaborar en alguna traducción, hacer 100, 200 subtítulos, para adelantar el costoso trabajo de una película. Ya me contais algo o alguien en concreto. Un saludo.


Siempre y cuando haya un subtítulo en algún idioma, puedes contar conmigo para subtitular películas italianas.

Mi próximo proyecto es este: viewtopic.php?p=292153#p292153

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor cgglez » Sab Sep 11, 2010 2:10 pm

Aquí viewtopic.php?f=49&t=14016&p=297323#p297323 os dejo más trabajo, por si alguien tiene tiempo y ganas de traducir So This Is Paris (Ernst Lubitsch, 1926) ya traducida al italiano...
Perdonad los posibles errores en la transcripción.
Un saludo.
"La sencillez y naturalidad son el supremo y último fin de la cultura". Friedrich Nietzsche
Avatar de Usuario
cgglez
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 59
Registrado: Sab Feb 14, 2009 12:06 am
Ubicación: Rías Baixas

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor Antonio 2000 » Sab Sep 11, 2010 5:03 pm

droid escribió:¿Qué subtitulamos del italiano?
Acabo de hacer un recopilatorio de los enlaces que hay en el foro con subtítulo italiano (posteado por rulle en recopilatorios). Aquí dejo todos los enlaces para ver con cual nos quedamos para traducir.

Accadde al penitenziario (Bianchi, 1955) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Accadde.al.penitenziario_part1.avi [695.72 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Accadde.al.penitenziario_part2.avi [700.55 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Accadde.al.penitenziario-SubIta.rar [44.3 Kb] 

Dove vai in vacanza? (Bolognini, 1978) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Dove.vai.in.vacanza_part1.avi [699.36 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Dove.vai.in.vacanza_part2.avi [695.09 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Dove.vai.in.vacanza-SubIta.rar [126.6 Kb] 

Due notti con Cleopatra (Mattoli, 1953) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Due.notti.con.Cleopatra_part1.avi [698.13 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Due.notti.con.Cleopatra_part2.avi [699.37 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Due.notti.con.Cleopatra-SubIta.rar [26.8 Kb] 

Gran Varietà (Paolella, 1954) 1CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Gran.Varieta.avi [697.62 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Gran.Varieta-Sottotoli.rar [17.3 Kb] 

Guardia, guardia scelta, brigadiere e maresciallo (Bolognini, 1956) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Guardia,guardiascelta,brigadiereemaresciallo_part1.avi [699.81 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Guardia,guardiascelta,brigadiereemaresciallo_part2.avi [696.49 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Guardia,guardiascelta,brigadiereemaresciallo-SubIta.rar [35.0 Kb] 

I magliari (Rosi, 1959) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-i.magliari_part1.avi [698.20 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-i.magliari_part2.avi [696.73 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-i.magliari-SubIta.rar [64.8 Kb] 

I tre aquilotti (Mattoli, 1942) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-I.tre.aquilotti_part1.avi [698.46 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-I.tre.aquilotti_part2.avi [698.09 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-I.tre.aquilotti_SubIta.rar [20.6 Kb] 

Il conte max (Bianchi, 1957) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.conte.max_part1.avi [699.83 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.conte.max_part2.avi [696.67 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.conte.max_SubIta.rar [93.8 Kb] 

Il matrimonio (Petrucci, 1954) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.matrimonio_part1.avi [699.20 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.matrimonio_part2.avi [699.74 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Il.matrimonio-SubIta.rar [64.5 Kb] 

Il moralista (Bianchi, 1959) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-il.moralista_part1.avi [698.11 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-il.moralista_part2.avi [697.47 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-il.moralista-SubIta.rar [77.1 Kb] 

Mio figlio Nerone (Steno, 1956) 1CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Mio.figlio.Nerone.avi [695.49 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Mio.figlio.Nerone-SubIta.rar [31.4 Kb] 

Polvere di stelle (Sordi, 1973) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Polvere.di.stelle_part1.avi [697.70 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Polvere.di.stelle_part2.avi [697.37 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Polvere.di.stelle-SubIta.rar [47.3 Kb] 

Quelle strane occasioni (Comencini, Loy, Magni 1976)
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Quelle.strane.occasioni_part1.avi [698.41 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Quelle.strane.occasioni_part2.avi [697.32 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Quelle.strane.occasioni_SubIta.rar [39.3 Kb] 

Scusi, lei è favorevole o contrario? (Sordi, 1967) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Scusi.lei.e.favorevole.o.contrario_part1.avi [697.63 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Scusi.lei.e.favorevole.o.contrario_part2.avi [697.07 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Scusi.lei.e.favorevole.o.contrario_SubIta.rar [54.9 Kb] 

Venezia, la luna e tu (Risi, 1959) 2CD, Ita subs
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Venezia.la.luna.e.tu_part1.avi [699.15 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Venezia.la.luna.e.tu_part2.avi [697.39 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-ALBERTO.SORDI-Venezia.la.luna.e.tu-SubIta.rar [36.8 Kb] 

Matrimonio all'italiana (De Sica, 1964)
eD2K link [XviD-ITA]-Matrimonio.all'italiana_part1.avi [699.90 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Matrimonio.all'italiana_part2.avi [693.73 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Matrimonio.all'italiana-SubIta.rar [64.3 Kb] 

Pane, amore e gelosia (Comencini, 1954)
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,.amore.e.gelosia_part1.avi [696.98 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,.amore.e.gelosia_part2.avi [699.66 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,.amore.e.gelosia-SubIta.rar [71.1 Kb] 

Pane, amore e fantasia (Comencini, 1953)
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,amore.e.fantasia_parte1.avi [700.58 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,amore.e.fantasia_parte2.avi [702.40 Mb] 
eD2K link [XviD-ITA]-Pane,amore.e.fantasia.SubIta.rar [28.4 Kb] 

Saludos.


Yo lo puedo hacer, pero mi problema es el tiempo. ¿cuánto tiempo hay para hacer 1 película? Mi hija está ayudando a un compañero a traducir una que está en inglés. Tampoco tendría idea de como hacerlo, si la debo escribir, o que hacer. Casi todas las tengo en mi colección. Ya me comentais algo.
Para leer Todas mis Reseñas de Cine, Poesía, Filmo Relatos, "Los 10 Vicios"; "Las 7 Virtudes"; "Los 7 Pecados Capitales" y "Los 12 Signos del Zodiaco" visitar mi Blog:

www.nochesconantonio.tumblr.com
Avatar de Usuario
Antonio 2000
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 1227
Registrado: Mar Abr 13, 2010 7:30 am
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor professor keller » Sab Sep 11, 2010 5:09 pm

Lo primero, creo, sería traducir a partir de subtítulos ya extarídos de DVD, y por lo tanto sincronizados. En ese tipo de subs sólo hay que traducir las líenas, que ya están escritas, sólo que en otro idioma.

La otra opción, cuando no hay subs disponibles debido a que el DVD de origen no los traía, es hacerlos a mano, sincronizando cada línea, y traduciendo de oído, desde el diálogo.

Si te interesa traducir alguno, dime y te apunto hacia algún buen tutorial de traducción ;-)

Saludos.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor droid » Sab Sep 11, 2010 5:26 pm

Hola, Antonio.

ANTONIO 2000 escribió:Yo lo puedo hacer, pero mi problema es el tiempo. ¿cuánto tiempo hay para hacer 1 película? Mi hija está ayudando a un compañero a traducir una que está en inglés. Tampoco tendría idea de como hacerlo, si la debo escribir, o que hacer. Casi todas las tengo en mi colección. Ya me comentais algo.


En primer lugar quiero darte las gracias por el ofrecimiento. :good:

En principio sería traducir el subtítulo italiano que ya hay. Así que sería un trabajo más cómodo que traducir de oído. Aparte de estas que citas, aquí viewtopic.php?f=132&t=29921 Marcos solicita ayuda con algunos subtítulos italianos, y por aquí viewtopic.php?f=132&t=29985 Vozidar también necesita un colaborador para subtítular otra película.

Así que o bien tú mismo empiezas a tu ritmo con la traducción que quieras, eso si, te recomiendo que lo avises por aquí viewtopic.php?f=132&t=22936 no vaya a ser que alguién esté trabajando ya con el subtítulo que quieres traducir, o que contactes con Marcos o con Vozidar para ver con que subtítulo te pones.

Ahora mismo ya no puedo comprometerme en colaborar con nadie más de momento, ya que tengo pendientes dos subtítulos y tres sincronizaciones.

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor Antonio 2000 » Sab Sep 11, 2010 6:11 pm

droid escribió:Hola, Antonio.

ANTONIO 2000 escribió:Yo lo puedo hacer, pero mi problema es el tiempo. ¿cuánto tiempo hay para hacer 1 película? Mi hija está ayudando a un compañero a traducir una que está en inglés. Tampoco tendría idea de como hacerlo, si la debo escribir, o que hacer. Casi todas las tengo en mi colección. Ya me comentais algo.


En primer lugar quiero darte las gracias por el ofrecimiento. :good:

En principio sería traducir el subtítulo italiano que ya hay. Así que sería un trabajo más cómodo que traducir de oído. Aparte de estas que citas, aquí viewtopic.php?f=132&t=29921 Marcos solicita ayuda con algunos subtítulos italianos, y por aquí viewtopic.php?f=132&t=29985 Vozidar también necesita un colaborador para subtítular otra película.

Así que o bien tú mismo empiezas a tu ritmo con la traducción que quieras, eso si, te recomiendo que lo avises por aquí viewtopic.php?f=132&t=22936 no vaya a ser que alguién esté trabajando ya con el subtítulo que quieres traducir, o que contactes con Marcos o con Vozidar para ver con que subtítulo te pones.

Ahora mismo ya no puedo comprometerme en colaborar con nadie más de momento, ya que tengo pendientes dos subtítulos y tres sincronizaciones.

Saludos. :hola:


Vale, me da igual subtitular de oído, tengo un italiano avanzadísimo y de hecho toda mi colección de cine italiano está en italiano sin subtitular, porque así me gusta disfrutarlo. Escrito, ya ni os cuento, tengo muchísimos amigos en Italia y me graban las películas de todas las televisiones de allí desde hace diez años. Para más "inri" sólo me faltan 190 películas italianas en italiano (que me interesen claro desde 1945 hasta 1980) de las cuales tengo 70 en otros idiomas, incluído castellano porque no existen en italiano y se han comercializado para el mercado exterior y la copia en italiano (o se ha perdido) o la tiene la CSC custiodiodadísimo (ahora están empezando a salir entre contados coleccionistas algunos títulos: "La steppa", "Giochi particolari", "Un mondo nuovo". Han salido ya, "Il sicario", "Pelle viva". También existen masters que no están de otra manera: "L'imprevisto" (Lattuada) o telecines "Amori coniugali" (Dacia Maraini), todas por supuesto en mi "bote".

Yo creo que para empezar, le mandas tu un aviso a esos compañeros que necesitan ayuda y yo ya hablo con ellos, no hay ningun problema. Empezamos con la que necesiten más urgente.

Luego colaboro en lo que querais de italiano, pero dándome tiempo, que no me sobra.

Respecto al Profesor Keller, le digo que yo tengo todos los DVD originales que han salido en Italia, continuando con mi colección de VHS originales que también los tengo todos. Sin embargo los italianos, y la mayoría de DVD no traen subtítulos excepto algunos pocos (de MEDUSA y otras marcas) que llevan subtitulos para sordos.

Ya me decis algo.

Saludos.
Para leer Todas mis Reseñas de Cine, Poesía, Filmo Relatos, "Los 10 Vicios"; "Las 7 Virtudes"; "Los 7 Pecados Capitales" y "Los 12 Signos del Zodiaco" visitar mi Blog:

www.nochesconantonio.tumblr.com
Avatar de Usuario
Antonio 2000
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 1227
Registrado: Mar Abr 13, 2010 7:30 am
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor centaurowayne » Sab Sep 11, 2010 10:38 pm

En primer lugar gracias a todos por este proyecto de traducciones.
He hablado con ANTONIO 2000 y va a poner La Tempesta 1958 de Alberto Lattuada, que hasta ahora habia un ripeo incompleto. Viendo que iba a traducir del italiano, le propuse esta. Me dijo que lo pidiera aqui en este foro, y que ya le diriais .
centaurowayne
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 96
Registrado: Dom May 16, 2010 5:12 pm

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor cgglez » Lun Sep 20, 2010 8:26 pm

Perdonad si resulto pesado...
He estado leyendo vuestros mensajes y me doy cuenta de la carga de trabajo que hay, pero parece ser que alguno de vosotros prefiere empezar a traducir con subtítulos ya sincronizados: pues éste es el caso. Se trata de una película muda de Ernst Lubitsch, posiblemente americana, cuyo título es So This Is Paris (1926) y de la que solo existe una copia con intertítulos en italiano en el siguiente hilo: viewtopic.php?f=49&t=14016#p84315. Lamentablemente se trataría de una traducción de una traducción, pero creo que lo agradeceríamos igualmente, todos aquellos que no sabemos idiomas. Aquí os dejo la transcripción y la sincronización que he hecho de los intertítulos:

Spoiler: +
1
00:00:00,891 --> 00:00:10,013
La vita é un Charleton

2
00:01:03,513 --> 00:01:13,269
parigi...dove tutti si divertono

3
00:01:50,879 --> 00:02:00,319
Il signore e la signora
Lallé interpretano
la danza del
"Frutto Proibito"...

4
00:03:10,059 --> 00:03:15,071
"Sei troppo pesante
per un artista come me".

5
00:03:18,296 --> 00:03:27,808
"Nesu altro uomo si é
mai lamentato de mio
peso...ed alcuni di loro
erano assai piú gracili
di te ...!".

6
00:03:39,012 --> 00:03:46,316
"Se tutti i fine
settimana fossero come
te...non ci sarebbero
piú feste!".

7
00:04:22,167 --> 00:04:26,805
"Ecco qua, mangialo!
Ti fará bene!".

8
00:04:47,579 --> 00:04:54,317
"Dopo averti visto vestito
da Sceicco... ho ripreso
la fiducia in me stesso,
Che credevo ormai perduta".

9
00:05:15,016 --> 00:05:28,440
La signora Suzanne
Giraud, andava
"semplicemente pazza" per
i caldi racconti arabi...
i libri che leggono le nostre
mogli quando noi siamo
fuori casa.

10
00:05:34,777 --> 00:05:45,012
"... e la soffocó di caldi
baci infuocati. Finché
Y vette, travolta
dall'estasi, mormoró:
Mio Sceicco!".
Fine

11
00:06:49,087 --> 00:07:00,010
Il Dr. Gilaud cercava
con forza di comvivere con
la" pazzia"della moglie, ma
era sempre come trovarsi
davanti ad una cosa
senza senso.

12
00:07:22,696 --> 00:07:25,023
"Mio Sceicco!".

13
00:07:44,330 --> 00:07:48,541
"Non sono malata...
sono una donna normale!".

14
00:07:48,542 --> 00:08:24,394
"Suzanne!".

15
00:08:52,010 --> 00:08:56,234
"Vuoi forse dirmi che
non hai intenzione
di sopportarlo?".

16
00:09:00,110 --> 00:09:04,542
"Allora fatti avanti
subito e chiedi
soddisfazione ! .

17
00:09:23,786 --> 00:09:27,825
"Torneró con la
pura veritá ! " .

18
00:09:56,777 --> 00:10:00,413
"Potrebbe almeno
indossare un cappello ! ".

19
00:10:37,163 --> 00:10:39,025
"Avanti ! ".

20
00:10:39,026 --> 00:10:52,605
" Paul ! ".

21
00:10:53,205 --> 00:10:54,826
"Georgette ! ".

22
00:11:17,434 --> 00:11:24,741
"...ti ricordi di cuando
il mio primo marito
partí per un viaggio...".

23
00:11:41,044 --> 00:11:47,775
"... e ti ricordi di quel
giorno meraviglioso,
nella foresta...".

24
00:12:11,882 --> 00:12:14,950
"Sei propio sicura che
fossi io ?".

25
00:12:29,018 --> 00:12:31,592
"...pioveva cosí forte...!".

26
00:13:07,420 --> 00:13:09,440
"Perché no?".

27
00:13:12,241 --> 00:13:15,064
"Sono sposato!"

28
00:13:18,316 --> 00:13:20,400
"...anch´io...".

29
00:14:00,141 --> 00:14:03,168
"Vestiti!".

30
00:14:20,224 --> 00:14:22,205
"Mio marito...".

31
00:14:25,656 --> 00:14:28,956
"Sono davvero felice
di conoscervi".

32
00:14:38,445 --> 00:14:51,215
"Dopo aver visto, dalla
finestra,quanto eravate
bello...sono venuto a
dirvelo di persona...".

33
00:15:04,821 --> 00:15:09,644
"Spero che potremo
incontrarci ancora".

34
00:15:35,684 --> 00:15:42,064
"Ogni volta che vi
mostrate alla finestra,
potreste indossare
almeno una camicia?".

35
00:16:17,848 --> 00:16:20,107
"Non chiedermi
niente!".

36
00:17:04,323 --> 00:17:07,955
"Il bastone si é rotto,
a furia di picchiare!".

37
00:17:15,688 --> 00:17:21,191
" Non posso dirti di piu'...
lascia che mi sdrai...
ho bisogno di riposo".

38
00:18:24,697 --> 00:18:29,607
" Mio marito vi ha forse
colpito con il bastone?".

39
00:18:32,126 --> 00:18:36,448
" Oh no, mi ha soffocato
di gentilezze".

40
00:19:19,892 --> 00:19:24,750
" Vostro marito é...
adorabile".

41
00:19:32,058 --> 00:19:36,754
" Ma voi siete molto
meglio di lui".

42
00:20:12,084 --> 00:20:15,009
" ...e che profilo
meraviglioso!".

43
00:20:27,135 --> 00:20:29,755
" Bene ... non posso
aiutarlo!".

44
00:20:50,556 --> 00:20:52,339
" Paul! ".

45
00:21:16,829 --> 00:21:20,373
" Vostro marito non deve
sapere che sono stato qui".

46
00:21:23,645 --> 00:21:30,201
" ... se avrá dei sospetti,
ditegli che era ...
il gelataio".

47
00:22:06,824 --> 00:22:12,306
" Ve lo riprteró ... quando
sarete da sola!".

48
00:22:46,291 --> 00:22:48,307
" Mio eroe! "

49
00:23:30,053 --> 00:23:35,857
" Mio marito sta molto
male ... il dottore
potrebbe venire, subito?".

50
00:25:50,017 --> 00:25:54,306
" Sono un medico ...
chiamato a soccorrere
un uomo che sta
molto male!".

51
00:26:08,755 --> 00:26:13,622
" Vi terró responsabile,
se quell' uomo dovesse
morire!".

52
00:27:51,922 --> 00:27:54,241
" Voi mi avete insultato
per primo!".

53
00:27:55,225 --> 00:28:00,122
" Lo ho motivo per
insultarvi ... sono
un poliziotto!".

54
00:28:29,970 --> 00:28:32,637
" Non cosi' in fretta,
per favore!".

55
00:28:46,080 --> 00:28:49,730
" Come avete detto?
Potreste sillabarmi
quella parola?".

56
00:29:08,059 --> 00:29:10,563
" E cosi' anche i
vostri genitori!".

57
00:29:17,844 --> 00:29:22,630
" Oh, avrei voluto avere
il mio bastone fra
le mani!".

58
00:29:43,843 --> 00:29:56,740
Medico accusato di
avere insutato un
poliziotto e di eccesso
di velocitá ...

59
00:30:02,496 --> 00:30:11,336
" Non preoccuparti, cara,
tante cose possono
succedere prima che sia
pronunciata la sentenza".

60
00:30:29,369 --> 00:30:38,560
" Ti é permesso di correre
in caso di urgenza.
Perché non hai chiamato
a testimoniare il
signor Moreau?".

61
00:30:44,614 --> 00:30:52,049
" Chiamarlo? Perché
era cosi' debole che
non mi ha nemmeno
potuto pagare".

62
00:31:10,435 --> 00:31:15,904
" Non parlare con lui,
cara, la sua malattia
é contagiosa".

63
00:31:41,539 --> 00:31:45,794
" Avete vechhi vestiti o
maglie di lana o
calzoncini da pallone?".

64
00:31:49,533 --> 00:31:55,177
" Quando uscirete di
prigione, tutte queste
cose non vi andranno
piú bene!".

65
00:32:08,911 --> 00:32:11,404
" Il signor Moreau,
per favore".

66
00:32:14,190 --> 00:32:17,812
" Il signor Moreau?
Mio marito é morto".

67
00:32:32,440 --> 00:32:34,713
" Moreau é morto!".

68
00:32:44,432 --> 00:32:47,713
" Pover' uomo!
... che fortuna!".

69
00:32:50,514 --> 00:32:57,176
" Ho cercato di salvarlo ...
ma sua moglie gli
diceva di morire".

70
00:33:17,552 --> 00:33:24,435
" Non preoccuparti ...
Moreau é morto ed
ogni cosa é al suo posto!".

71
00:33:45,037 --> 00:33:48,541
" Moreau é morto ...
beviamo qualcosa!".

72
00:34:00,611 --> 00:34:10,474
La signora Lallé ed il
Dr. Giraud sentono
di dover festeggiare la
morte del signor Moreau,
al "Ballo dell' Artista".

73
00:35:17,128 --> 00:35:38,088
Dovete recarvi subito al
processo, che durerá tre
giorni, per L'accusa di
eccesso di velocitá, 65
miglia all' ora raggiunte
sul Boulevard Clichy.

74
00:35:39,873 --> 00:35:45,331
" Che posso farci?
Quando il mio paese
chiama ... devo andare!".

75
00:36:47,373 --> 00:36:53,586
" Oggigiorno, uno incontra,
in prigione, le persone
di piú alto rango!".

76
00:37:18,232 --> 00:37:23,159
" In prigione, non c' é
niente di meglio ...
di un bel fiore".

77
00:37:44,498 --> 00:37:52,526
" Ci vuole proprio un
uomo della mia intelligenza,
per andare in prigione
vestito cosi'!".

78
00:38:04,784 --> 00:38:11,578
" Mio meraviglioso
compagno! Chiunque
potrebbe pensare che stai
per andare ad un ballo".

79
00:38:38,178 --> 00:38:44,939
" Mi dispiace, caro, che
tu non ti senta bene,
stasera".

80
00:38:49,189 --> 00:38:55,660
" Passa una bella serata,
amore, e non preoccuparti
del tuo piccolo bambino".

81
00:45:19,134 --> 00:45:21,749
" Buonasera, dottor Giraud".

82
00:45:49,920 --> 00:45:56,346
" Sono davvero mortificato
di aver interrotto questa
scena di vita familiare".

83
00:46:24,985 --> 00:46:32,736
" Dr. Giraud, sono due
ore che vi stiamo
aspettando, in prigione!".

84
00:46:39,170 --> 00:46:42,609
" Per favore, salutate
vostra moglie".

85
00:50:41,509 --> 00:50:44,905
" Un brindisi
all' AMORE e alla
LIBERTÁ!".

86
00:51:11,891 --> 00:51:14,596
" E' martedi'!".

87
00:51:21,662 --> 00:51:27,908
" Vado in prigione ...
questa vita notturna
mi sta uccidendo!".

88
00:51:32,448 --> 00:51:37,957
" Ho detto che sto andando
in prigione ... sto andando
in prigione ...".

89
00:53:27,161 --> 00:53:32,249
" Il mio nome é Giraud ...
ma non ditelo a nessuno".

90
00:55:00,064 --> 00:55:02,688
" Sono giá stato qui".

91
00:56:04,964 --> 00:56:08,114
" Quello l'ho
giá visto".

92
00:56:26,127 --> 00:56:29,197
" ... e mi sembra di
avervi giá conosciuta!".

93
00:56:33,802 --> 00:56:38,249
" Voi siete la ragazza
con la giarrettiera verde".

94
00:57:25,731 --> 00:57:31,382
" Che significa il tuo
ritorno a casa,
a quest' ora?".

95
00:57:42,450 --> 00:57:50,207
" Te ne sei andata in
giro a fare la bella vita,
mentre io soffrivo
in prigione".

96
00:58:59,334 --> 00:59:09,994
" E mentre tu eri a
spassartela al Ballo, io ho
fatto in modo che tu
non debba piú andare
in prigione".

97
00:59:16,064 --> 00:59:23,119
" Non posso spiegarti
quanto sia stato difficile
ottenere il tuo perdono".

98
00:59:49,676 --> 00:59:59,172
" D' ora in avanti, io
saró il <Grande Capo>
... e tu <L' ultima
routa del carro>".

99
01:00:47,760 --> 01:00:56,929
Il dottore mi ha mandato
in sanatorio per tre
giorni. Niente di grave.
Non preoccparti per me.
Baci.

100
01:01:16,143 --> 01:01:23,077
E' sempre il momento
giusto quando buoni
mentitori si incontrano.

101
01:01:43,615 --> 01:01:46,083
" Come cinguettano!".

102
01:03:15,776 --> 01:03:26,011
IL DOTTOR
GIRUD ...
ARRESTATO!

103
01:03:42,140 --> 01:03:48,506
" Questo dimostra quanto
si possa credere ai
giornali".

104
01:04:06,794 --> 01:04:15,241
MORALE
Quando vi mostrate alla
finestra, indossate almeno
una camicia.


A la espera de vuestra traducción, para dividir las entadas de cada uno de los subtítulos...

UN SALUDO A TODOS
"La sencillez y naturalidad son el supremo y último fin de la cultura". Friedrich Nietzsche
Avatar de Usuario
cgglez
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 59
Registrado: Sab Feb 14, 2009 12:06 am
Ubicación: Rías Baixas

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor kubrickywelles » Jue Oct 28, 2010 2:40 pm

Hola compañeros. Dentro de todas estas peliculas en italiano, queria proponer una para una posible traduccion y creacion de subtitulos. LAFAYETTE (1961).
Ya la he puesto en peticiones para ver si alguien tiene el audio en castellano. Pero tambien merece ser vista en VO con subtitulos. Antonio 2000 va a poner en diciembre una copia en digital de la pelicula. Es una pelicula casi inedita . Creo que mereceria la pena. :hola:
kubrickywelles
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 107
Registrado: Lun Mar 08, 2010 9:21 pm

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor eddelon » Sab Nov 06, 2010 10:54 pm

Un millón de gracias a todos los traductores de ITALIANO_CASTELLANO que nos dejan disfrutar todas esas
joyas del cine italiano : Antonio2000,Droid,Prof. Keller,Cecchini,etc.
:ola: :ola: :ola: :ola:

SALUDOS
Avatar de Usuario
eddelon
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 862
Registrado: Vie Jul 16, 2010 12:43 am
Ubicación: Bs. As.- Argentina

Re: subtitulos italianos

Notapor droid » Vie Jul 15, 2011 9:20 am

Ciao, Ninux, benvenuto a Cine-Clásico!!

De la película "Esa pareja feliz" creo que de momento en España no se ha editado ningún DVD con subtítulos, no obstante, voy a buscar a ver si por casualidad hubiese alguna edición subtitulada.

En el foro lo que si hay son películas inglesas (con audio en italiano) de las que no existen subtítulos. Algo que se me ocurre es que se podría hacer un intercambio: tú subtítulas en italiano alguna de estas películas, y alguién de este foro que te subtitule en español "Esa pareja feliz".

Estando escrito, sería mucho más fácil para todos traducirlas a nuestro propio idioma.



No sé que programas utilizas para subtitular, pero por si no los conoces, aquí te dejo dos que son muy buenos:

- Subtitle Edit viewtopic.php?p=331088#p331088

- VisualSubSync viewtopic.php?p=95025#p95025

Saludos. :hola:

P.D. Se ti risulta più comodo scrivere in italiano, non c'è nessuno problèma in cui lo fai.
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: subtitulos italianos

Notapor Alekhine » Vie Jul 15, 2011 6:58 pm

ninux escribió:hola a todos.
Entré en este foro casi por caso.
Soy un italiano y he traducido dos películas (¡Cuánto me he demorado! Oo ) al italiano.
No sé si podría ser útil aquí.
.../...
¿Alguien podría ayudarme o decirme en qué puedo ayudarles?
Gracias

Hola ninux... encantado de conocerte y bienvenido a Cine-Clasico.

Por lo que veo, eres italiano y te ofreces en aquello que pueda surgir ¿no? Pues vaya por delante mi agradecimiento al respecto... agradecimiento y petición:

...verás, tengo casi traducida desde el italiano al español una pelicula llamada "La Regina degli Scacchi"; todo ello gracias a un compañero de trabajo de mi mujer, la traduccion la fue realizando a partir de los subtítulos en italiano que le pasé y como te digo ya está casi finalizada, y digo casi por que hay alguna que otra escena en la que los protagonistas hablan pero no lo subtitulan, y claro, quisiera tener esa parte subtitulada al español.

El caso es que despues de haber pedido el favor al compañero de mi mujer, me da corte ahora volver a pedirle d enuevo este favor, así que quisiera saber sí proporcionándote yo, a traves de un link, de los escasos audios en cuestión y en los que hablan pero no se subtitula, si tu poudieras oirlos para acto seguido traducirmelos al español.

Como te digo son cerca de 3 o 4 audios diferentes con una duracion de unos pocos segundos que solo tendrías que escuchar y escribirme en un fichero de texto su contenido al español.

Los ficheros te los proporcionaria en formato MP3 y te lo subiria a MegaUpload desde donde a traves d eun link tu podrías bajartelo para la escucha; luego tu tras opirlo podrias mandarme un mensaje privado escribiendome el contenido de cada audio, indicando el numero de audio y su contenido.

Bueno no me quiero enrollar mas... agradeciendo que hayas dispuesto d e tu tiempo para ller este mensaje, me despido afectuosamente.

Alekhine
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor Electroshock83 » Lun Oct 31, 2011 5:25 pm

He encontrado un ripeo bastante aceptable de "L'Ultima Neve di primavera"

eD2K link [Giffoni] - L'ultima neve di primavera (Raimondo Del Balzo, Italia, 1973) DVB Rip by Arky.avi [1.38 Gb] 


Al que acoplan a la perfección estos subtítulos en inglés:

http://www.megaupload.com/?d=0WZXCBM2


También hay unos subtítulos en castellano, que no acoplan al nuevo ripeo.

http://www.subdivx.com/bajar.php?id=245496&u=7


¿Se anima alguien conmigo a traducirlos/adaptarlos?
El tiempo pone a cada uno en su sitio
Avatar de Usuario
Electroshock83
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 374
Registrado: Sab Nov 18, 2006 12:21 pm
Ubicación: Valencia

Re: Se buscan Traductores Italiano-Castellano

Notapor Shadow10 » Jue Abr 12, 2012 3:40 pm

Aquí dejo una propuesta por si a alguien le parece interesante.

viewtopic.php?f=74&t=35344&p=385264#p385264

Gracias.

Saludos.


Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Anterior

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados