Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor professor keller » Jue Dic 30, 2010 6:53 am

Todos sabemos que hacer un subtítulo libre de errores es, para un amateur, prácticamente imposible, especialmente porque se trata de un trabajo hecho en los ratos libres, al que la falta de continuidad en la tarea afecta muchísimo.

Además, corregir subtítulos de manera tal que no quede ningún error en ellos lleva casi tanto tiempo como traducirlos, porque hay que corregir línea por línea a ojo, y vamos, que casi nadie tiene tanto tiempo libre. También pasa que hay personas que son excelentes traductores/as, pero su ortografía no es tan buena.

A esos obsesivos como yo, a quienes no les gusta ver errores ni en los subtítulos propios, ni en los traducidos por otros, les ofrezco estas guías, en formato rápido (para ansiosos, escrita por Keller) y detallado (para meticulosos, escrita por Alex-2k1), con las que, en pocos minutos podrán mejorar sustancialmente la calidad de los subtítulos. Aquí van:

a) Guía rápida para la corrección semi-automática de subtítulos, por Keller

b) Guía detallada para la corrección semi-automática de subtítulos, por Alex-2k1

c) Lista de errores más comunes en los subtítulos, por Keller

..................................................................................................

Guía rápida para la corrección semi-automática de subtítulos
Pasos generales

1) Abro el sub en Word (click derecho sobre el *.srt, "abrir con Word") y uso el corrector. Con eso quito los errores generales (acentuación no ambigua: también, había, aléjate, etc) y corrijo los problemas de tipeo ("alog" por "algo", "etso" por "esto", etc.).

2) Luego uso el "buscar y reemplazar". Allí busco y reemplazo pronombres, interrogativos y otras palabras de acentuación ambigua. Es sólo cuestión de poner, por ejemplo, "reemplazar como por cómo", e ir reemplazando uno a uno (para ver cuándo corresponde cambiarlo y cuando no) pero con ayuda del buscador en lugar de hacerlo a mano. Hago eso con todos los quién, cómo, cuándo, dónde, él, tú, sí, etc.

3) Más tarde, cuando faltan, coloco las aperturas de interrogación y admiración a mano (si alguien sabe como automatizar esto, será bienvenido el consejo). Me ayudo con el buscador, pidiéndole que busque los cierres (?, por ejemplo). Así, dándole al F3 cada vez, va saltando de línea en línea en donde encuentra el signo de cierre.

4) Por último, abro el subtítulo en Subtitle Workshop y utilizo la herramienta "Information & Errors" (Tools > Information & Errors). Con ella corrijo los puntos suspensivos de más, los espacios innecesarios entre letras, los espacios faltantes después del guión, los caracteres repetidos, el overlapping que se produce al modificar la sincro a mano, etc. Ajustando correctamente el setting, es una herramienta fabulosa.

5) En última instancia modifico, a mano, las líneas demasiado largas, que una vez pasada la herramienta del Subtitle Workshop mencionada (Information & Errors")quedan señaladas en negrita (45 es el standard, pero la extensión más compatible es 43 caracteres). Eso lo hago acomodando la división de la línea, cambiando ligeramente su contenido cuando es posible hacerlo sin alterar el sentido, o dividiendo la línea en dos cuando el tiempo total lo permite.

Obviamente esta corrección no barre con todos los errores. Cuestiones como usar "a" en lugar de "ha" ("a hecho", en lugar de "ha hecho"), por ejemplo, solo pueden ser descubiertas a ojo. Pero siguiendo estos pasos simples de corrección semi-automática obtenemos unos subtítulos probablemente no perfectos, pero sí bastante aceptables, lo cual es, me parece, el objetivo a buscar en un trabajo amateur no remunerado.

............................................................................................


Guía detallada para la corrección semi-automática de subtítulos
Trucos a seguir


Truco 1: Paridad de signos de interrogaciones y exclamaciones

Truco 2: Puntos finales

Truco 3: Revisión automática del Microsoft Word

Truco 4: Puntos suspensivos

Truco 5: ¡Ver la película!


Truco 1: Paridad de signos de interrogaciones y exclamaciones

En la lengua castellana el uso de de interrogaciones y exclamaciones se ponen siempre de forma par al principio como signo de apertura (¿, ¡) y al final como signo de cierre (?,!) de una palabra o cláusula.

Ejemplos:

¿Es esto una pregunta?
¡Sí, lo es!

Mientras que en la lengua inglesa sólo llevan signo de cierre (?,!).

Ejemplo:

This is a question?
Yes!

Por tanto es muy común que a la hora de traducir unos subtítulos en inglés al traductor se le olvide de poner los signos de apertura de interrogaciones o exclamaciones. En este primer truco-guía voy a explicar como corregir este problema de una forma rápida y fiable.

Elementos necesarios:

Microsoft Word (o similar).
Ratón con rueda.
Tres minutos de tu tiempo.

Pasos a seguir:

Paso 1:

Abrir el fichero de subtítulos con el Microsoft Word, es posible que no sepa cuál es el formato correcto del archivo, te saldrá un recuadro que debes seleccionarlo, lo más normal es que tengas que indicarle que es de tipo UTF-8. Quedaría de la siguiente forma:

Imagen

Si al abrir el archivo salen caracteres extraños donde deberían ir acentos o tildes es que no se ha seleccionado el tipo correcto de formato del fichero al abrirlo.

Paso 2:

Ahora toca averiguar si el número de interrogaciones y exclamaciones se encuentra de forma par en la traducción, ¿cómo hacerlo? Pues muy fácil, pulsamos Control+B y nos saldrá el “Buscar y reemplazar” del Word.

Imagen

Es muy importante y debemos marcar la casilla de “Resaltar todos los elementos encontrados”:

Imagen

Introducimos el signo de cierre de la interrogación y le damos a “Buscar todos”:

Imagen

Observamos que nos salen 178 coincidencias. Repetimos la búsqueda pero con el signo de apertura de la interrogación:

Imagen

En el caso de que hubiese el mismo número de signos de apertura y cierre habríamos acabado ya, pero en este caso se observa que el número difiere y faltan 178-160 signos de apertura de interrogaciones, por tanto acabamos de averiguar que en la traducción no hay paridad con las interrogaciones.

Paso 3:

Marcar los signos de apertura de inicio y cierre con una fuente y tamaño diferentes para buscar donde faltan los signos de apertura de una forma fácil, visual a la vista y rápida.

Una vez marcados todos los signos que hayamos buscado

Imagen

nos vamos a al menú del Word Formato->Fuente

Imagen

y cambiamos el formato de los signos de apertura de la interrogación por un tamaño 18-20 y color rojo.

Imagen

Hacemos lo mismo con los signos de cierre de interrogación pero por un tamaño 18-20 y un color azul:

Imagen

De esta forma conseguimos que sean fáciles de localizar los signos de apertura y cierre al ojo humano y procedemos a realizar el paso 4.

Paso 4:

Este paso consiste en la búsqueda de los signos de apertura que faltan. Nos colocamos al principio del documento y empezamos a bajar el documento con la rueda del ratón, como tenemos marcados los signos de apertura y cierre fácilmente los vamos a ir localizando, ni siquiera hay que ir leyendo la traducción, solo ir localizándolos (el ojo humano se encarga de ellos al ser colores llamativos) e ir pensando mentalmente rojo,azul, rojo,azul…

Imagen

En cuanto falte algún signo de apertura, el rojo-azul que vas pensando mentalmente dejará de cuadrar y localizaras un signo de apertura que falte:

Imagen

Añades el signo de apertura que falta y continuas hasta el final del documento repitiendo el proceso. Una vez que llegas al final vuelves a comprobar la paridad de los signos de apertura y cierre con el método explicado en el paso 3. Lo normal es que se tarde unos 3-4 minutos en recorrer el documento y con la técnica de los colores que no se te pase ningún signo de apertura.

Paso 5:

Repetir los pasos 3 y 4 pero ahora con los signos de apertura y cierre de la exclamación.

Paso 6:

Guardar los cambios, al guardar con el Word te preguntará que los cambios de formato no son compatible con el tipo de fichero (se refiere a los colores) y que se podrían perder, que si deseas continuar, le indicas que sí, y guardas el archivo.

Nota aclaratoria: Se podría dar el caso al revés de que no existe el signo de cierre de una interrogación o exclamación:

Ejemplo:

¿Me habías dicho que…

En este caso puede no llevar el signo de cierre de interrogaciones o exclamaciones, aunque a mí personalmente me gusta que lo lleve:

¿Me habías dicho que…?


Truco 2: Puntos finales

En una traducción todas aquellas frases de diálogos que no continúen en la siguiente línea como parte de la misma deben acabar con un punto final, salvo que estas acaben en una interrogación, exclamación, comillas o coma.

Ejemplos correctos:

Ejemplo 1:

Cuando el mundo se dividió entre cielo y tierra,
el Yin y el Yang generó cada forma de vida.

Ejemplo 2:

Cada alteración en un ser vivo
afecta a su chi. (Esta siguiente línea empieza por una minúscula)

Ejemplo 3:

¡Maestro!

Ejemplos que les falta el signo de fin:

Ejemplo 1:

Él vino a verme
¿Qué te dijo?

Debería ser:

Él vino a verme.
¿Qué te dijo?

El siguiente truco consiste en ir mirando el final de las líneas sin tener que ir leyendo el texto buscando los huecos donde deberían ir signos de fin, sabiendo lo mencionado anteriormente y que si existe un hueco pero la siguiente línea comienza por una minúscula entonces es correcto.

Elementos necesarios:

-El Subtitle Workshop.
- Cinco minutos de tiempo.

Paso 1:

Abrir el fichero con el Subtitle Workshop y crearte una línea horizontal imaginaria en final de las líneas mientras te vas desplazando por el documento con la rueda del ratón para buscar los signos de fin que falten:

Imagen

Te tienes que ir desplazando por el documento mirando el final de las líneas en busca de que no existe un punto final, sino existe compruebas que es porque la línea acaba en exclamación, interrogación, comillas, comas o que la siguiente línea empieza por minúscula, sino añades el punto final y continúas.

Paso 2:

Guardar el documento con los nuevos cambios.


Truco 3: Revisión automática del Microsoft Word

Lo que hay mucha gente que no sabe es que el Microsoft Word dispone de un corrector ortográfico muy bueno que sirve de gran ayuda. Este te corrige todas las faltas de ortografía que va encontrando en el documento, así como aquellas palabras que por las prisas escribiendo se hayan transpuesto como por ejemplo “Maestro” por “Masetro”, el Word te sugiere una lista con posibles palabras de lo que realmente debería ser.

Paso 1:

Abrir el fichero y ejecutar el corrector ortográfico del Word desde el mismo Microsoft Word o desde el Subtitle Wordshop con la tecla F7:

Imagen

Imagen

Imagen

Tienes la opción de cambiar sólo esta palabra o que cambie todas las palabras que se encuentren de la misma forma por la palabra que elijas en la lista de sugerencias.

Paso 2:

El corrector del Microsoft Word es bastante bueno pero sólo funciona con aquellas palabras que siempre llevan acentos, aquellos casos en que llevan tilde es más complicado, el Word no tiene la suficiente inteligencia para entender el contexto de la frase y saber si la lleva o no:

Ejemplo:

sólo, solo,

Él estaba solo (sin compañia).
Sólo (solamente) quería una cosa.

En estos casos el Word no sirve, hay que hacerlo a mano, con el Subtitle Wordshop abrimos el fichero y toca buscar con la búsqueda esa serie de palabras, leer esa parte de la línea y añadirle la tilde en caso de que haga falta.

Hay una serie de palabras que habría que hacerlo a mano:

“solo”, “ esta”. “esta ”,” te” , “ fe”, “mi”, “se”, “si”
sólo, está, té, fé, mí, sé, sí

Nótese que por ejemplo para “está” del verbo estar hay que hacer dos búsquedas, una con un espacio al principio y otro al final para evitar así en la búsqueda que encuentra palabras que no deseamos como “estaríamos”… En general es bueno hacerlo con todas las palabras que busques y así evitas encontrar la palabra que buscar como parte de otra.

Algunos trucos de búsqueda para buscar el pronombre personal “mi” sin tilde es buscarlo de las siguientes formas:

“para mi” , “hacia mi”, “desde mi” , “dentro de mi”, “hasta mi” , “por mi” , “en mi”

Otros trucos por ejemplo para buscar “se” de saber sin tilde serían:

“lo se” , “Se que” , “ahora se”

Para el caso de “si” de afirmación sin tilde:

“Si,” , “Si.”

Ejemplos:

Si, señor.
Sí, señor.

¿Estoy leyendo esto?
Si.

¿Estoy leyendo esto?
Sí.

En este caso es importante realizar la búsqueda sensible a mayúsculas-minúsculas.

Paso 3:

Guardar los cambios.


Truco 4: Puntos Suspensivos

Los puntos suspensivos deben ser tres, no dos ni cuatro. El siguiente truco consiste en encontrarlos y arreglarlos.

Elementos necesarios:

- Subtitle Wordshop

Paso 1:

Abrir el fichero con el Subtitle Wordshop y ejecutar Control+B , nos vamos a la pestaña de “Buscar y Reemplazar”

Imagen

y en “Texto a buscar” ponemos dos puntos “..”, y en “Reemplazar por” ponemos tres puntos “…” así todos aquellos puntos suspensivos que les faltaba un punto ahora lo tendrán.

Hemos conseguido lo que queríamos pero también hemos añadido un punto más a los puntos suspensivos que estaban bien formados por tres puntos suspensivos pasando ahora a estar formados por cuatro puntos.

No pasa nada, hacemos un nuevo buscar y reemplazar y en “Texto a buscar” ponemos cuatro puntos “….”, y en “Reemplazar por” ponemos tres puntos “…”. De esta forma los puntos suspensivos que estaban formados por dos puntos pasaron a tener tres y en este “buscar y reemplazar” último no les afecta y los puntos suspensivos que estaban bien formados por tres puntos y pasaron a tener cuatro vuelven a su estado original.

Nota:
Lo normal suele ser que falte un punto suspensivo pero también suele pasar que haya uno más, por tanto también sería bueno nada más empezar hacer un “buscar y reemplazar” y en “Texto a buscar” ponemos cuatro puntos “….”, y en “Reemplazar por” ponemos tres puntos “…”.


Truco 5: ¡Ver la película!

Por mucho que hagas eres humano como todos, y por tanto, te puedes equivocar o pasar por alto algo. El mejor truco de todos es… ¡el truco del papel y boli!. Donde realmente se ven los errores es a la hora de ver la película, si has seguido la guía de trucos pocos errores deberían quedar, por tanto si mientras ves la películas observas algún error pausas la película y apuntas el error y tiempo que te indique el DVD, reproductor… para luego localizarlo rápidamente a la hora de corregir esos errores que te hallas encontrado.

................................................................................................

Errores más comunes en los subs (lista a actualizar)


Los errores que yo suelo encontrar con más frecuencia son:

- Minúsculas al iniciar la oración: "mi perro es blanco", en lugar de "Mi perro es blanco".

- Mayúsculas después de la coma: "Mi perro es blanco, Pero no ladra", en lugar de "Mi perro es blanco, pero no ladra".

- Falta de las aperturas en los signos de admiración e interrogación: "Quién llamó por teléfono?", en lugar de "¿Quién llamó por teléfono?"

- Falta de acentuación en pronombres personales (, él, ), en interrogaciones (cómo, cuándo, cuál, dónde, qué, quién, etc.), en el (cuando es afirmativo), en (verbo), en (verbo), en más (adverbio cantidad), etc.

- Otro error MUY frecuente es por qué, que debe ir separado y con acento cuando es interrogativo o exclamativo, y sin separación (porque) ni acento cuando es respuesta (¿Por qué te fuiste? - Porque tenía ganas.)

- Luego están las palabras de acentuación "ambigua" según su significado, como médico, y medico. Esas son las más difíciles de levantar con el corrector ortográfico y sólo saltan al corregir a mano. Me temo que para esas sólo cabe rezar... :P

- Como generalmente se traduce del inglés, que sólo lleva cierre en la interrogación, al pasarlo a castellano muchas veces se abre la interrogación al inicio de la oración, antes de que comience la pregunta: "¿Tienes razón, por qué se ha ido? en lugar del correcto "Tienes razón, ¿por qué se ha ido?"

El resto de los errores, especialmente faltas de ortografia más graves (glovo en lugar de globo), o errores de tipeo (ucál en lugar de cuál), saltan con el corrector de Word.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor professor keller » Jue Dic 30, 2010 6:58 am

Escribimos estas guías para Allzine hace unos años. Estaba casi seguro de haberlas publicado aquí también, pero las busqué un rato y no pude encontrarlas, así que probablemente esté equivocado.

No quiero duplicar hilos, así que si algún moderador encuentra un post anterior con este mismo contenido, por favor tenga a bien borrar este último. Yo no he podido encontrarlo.

Saludos y gracias.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor gatatitania » Jue Dic 30, 2010 12:56 pm

¡Mil gracias, professor!
Cine-clásico ha sido secuestrado: TOTEM, da la cara. Pásale de una vez la gestión de la web a droid y a chuschao

Avatar de Usuario
gatatitania
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3565
Registrado: Jue Dic 11, 2008 3:07 am
Ubicación: gatatitania es un planeta felino en la constelación de Oberón

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor Alekhine » Jue Dic 30, 2010 5:41 pm

Una Guia muy interesante e instructiva Professor.

Comprobaremos, como usted dice, que no esté duplicada y a la par nos plantearemos de ubicarla en el foro TEMAS TECNICOS, por aquello de condensar tutoriales y demás, ¿qué le parece?

Saludos cordiales :hola:
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor professor keller » Jue Dic 30, 2010 6:29 pm

Alekhine escribió:Comprobaremos, como usted dice, que no esté duplicada y a la par nos plantearemos de ubicarla en el foro TEMAS TECNICOS, por aquello de condensar tutoriales y demás, ¿qué le parece?


Lo que ustedes digan. Yo la puse aquí porque me pareció algo más lingüsitico que técnico, pero no tengo problema en que la muevan.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor droid » Jue Dic 30, 2010 6:31 pm

Alekhine escribió:Una Guia muy interesante e instructiva Professor.


:si: Muchas gracias, Professor. :bravo:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Guía para la Corrección Semi-Automática de Subtítulos

Notapor fjb48 » Mar Ene 04, 2011 12:14 am

Professor, sólo me queda felicitarle por este excelente y didáctico trabajo.
saludos, :hola:
Avatar de Usuario
fjb48
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1227
Registrado: Mar Jul 24, 2007 8:56 am


Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado