jangelcm escribió:Yo estoy dispuesto a colaborar en la traducción de cualquier película que pueda resultar interesante, sea o no de animación. Lo que sucede, es que personalmente me interesa más el cine clásico, y ahí es dónde dirijo fundamentalmente mis miras.
professor keller escribió:Renegáu, yo todavía estoy esperando tu privado respecto a la traducción de Ének A Csodaszarvasról, de Jankovics...
El Renegáu escribió:El subtítulo tiene 773 líneas. Según la gente que se sume será la división que hagamos (para evitar que esto quede entre ud y yo professor, espero le parezca bien).
Bueno, abrimos la busqueda hoy martes... ¿la cerramos el viernes?
cunegunda escribió:¡Hola a todos! Los cunegunda andamos un poco erráticos en la traducción de subs, pero, por supuesto aquí también colaboraremos. Estábamos pensando en ir traduciendo los de la Disney Treasures a partir de la versión de Ursule, que es la que estamos bajando. Son subs en inglés para sordos, y a partir de ellos podríamos pasarlos al español. En este momento podemos comenzar con el volumen 1 de los 4 que tiene esa versión. ¿Qué opinan? ¿Les interesa? En ese caso, ¿qué hacemos? ¿Los tansformamos en subs para sordos en español o les borramos esas líneas especiales? Ustedes dirán.
Saludos!
Tengo subtitulados todos los cortos de Treasures excepto Behind THe Scenes y los de ¿Tomorrow Land? (No recuerdo su nombre, el del futuro vaya).
Están agrupados en un .rar y estoy a punto de completar el tercer volumen de Donald
El Renegáu escribió:Bueno, finalizamos la busqueda poco frutífera de subtituladores...
Quedó entre usted y yo professor... Si no tiene objeciones empezaré por las primeras 390 líneas y usted se encarga del resto.
Saludos
papapitufo escribió:No había vistoe sto, pero si necesitan una mano yo me prendo. Si hay subs en inglés en texto yo puedo traducir, como lo hice con The danish poet.
Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado