Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extracción

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor alfredin » Dom Abr 29, 2012 11:31 am

Ayer vi Winstanley, y me gustó tanto que inmediatamente me puse a traducir los subtitulos. A mi parecer es una de las obras maestras del cine europeo, y me he impuesto como deber difundir la buena nueva: en unos pocos días postearé la película y los subtítulos
Avatar de Usuario
alfredin
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 207
Registrado: Mié Abr 05, 2006 5:46 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor jotarapidup » Lun Abr 30, 2012 5:28 am

alfredin escribió:Ayer vi Winstanley, y me gustó tanto que inmediatamente me puse a traducir los subtitulos. A mi parecer es una de las obras maestras del cine europeo, y me he impuesto como deber difundir la buena nueva: en unos pocos días postearé la película y los subtítulos

Grandes noticias, uno que le tiene ganas a esa peli... :bravo:
http://www.veinticuatrofps.com/
http://scalisto.blogspot.com/
http://www.cine-clasico.com/

Cine-clásico ha sido secuestrado: TOTEM, da la cara. Pásale de una vez la gestión de la web a droid y a chuschao
Avatar de Usuario
jotarapidup
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 659
Registrado: Mar Mar 03, 2009 6:19 am

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor Lobo López » Lun Abr 30, 2012 11:59 am

alfredin escribió:Ayer vi Winstanley, y me gustó tanto que inmediatamente me puse a traducir los subtitulos. A mi parecer es una de las obras maestras del cine europeo, y me he impuesto como deber difundir la buena nueva: en unos pocos días postearé la película y los subtítulos


Esta película ya está traducida por Cosmo Vitelli en Patio de Butacas. Puedes descargar los subs aquí:

http://www.mediafire.com/?54u4aqj35nr74q4
Apoyo para que Chuschao y Droid sean los NUEVOS Websmaters


http://www.filmaffinity.com/es/userrati ... _id=570571
Avatar de Usuario
Lobo López
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 419
Registrado: Mar Ene 09, 2007 5:41 am
Ubicación: QnK

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor alfredin » Lun Abr 30, 2012 7:20 pm

Vaya, pues ya llevaba media pelicula traducida..en fin, a otra cosa
Avatar de Usuario
alfredin
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 207
Registrado: Mié Abr 05, 2006 5:46 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor Cecchini » Mié May 02, 2012 11:06 pm

Alfredin, de todas formas, echa un vistazo a la traducción hecha. Quizá haya que mejorarla o corregirla, y esos nuevos subtítulos sean muy bienvenidos.
Avatar de Usuario
Cecchini
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 53
Registrado: Jue Mar 11, 2010 10:03 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor oski » Jue May 03, 2012 1:34 am

Aviso que estoy traduciendo los subtítulos del film checo PROTI VSEM (Contra Todos, de Otakar Vávra, 1957), que es la tercera y última parte de la interesantísima Trilogía Revolucionaria Husita. :hola:
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor anse » Jue May 03, 2012 6:47 pm

Manuel Alberto escribió:Hola a todos. Soy nuevo en esto y me gustaría preguntaros dos cuestiones. A ver, por una lado, he terminado los subtítulos en español de "La ninfa constante". No los he visto por ninguna parte más que en portugués y no sé si interesarían. En ese caso, me tendríais que decir cómo los puedo aportar. Y lo segundo, estoy con los subtítulos de "El capitán Jones", que tampoco los he visto y ni siquiera he sabido de un doblaje. ¿Pueden interesar, aunque me están llevando bastante tiempo? Un cordial saludo a todos.


La traducción de "La ninfa constante" es una de las mas esperadas de Cine-Clásico . Este anuncio de Manuel Alberto se merecía alguna respuesta . Oo

A mí me interesa la película sobre todo por Joan Fontaine . Así que voy a trasladar esta comunicación al hilo del tema , donde quizás se interesen por estos subtítulos y te digan como traerlos aquí .


:hola:
anse
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 225
Registrado: Mar Abr 07, 2009 7:54 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor droid » Jue May 03, 2012 8:43 pm

Hola, Manuel Alberto, bienvenido seas a Cine-Clásico.

Manuel Alberto escribió:Hola a todos. Soy nuevo en esto y me gustaría preguntaros dos cuestiones. A ver, por una lado, he terminado los subtítulos en español de "La ninfa constante". No los he visto por ninguna parte más que en portugués y no sé si interesarían.


Todos los subtítulos interesan... al igual que todos los doblajes clásicos. :si: :good:

Manuel Alberto escribió: En ese caso, me tendríais que decir cómo los puedo aportar.


Puedes subirlo a una web de subtítulos (como por ejemplo Subdivx) http://www.subdivx.com/ o a una página de descargas directas (como por ejemplo Sendspace) http://www.sendspace.com/ y seguidamente publicar el enlace aquí viewtopic.php?p=359860#p359860


Manuel Alberto escribió:Y lo segundo, estoy con los subtítulos de "El capitán Jones", que tampoco los he visto y ni siquiera he sabido de un doblaje. ¿Pueden interesar, aunque me están llevando bastante tiempo? Un cordial saludo a todos.


Claro que también interesa. En el foro hay una V.O. y una Versión en italiano. viewtopic.php?p=206532#p206532

Impresionante entrada a la página. Enhorabuena. :good:

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor alfredin » Jue May 03, 2012 9:01 pm

Alfredin, de todas formas, echa un vistazo a la traducción hecha. Quizá haya que mejorarla o corregirla, y esos nuevos subtítulos sean muy bienvenidos.

Me parece un poco presuntuoso por mi parte, pero sí, les echaré un vistazo; la película es extraordinaria, en mi opinión una de las cimas del cine europeo de los 70, merece lo mejor
Avatar de Usuario
alfredin
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 207
Registrado: Mié Abr 05, 2006 5:46 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor jotarapidup » Vie May 04, 2012 4:14 am

alfredin escribió:
Alfredin, de todas formas, echa un vistazo a la traducción hecha. Quizá haya que mejorarla o corregirla, y esos nuevos subtítulos sean muy bienvenidos.

Me parece un poco presuntuoso por mi parte, pero sí, les echaré un vistazo; la película es extraordinaria, en mi opinión una de las cimas del cine europeo de los 70, merece lo mejor

Gracias entonces por la futura revisión... :si:
http://www.veinticuatrofps.com/
http://scalisto.blogspot.com/
http://www.cine-clasico.com/

Cine-clásico ha sido secuestrado: TOTEM, da la cara. Pásale de una vez la gestión de la web a droid y a chuschao
Avatar de Usuario
jotarapidup
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 659
Registrado: Mar Mar 03, 2009 6:19 am

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor SIKANDER » Vie May 04, 2012 6:38 am

Manuel Alberto escribió:Hola a todos. Soy nuevo en esto y me gustaría preguntaros dos cuestiones. A ver, por una lado, he terminado los subtítulos en español de "La ninfa constante". No los he visto por ninguna parte más que en portugués y no sé si interesarían. En ese caso, me tendríais que decir cómo los puedo aportar. Y lo segundo, estoy con los subtítulos de "El capitán Jones", que tampoco los he visto y ni siquiera he sabido de un doblaje. ¿Pueden interesar, aunque me están llevando bastante tiempo? Un cordial saludo a todos.

Manuel Alberto, me has dado una gran alegria por los subtitulos que estas haciendo de El Capitan Jones. Muchas gracias
Avatar de Usuario
SIKANDER
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 601
Registrado: Vie Oct 19, 2007 8:02 pm

Re: Subtítulos freelance en proceso de traducción y/o extrac

Notapor professor keller » Mar May 08, 2012 2:04 am

alfredin escribió:
Alfredin, de todas formas, echa un vistazo a la traducción hecha. Quizá haya que mejorarla o corregirla, y esos nuevos subtítulos sean muy bienvenidos.

Me parece un poco presuntuoso por mi parte


Deja que el presuntuoso sea yo ;-) Harías muy bien terminando tu traducción, para sumar más variedad. Los subs existentes están bien, pero si buscamos algo ideal presentan algunas dificultades, a saber.

- Han sido traducidos desde el portugués, y conservan muchas líneas y/o palabras en ese idioma.
- No han sido traducidos ninguno de los varios intertítulos en inglés que tiene la película.
- Presentan algunos errores de traducción y un exceso de barroquismo en la lengua, que hace demasiadas largas las líneas.

Así que si todavía están con ánimos, sería bueno que los termines :good:
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Anterior

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron