Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Duke » Lun Oct 17, 2011 11:50 pm

A ver señores, tengo una duda con una palabra y quería pediros consejo:

Se trata del término "carpetbagger", que hace referencia a los hombres que tras la Guerra de Secesión se dedicaban a comprar oportunistamente las grandes plantaciones sudistas por valores irrisorios, dada la precariedad de estas durante la época. El caso es que no existe una palabra literal en castellano, por lo que pensaba traducirlo como "especulador".

¿Qué os parece?
Avatar de Usuario
Duke
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 216
Registrado: Mar Ene 22, 2008 2:03 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor oski » Mar Oct 18, 2011 2:40 am

Es medio difícil sacar el término "carpetbagger" fuera del contexto histórico específico norteamericano que vos bien has delineado, Duke. Oo Que yo sepa, tal vez lo más cercano podría ser: aventurero oportunista, o bien cualquiera de estas dos palabras por separado. Es verdad, al menos yo no conozco otros términos que pudieran ser comprendidos por cualquier hispanoparlante. Saludos.
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Mar Oct 18, 2011 4:13 am

Tal cual, es muy preciso lo de "aventurero" que oski propone adicionarle a "oportunista", porque un carpetbagger siempre es alguien que viene de otro lado, nunca de adentro de la comunidad en la que hace "negocios". De hecho la expresión sigu utilizándose para referirse a personas que llegan a una ciudad desde otra con ínfulas de enseñarle a la gente cómo debe vivir, etc.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor droid » Mar Oct 18, 2011 6:42 am

Aunque no es exáctamente lo que citáis, tras guerra civil española se usó mucho el término "Estraperlista":

estraperlo.

(De straperlo, nombre dado a cierto juego fraudulento de azar, que se intentó implantar en España en 1935).

1. m. coloq. Comercio ilegal de artículos intervenidos por el Estado o sujetos a tasa.

2. m. coloq. Conjunto de artículos que son objeto de dicho comercio.

3. m. coloq. Chanchullo, intriga.

de ~.

1. loc. adj. Comprado o vendido en el comercio ilegal así llamado.

2. loc. adv. Dicho de comerciar: Ilegalmente, de manera clandestina.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Duke » Mar Oct 18, 2011 9:57 pm

Muchas gracias a los tres.
Avatar de Usuario
Duke
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 216
Registrado: Mar Ene 22, 2008 2:03 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor Juramentado » Dom Oct 23, 2011 1:05 pm

Dándole el repaso final a la traducción de He's woman, she's a man,
me encuentro con las siguientes frases que no sé cómo traducir. Hay que tener en cuenta que el inglés de los subtitulos originales es el típico de los VCDs hongkoneses, con expresiones gramaticales un poco raras. A ver si me podéis echar una mano:

35
00:04:51,352 --> 00:04:52,853
¿Estás bien, tío?

36
00:04:58,025 --> 00:05:01,529
Ya no puedo cantar, ya no puedo beber.

37
00:05:01,862 --> 00:05:02,863
Turning into old folgie now. Old man.




42
00:05:11,289 --> 00:05:14,292
Nuestro grupo era la leche
allá en los buenos tiempos.

43
00:05:14,375 --> 00:05:19,130
Pero tú eras sólo un chiquillo en 1968.

44
00:05:19,213 --> 00:05:22,216
Now we're just a bunch of old gold digges.

45
00:05:22,300 --> 00:05:24,885
Trabajando en bienes raíces
y especulando en divisas.


71
00:07:08,990 --> 00:07:10,992
Used celebrity tissue paper
on sale for only $50!


[aquí tengo la duda de a qué tipo de papel de seda se refiere]


78
00:07:28,426 --> 00:07:33,014
Tony Leung's slip...!
Tony Leung's slip...!






420
00:28:16,847 --> 00:28:18,925
Sólo espero que no se me caiga
con tanto rascarme.

421
00:28:18,949 --> 00:28:21,285
It feels a loofe

422
00:28:22,508 --> 00:28:24,177
Deprisa, vamos a llegar tarde.

[la protagonista se ha metido dentro del pantalón un paquete de varillas de esas que al romperse brillan en la oscuridad,
para que le haga bulto en el paquete y poder pasar por un hombre]



790
00:47:16,934 --> 00:47:18,102
By the way, have you made lip yet?

[se refiere a dos personajes que son novios que habían discutido y se habían enfadado hace poco]





1176
01:13:19,747 --> 01:13:21,374
¡¿Oh, te quiero?!

1177
01:13:21,499 --> 01:13:23,709
Pero nunca me lo ha dicho en persona.

1178
01:13:25,086 --> 01:13:27,922
We old fashioned single dudes
never say nushy things like that.


[no encuentro el significado de la palabra nushy]


1512
01:37:22,315 --> 01:37:23,941
¿Hace siglos que no fumas?

1513
01:37:24,025 --> 01:37:25,985
I have dragged on a cigarette like that in ages.

1514
01:37:25,985 --> 01:37:26,486
¿De verdad?


[tras pedirle una calada de un cigarrillo a una amiga]
Imagen
Avatar de Usuario
Juramentado
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 259
Registrado: Dom Ene 28, 2007 3:00 am
Ubicación: Idella

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor oski » Dom Oct 23, 2011 2:30 pm

37 - Te estás volviendo un vejestorio, tío.

44 - Y ahora somos toda una pandilla (banda, manga) de explotadores.

71 - Us(ó, é, aron) papel seda de alta jerarquía que se vende a sólo $ 50.

Algo así, que podrás ajustar a tu gusto porque en obvio que estas personas utilizan mucha jerga para hablar. Y luego siguen palabras y frases que habría que investigar por como "suenan" para dar con su significado. Ando sin tiempo ahora, después intentaré descifrarlas. Saludos.
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Mié Oct 26, 2011 8:37 pm

A ver si me podéis echar una mano, amigos. Aquí tenéis:

8
00:04:48,000 --> 00:04:50,602
¿Qué desea tomar?
¿Café o un poco de brandy, tal vez?

9
00:04:50,943 --> 00:04:52,050
No. BRANDY IS FINE.

10
00:04:52,389 --> 00:04:54,734
Brandy para el Sr. Reynolds,
por favor, y para mí.

11
00:04:55,023 --> 00:04:57,325
Vaya, veo que tiene
THE SAME OLD BOSSY SYSTEM.

12
00:04:57,706 --> 00:05:00,434
¡Oh, ya está de guasa,
como siempre!

13
00:05:00,777 --> 00:05:03,889
No soy más que un viejo loco
y anticuado.

-----------------------------------------------------

2
00:07:01,434 --> 00:07:04,717
Oh, amigo mío, no tengo su
experiencia en el combate,

53
00:07:05,058 --> 00:07:06,845
su destreza, sus conocimientos.

54
00:07:06,931 --> 00:07:10,002
Vale. Y no necesita el dinero.
SO THAT LET YOU ARE.

55
00:07:12,048 --> 00:07:14,861
Supongamos que... acepto,

56
00:07:15,413 --> 00:07:18,651
¿cómo podría encontrar a ese Jansci?
- Oh, estupendo.

--------------------------------------------------

66
00:07:48,411 --> 00:07:49,519
Naturalmente.

67
00:07:51,351 --> 00:07:53,866
¿Le estoy aburriendo, Michael?

68
00:07:54,335 --> 00:07:56,551
Oiga, Herman, IT´S TOO HOKEY.

69
00:07:56,893 --> 00:07:59,363
Suponga que encuentro a la chica,
¿qué hago entonces?

70
00:07:59,704 --> 00:08:03,797
No puedo husmear por Budapest. Soy americano.
Sabrán cada movimiento que haga.

----------------------------------------------------------

93
00:09:26,899 --> 00:09:31,290
No puede volver hasta que
haya pagado 200$. ¿Correcto?

94
00:09:33,463 --> 00:09:37,427
Y ese extraño hombrecillo que le
sigue reclama 40.000$. ¿Correcto?

95
00:09:39,728 --> 00:09:41,561
En resumen, YOU ARE A MAN

96
00:09:41,902 --> 00:09:44,675
WITHOUT RECORDS.

97
00:09:45,399 --> 00:09:47,144
¿Correcto?

------------------------------------------------------

302
00:33:10,928 --> 00:33:14,652
Nunca podrían afrontar el
tener que renunciar a ella...

303
00:33:14,995 --> 00:33:17,563
...para preservar todo lo demás.

304
00:33:17,903 --> 00:33:19,871
Pero el resto es crucial.

305
00:33:20,985 --> 00:33:23,127
Mire, I DIDN´T BARGAIN FOR ALL.

306
00:33:23,468 --> 00:33:25,739
No quiero mezclarme en
sus problemas personales.

307
00:33:25,781 --> 00:33:27,580
Me basta con los míos.

-------------------------------------------------

326
00:36:38,296 --> 00:36:40,911
Mi madre se oponía
a dejarme ir.

327
00:36:41,253 --> 00:36:44,384
- ¿Su madre?
- Creí que no podría irme nunca.

328
00:36:44,428 --> 00:36:46,530
Sí, SHE IS HARD TO LOOSE, ¿verdad?

329
00:36:46,873 --> 00:36:49,532
Me trata como a una chiquilla,
siempre teme por mí.

330
00:36:49,876 --> 00:36:52,796
Y ha tenido que engañarla.
Muy lista. ¿Cómo lo ha hecho?

331
00:36:52,839 --> 00:36:54,170
He heredado eso de ella.

-----------------------------------------------

346
00:37:36,103 --> 00:37:39,755
Busco vivir nuevas y
excitantes experiencias.

347
00:37:40,099 --> 00:37:44,041
Le gustan los eufemismos,
¿verdad, Srta. Heinrich?

348
00:37:44,327 --> 00:37:46,302
IF YOU HAVE NO OTHER DUTIES
FOR ME, Sr. Stevens,

349
00:37:46,646 --> 00:37:49,730
al menos aprovecharé el tiempo
para mejorar mi inglés.

---------------------------------------------------

601
01:04:22,531 --> 01:04:23,794
¿Cuánto le ha pagado?

602
01:04:26,013 --> 01:04:26,969
60.000$.

603
01:04:27,667 --> 01:04:28,495
¿En un solo pago?

604
01:04:30,459 --> 01:04:32,338
La mitad ahora y el resto
WHEN I´VE GOT YOU UP.

605
01:04:32,685 --> 01:04:34,603
Sabia precaución.

----------------------------------------------

609
01:04:40,668 --> 01:04:44,114
Pero ella le convenció,
le dominó físicamente.

610
01:04:44,281 --> 01:04:46,770
Espere un momento. Cuando quiso venir,
I DECIDED IT´S ALL RIGHT.

611
01:04:47,118 --> 01:04:48,382
Decidió utilizarla para

612
01:04:48,730 --> 01:04:51,959
asegurarse de embolsarse
los otros 30.000$.

----------------------------------------------

625
01:05:29,638 --> 01:05:31,379
Es inútil, padre, no regresaré.

626
01:05:31,729 --> 01:05:32,601
Me quedo aquí.

627
01:05:32,948 --> 01:05:34,920
YOU TALK SO FOOLISH
AND YOU KNOW BETTER.

628
01:05:34,969 --> 01:05:36,145
Quiero quedarme contigo.

629
01:05:36,493 --> 01:05:38,720
Sabes que es imposible.

630
01:05:39,768 --> 01:05:43,734
De acuerdo, regresaré al hotel...

------------------------------------------------

835
01:36:39,643 --> 01:36:41,318
¡Muy afortunado!
¡Llévenselos!

836
01:36:42,198 --> 01:36:43,494
¡Espere!

837
01:36:44,380 --> 01:36:45,969
Yo soy quien manda aquí.

838
01:36:46,303 --> 01:36:50,111
Dígale al comandante que YOU´VE
HAD A DELAY. Necesito una hora.

839
01:36:53,250 --> 01:36:54,083
Muy bien.

840
01:36:54,420 --> 01:36:55,548
No tengo ningún inconveniente
personal

Gracias de antemano.

Saludos cordiales,

Graveland.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Mié Oct 26, 2011 9:26 pm

A veces dejar una frase en inglés en medio de una traducción confunde más. Cuando pases dudas cómo estas lo ideal sería que en lugar de la traducción pases la línea inglesa que no comprendas completa.

Van traducciones textuales. Búscales tú la vuelta porque sin imágenes ni contexto es difícil saber:

Spoiler: +
00:04:50,943 --> 00:04:52,050
No. BRANDY IS FINE.
No, un brandy estará bien.

11
00:04:55,023 --> 00:04:57,325
Vaya, veo que tiene THE SAME OLD BOSSY SYSTEM.
"Bossy" tiene varias acepciones pero la más común sería "mandón" (de "boss", jefe). Tal vez se refiera a que en el lugar rige un sistema autoritario.

68
00:07:54,335 --> 00:07:56,551
Oiga, Herman, IT´S TOO HOKEY.
No sé a qué se refiere el "it". "Hokey" puede ser algo sospechoso, y también algo incómodo (si se trata de lugares). Sería entonces "Oiga, Herman, es demasiado sospechoso (o demasiado incómodo).

95
00:09:39,728 --> 00:09:41,561
En resumen, YOU ARE A MAN WITHOUT RECORDS.
En resumen, usted es un hombre sin antecedentes.

305
00:33:20,985 --> 00:33:23,127
Mire, I DIDN´T BARGAIN FOR ALL.
"Bargain" puede ser "negociar" o "regatear". Fíjate qué es lo que corresponde. "No negocié/regateé por todo"

328
00:36:44,428 --> 00:36:46,530
Sí, SHE IS HARD TO LOOSE, ¿verdad?
La expresión "hard to loose" refiere a que es alguien controlador, de quien es difícil perderse. Fíjate si coincide con la acción.

348
00:37:44,327 --> 00:37:46,302
IF YOU HAVE NO OTHER DUTIES FOR ME, Sr. Stevens,
Si no tiene otras tareas para mí, Sr. Stevens.

604
01:04:30,459 --> 01:04:32,338
La mitad ahora y el resto WHEN I´VE GOT YOU UP.
La mitad ahora y el resto cuando lo tenga a usted listo.
("Get up" pueden ser muchas cosas; estar listo, vestirse, subir, conseguir, reunir)

Espere un momento. Cuando quiso venir, I DECIDED IT´S ALL RIGHT.
Espere un momento, cuando quiso venir yo decidí que estaba bien.

627
01:05:32,948 --> 01:05:34,920
YOU TALK SO FOOLISH AND YOU KNOW BETTER.
Hablas como un tonto pero lo sabes bien.

838
01:36:46,303 --> 01:36:50,111
Dígale al comandante que YOU´VE HAD A DELAY. Necesito una hora.
Dígale al comandante que está demorado. Necesito una hora.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Vie Oct 28, 2011 7:37 pm

A ver si me podéis echar una mano (sólo dos líneas), amigos. Aquí tenéis:

130
00:09:45,510 --> 00:09:51,391
Ya veo. Bueno, naturalmente no
entiende lo que hay entre Bob y yo.

131
00:09:54,437 --> 00:09:57,786
Oh, sí. Bob me habla de Ud.
muy a menudo.

132
00:09:58,306 --> 00:09:59,561
¿Ah, sí?

133
00:10:00,137 --> 00:10:03,629
WELL, THEN, OF COURSE YOU´RE ENTERELY
FROM MIDDLE OF THE SITUATION.

134
00:10:03,836 --> 00:10:08,119
Sí. Hay que ser tolerante
en la actualidad.

---------------------------------------------

140
00:10:43,935 --> 00:10:48,797
Lo comprendió todo perfectamente.
No podría pasarnos nada mejor.

141
00:10:50,701 --> 00:10:53,990
Vamos, mi amor.
No te preocupes.

142
00:10:55,091 --> 00:10:57,566
Ya verás que todo saldrá bien,
así que no te preocupes.

143
00:10:59,199 --> 00:11:02,163
Bueno, hasta luego, tesoro.

144
00:11:02,743 --> 00:11:06,896
YOU KNOW WHERE FINDING ME (Ya sabes dónde encontrarme),
SO (así qué...)... GIVE ME A ARRANGED SOME TIME.

Gracias de antemano.

Un cordial saludo,

Graveland.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor tequila » Sab Oct 29, 2011 9:38 am

Por ejemplo:
GIVE ME A ARRANGED SOME TIME= Dame algo (un poco) de tiempo para arreglarme.
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Jue Dic 01, 2011 7:27 pm

A ver si me podéis echar una mano, amigos. Aquí tenéis:

954
00:52:04,171 --> 00:52:06,339
Oh, that man,
if i had my way

955
00:52:45,912 --> 00:52:49,165
I'll offer this to you

956
00:53:16,276 --> 00:53:19,529
I'll say this to you

957
00:53:23,867 --> 00:53:25,501
I'd ride him in right away

958
00:53:28,755 --> 00:53:31,457
Out of the night,
riding along
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Jue Dic 01, 2011 8:56 pm

Graveland, es muy difícil traducir sin contexto (quién/quienes hablan, de qué hablan, etc.) porque no se aprecia bien a qué se refiere "ride", que puede ser tanto montar un caballo (que si es una mascota podría ser tratado "him") como tratar severamente a alguien. El uso de "riding" en la última línea confirmaría lo del caballo, pero si pudieras poner contexto sería genial.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Mar Dic 06, 2011 4:31 pm

¿Cómo he de traducir esto: "The tea is stewing black."?

Gracias de antemano.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Mar Dic 06, 2011 7:32 pm

graveland escribió:¿Cómo he de traducir esto: "The tea is stewing black."?

Gracias de antemano.


"Stew", aplicado al té, es dejar reposar demasiado la infusión. Podría ser "El té se está poniendo negro" o "El té se está cargando" o algo por el estilo.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Mar Dic 06, 2011 8:30 pm

¡Muchas gracias, professor! :good:

Aquí dejo algunas frases sueltas de trozos de canciones de un musical:

- Under aqour good queen,...
- Hey, you, do your bit for england.
- I'll be whatever you make me.
- Maybe you'll bring... one day love's dream... then if you're ever aside me,...

Un cordial saldudo.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor professor keller » Mar Dic 06, 2011 9:18 pm

Aquí van algunas sugerencias:

Spoiler: +
- Under aqour good queen,...

Esta se me escapa un poco sin contexto. Aqour es una palabra (verbo) de poco uso, relacionada con el agua. Fíjate si esto te sirve: http://en.wiktionary.org/wiki/aquor


- Hey, you, do your bit for england.

Oye, tú, has lo tuyo por Inglaterra.


- I'll be whatever you make me.

Seré lo que sea que tú me hagas.


- Maybe you'll bring... one day love's dream... then if you're ever aside me,...

Sin contexto no tengo idea, Graveland. Textualmente dice: Tal vez tu traigas.... el sueño de un amor pasajero... entonces (o luego), si tú estás siempre apartada de mí...

Pero no parece tener setido. A ver si se lo encuentras tú.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Mié Dic 07, 2011 7:51 pm

¡Muchas gracias una vez más, professor!

No creo que vayan por ahí los tiros en lo que se refiere al vocablo aqour. Aquí tienes algo de contexto:

- ¿Son todavía tan encantadoras (las mujeres) en Inglaterra?

- Under aqour good queen (la reina Victoria), las mujeres de Inglaterra...

- ...son las más virtuosas del mundo.

- Es por eso que el príncipe pasó tanto tiempo en el extranjero.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor graveland » Jue Dic 08, 2011 4:55 pm

Unas cuantas más:

- No other moons may find me lonely.

- I'll be dreaming only of tonight.

- For tonight is mine.

Gracias de antemano.
"Visto desde Sirio, las obras de Goethe serán sólo polvo dentro de mil años y el 6º Ejército un nombre ilegible e incomprensible en la Historia", General der Infanterie und Ritterkreuzträger Alexander von Hartmann.
Avatar de Usuario
graveland
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1016
Registrado: Jue Dic 10, 2009 3:34 pm
Ubicación: Stalingrad

Re: Necesito ayuda de alguien que traduzca del inglés

Notapor santiagoo » Mié Dic 14, 2011 7:15 pm

Hola chicos.

A ver si alguien se anima a traducir estos dos cortes que he subido a megaupload:

Son de la peli de Kazan "Lazos humanos", que está en este hilo: viewtopic.php?f=90&t=34721

El caso es que Marc la ha posteado en dual, y yo tenía localizado un archivo que tiene un minuto más en VO. He localizado los trozos que faltan, son tres. En uno no hablan, y los otros dos son los que os pego aquí, por si tuviesen contenido relevante:

Fragmento 1: dos niños en una tienda de comestibles:
http://www.megaupload.com/?d=7413PME9
Dura 46 seg, pero sólo hay que traducir los 30 iniciales.

fragmento 2: un marido intenta convencer a su esposa de que va a cambiar a mejor:
http://www.megaupload.com/?d=MURTCYRI
Este son 42 seg,

Agradecido de antemano.
Si quieres ayudar a guardar el contenido de este foro, pásate por ESTE HILO

Si quieres estar en contacto por si acaso, envía e-mail a santiagoo_cicl@yahoo.es poniendo en asunto solo el nick y sin texto, es solo a efectos de emergencia
Avatar de Usuario
santiagoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1284
Registrado: Jue Ago 13, 2009 10:47 pm
Ubicación: Zaragoza

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron