batallans, esperanzadamente, escribió:Pues así, en bruto, le pediría que extrajese los subtítulos incrustados en el video, para crearlos en texto y poder trabajar con ellos, y no pegarse la paliza de ir línea a línea copiándolos.
droid escribió:"A bote pronto" se me ocurre pedirle al Workshop una imagen del audio como tiene el Subsync, y a este le pediría un botón, es una flecha en el Workshop, que a medida que corre la imagen vaya también corriendo la línea del subtítulo.
droid escribió:En cuanto se me ocurra alguna más, vuelvo por aquí.
irazar escribió:Me parece que me he salido del tema, pero a mí trabajar la edición en el ordenador -y con avis- me da cien patadas en la tripa.
Vertigen escribió:Yo le pediría a la bella Scheherazade, con música de Rimsky-Korsakov, que fuera de profesora de párvulos a los creadores de SubRip y les enseñará a distinguir la I de idiota con la l de loquillo...
Vertigen escribió:Pero si es muy fácil. La I con la d id. La id con la iota, idiota. Mi mamá me mima y mi papá me pega. Amén.
David_Holm escribió:Que rulen en Linux.
David_Holm escribió:Que rulen en Linux.
Overview
The Microsoft Speech SDK 5.1 adds Automation support to the features of the previous version of the Speech SDK. You can now use the Win32 Speech API (SAPI) to develop speech applications with Visual Basic ®, ECMAScript and other Automation languages. The SDK also includes freely distributable text-to-speech (TTS) engines (in U.S. English and Simplified Chinese) and speech recognition (SR) engines (in U.S. English, Simplified Chinese, and Japanese).
brincola escribió:
../...
Aunque claro eso podría solventar la extracción de subtítulos para las películas en inglés USA, que son mayoría. Sin embargo en otras partes se comenta que no sirve para todas las variantes de inglés USA, con pronunciaciones bien distintas.
O sea, que está muy limitada su efectividad por la pronunciación.
De todas maneras, si alguien ha trabajado alguna vez con estos ingenios del software, sabe que sus limitaciones son aún mayores. Se les ha de enseñar, a reconocer la voz del usuario, al menos durante diez minutos, en un entorno carente de ruidos, con pronunciación muy clara, con una entonación y ritmo monótonos, etc.
.../....
brincola escribió:Sin embargo, y como usuario también del VisualSubSync, si que hay algo que creo (digo creo, porque no sé si hay algún script Java u otra cosa, que lo haga) que no hace el programa y que podría hacer. Y es el poder temporizar, a través del inicio y fin de cada grupo de ondas de audio, el inicio y fin de los subtítulos.
Esto lo podría hacer de forma automática, parametrizándolo con cosas tales como distancia temporal mínima entre dos ondas para considerarlas subtítulos distintos, o la altura (volumen) de las ondas para distinguir la voz de lo que son meros ruidos ambientales. Al fin y al cabo, el trabajo de sincronización no es 'moco de pavo'.
brincola escribió:P.D.: Compañero Alekhine, desconocía los hilos dedicados al ajedrez en el que participais bastantes de vosotros, entusiastas de ese juego. Quisiera aprovechar para felicitaros a todos por llevar adelante una iniciativa tan interesante. Y afortunadamente, no inusual.
Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado