Índice de subtítulos traducidos por john_colicos/nixganush

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Indice de subtítulos traducidos por john_colicos/nixganu

Notapor john_colicos » Sab Oct 29, 2011 10:12 pm

Mantua escribió:Cuando, por cualquier circunstancia, ambas líneas puedan ser de longitud notablemente desigual ¿que os parece mejor, que la más larga sea la superior o la inferior?


Ejemplos:

1 - Encontré a Paul en el aeropuerto, acababa de llegar. ASÍ:

Encontré a Paul en el aeropuerto,
acababa de llegar.

2 - Me encontré con Paul, acababa de llegar del aeropuerto. ASÍ:

Me encontré con Paul,
acababa de llegar del aeropuerto.

3 - Me encontré con Paul en el aeropuerto cuando acababa de llegar de Londres. ASÍ:

Me encontré con Paul en el aeropuerto
cuando acababa de llegar de Londres.

Pero: 4 - Me encontré con Paul cuando acababa de llegar. Puedes ponerlo tanto así:

Me encontré con Paul
cuando acababa de llegar.

Como así;

Me encontré con Paul cuando
acababa de llegar.



Sólo en frases del tipo de la 4 tienes una cierta libertad para ajustarlas a tu modo, en todas las otras la oración exige que la cesura se produzca en un punto concreto, si no, no quedan elegantes, o como dice el profe, cómodas para el lector, y, por tanto, distraen más de lo imprescindible. Lo que no se puede hacer para que no tapen es esto:

Encontré a Paul
en el aeropuerto, acababa de llegar.

Me encontré
con Paul, acababa de llegar del aeropuerto.

Me encontré con Paul
en el aeropuerto cuando acababa de llegar de Londres.

Me encontré
con Paul cuando acababa de llegar.

Para mí que ese concepto de comodidad no se refiere a la posición de los subs en cuanto a la cantidad de pantalla que tapan, no se puede forzar su correcta posición gramatical por el hecho de que tapen menos, es contraprudecente porque el lector pierde el hilo de la peli si no están correctamente estructurados.

Espero haberte sido de ayuda.

:hola:
john_colicos
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 362
Registrado: Lun Ago 03, 2009 10:27 pm

Re: Indice de subtítulos traducidos por john_colicos/nixganu

Notapor Mantua » Sab Oct 29, 2011 11:50 pm

Muchas gracias por tu razonada respuesta, john_colicos. Entiendo que a la hora de decidir dónde cortar una línea es prioritario mantener la secuencia y fluidez de la estructura gramatical, idea que comparto.

No obstante, creo que vale la pena insistir en que, en los casos en que pueda hacerse de uno u otro modo, no es indiferente dejar la línea superior apreciablemente más larga que la inferior, pues eso tiene un mayor impacto visual del texto, que significa escorar el equilibrio entre la atención simultánea al texto y a la imagen, en detrimento de la percepción de ésta sin ventaja alguna para aquél. No se trata entonces de una cuestión de gramática, sino de proporciones espaciales en la percepción visual global.

En suma, cuando por su longitud hay que cortar un subtítulo en dos líneas, creo que es mejor hacerlo -siempre que no se perjudique la buena comprensión del texto- dejando abajo la más larga. Simplemente porque se entiende igual (aspecto conceptual-significativo) y "estorba" menos (aspecto físico-perceptivo).
"No se trata de quién tiene razón, lo importante es saber quién manda" (L.Carroll).
Mantua
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 402
Registrado: Vie May 11, 2007 7:26 pm
Ubicación: Ubi sunt...?

Re: Indice de subtítulos traducidos por john_colicos/nixganu

Notapor droid » Dom Oct 30, 2011 10:22 am

professor keller escribió:[...] Pero en lo que a mí respecta, prefiero toda la vida un comentario o una crítica a mis subtítulos que un simple "gracias", porque las gracias ya están implícitas en las bajadas, mientras que los comentarios y críticas me sirven para mejorar.

Creo que es importante, especialmente entre personas como nosotros, que nos conocemos desde hace años, nos vemos por aquí seguido, y compartimos una afición, aflojar un poco la suceptibilidad a los comentarios del otro. La discusión y el debate siempre hacen crecer.


:si: :good:

professor keller escribió:[...] Otro asunto que a mí me obsesiona es el de colocar separadas (con salto de carro o "enter") las líneas de diálogo dobles que van juntas, en lugar de hacerlo una detrás de otra.


Yo también soy un paranoico en éste sentido.

Mantua escribió:Mi percepción es que la mayor parte de las veces suele ser más larga la línea de arriba, pero me inclino a creer que funciona mejor al contrario, por la "confortabilidad de lectura" que invocaba Keller.


Sí, a mi también me gusta, siempre que se pueda, que sea más corta la línea de arriba.

Gracias a todos por vuestros útiles comentarios. :bravo: :bravo: :bravo:

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Indice de subtítulos traducidos por john_colicos/nixganu

Notapor santiagoo » Dom Nov 13, 2011 8:25 pm

Qué hilo más guapo. Lo leeré más despacio porque he de pulir algunos defectos que tengo.

Sobre las autorías, yo, como "usuario", creo que tengo "derecho" a saber quien ha hecho lo que voy a usar.

Para mí es un dato relevante. igual que lo es el autor de un ripeo. De hecho, cuando guardo los archivos intento conservarlos, porque luego me ayuda a hacerme una idea de lo que tengo.

Yo lo poquísimo que he hecho tanto en audios como en subs lo he sacado con firma. Creo que aporta información, aunque en mi caso quizá sea una forma de decir: avisado quedas :mrgreen: , Y la información, nunca está de más. Incluso veo adecuado figurar esa info al principio o al final de los subs, con las aclaraciones que sean necesarias, como he visto ya en alguna ocasión.

No sé si me explico: si yo pillo una peli en alemán y en los subs veo Toerless eso ya me da una máxima confianza. También me gusta la idea de una especie de base de datos, tal como menciona Tequila, de los subs que se van haciendo por aquí. Llegado el momento, incluso podría servir para hipotéticas cuestiones futuras, como la defensa de estos sitios de cine ante autoridades políticas, o también la defensa de la autoría ante empresas editoras de dvds que, ya se ha constatado, se han aprovechado con fines comerciales de algunas cosas que la gente ha hecho aquí con fines altruistas.

Bueno, esas ideas. Sobre lo de la base de datos, es cierto que todo es trabajo y a ver quién lo hace, etc. Pero quizás con un simple hilo como este ya serviría para empezar, menos es nada.
Si quieres ayudar a guardar el contenido de este foro, pásate por ESTE HILO

Si quieres estar en contacto por si acaso, envía e-mail a santiagoo_cicl@yahoo.es poniendo en asunto solo el nick y sin texto, es solo a efectos de emergencia
Avatar de Usuario
santiagoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1284
Registrado: Jue Ago 13, 2009 10:47 pm
Ubicación: Zaragoza

Anterior

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado