Necesito ayuda de alguien que traduzca del francés

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Notapor mateorau » Lun Jun 05, 2006 12:52 am

Ah! pero se me pasó por alto que me preguntabas quién la había interpretado... eso ya es mucho más difícil... pues supongo que varios lo habrán hecho... pero debe ser algún modernista para haber cogido a santo tomás... berkeley, descartes... no sé... además -me excuso-, recién este año me están pasando modernismo, así que desde el medioveo en adelante no sé nada.

Pero me arriesgo a pensar que te refieres a Locke.
Locke buscaba plantear el límite del entendimiento humano, con el propósito de que el hombre no se preguntara por las cosas que no podría concebir. Es decir, si el hombre sabía cuál era el límite de lo que podría entender y comprender, solo se limitaría bajo ese respecto. De este modo, se reduciría la esperanza de volverse un escéptico tendiente al estatismo.

Pues si uno se propone las cosas que están más allá de nuestra comprensión (es decir, las cosas no sensibles sino metafísicas o abstractas) llegaríamos al punto en el cual nos desesperaríamos, no sabríamos de qué se trata todo esto, y nos lanzaríamos en un escepticismo destructivo.

Por eso Locke prefería indagar por lo ya sabido. Por lo sensible por ejemplo.

A mi parecer, en Locke solo coexiste una sentimiento cristiano, entonces lo que trata de decir es: el conocimiento de las cosas que están más allá solo es privilegio de la divinidad. Y la divinad es incomprensible para el hombre, por su limitación.

En lo particular no estoy de acuerdo, es cosa de mencionar lo que dice Aristóteles en el segundo capitulo del primer libro de la metafísica. Al filósofo lo que realmente le atañe es justamente este camino arduo y confuso.

Pues, en el primer capítulo señala: todo hombre busca el saber por el gusto de saber. Sí, en efecto.. pero solo los filósofos atienden a las cosas que están más allá de lo sensible.

Entonces... lo que para mí Locke está plantando es investigar de lo ya sabido. Y no de lo que se desconoce. Y creo, que justamente el propósito de la indagación es descubrir lo que se conoce vagamente. Por ejemplo: Dios.

Entonces, si la cita anterior se refiere expresamente a lo sensitivo, podría habérsela acuñado Locke.

P.D.: como simple estudiante espero que no crean en todo lo dicho, puedo haber hecho mis interpretaciones erroneamente.
El último hombre vivo sobre la tierra
Avatar de Usuario
mateorau
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 332
Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:31 am
Ubicación: Chile

Notapor kimkiduk » Lun Jun 05, 2006 1:10 pm

Efectivamente, la cita es de Santo Tomás, pero se refiere a un autor de la antigüedad clásica, justo es el autor que has citado y el libro citado :burla: Santo Tomás (y en general la filosofía escolástica) toma de Metafísica de Aristóteles con paso intermedio por Averroes y Avicena esa idea de que venimos al mundo como una cuartilla en blanco, que después se va llenando... Por cierto, a mi el empirismo británico me infla también los cojones; no es que sea cartesiano de pro, pero sí que me tiran más Spinoza y Descartes en cuanto a epistemología que toda esa pandilla de mendrugos prenewtonianos :bronca:
Cualquier consulta o petición mándame un privado. No uso emule ni ningún programa de descarga por el momento, así que no podré recompartir películas.
Avatar de Usuario
kimkiduk
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4851
Registrado: Jue Nov 24, 2005 12:36 pm
Ubicación: Lost In La Mancha

Notapor mateorau » Lun Jun 05, 2006 5:34 pm

:lala:

Bueno... supongo que debe haber sido un gran error mío... debería -como estudiante de filosofía- haber captado al segundo que se trataba de Aristóteles.
Ah... pero me defiendo, claro... ni lo pensé por haber visto una cita en latín en lugar que en griego.

Pero, pese a lo escrito, que rico es ver como a final de cuentas se relaciona todo, y descifrando la forma de pensar, uno puede llegar al origen.
Debe ser de ese modo, como por mientras que otros estudiantes optan por aprender de memoria (y de este modo habrían de identificar en el acto la cita en cuestión y a quién se refería explícitamente), otros como yo... prefieren ir articulando los modos de pensar.. y así, porrazo a porrazo -mientras se va digeriendo- llegar al mismo resultado.
Me parece que es mejor digerir y alimentarse, antes que hacer de la materia de clases una masa salivosa que se mastica y luego vomita.

Con respecto a la tablilla en blanco, o tabla rasa... sí, se trata de que "el único momento" en que no tenemos conocimiento es al nacer, y ahí aparecemos con cierta tabla rasa o tablilla en blanco, en el cual se nos van impregnando conocimientos.
También es interesante el saber que tampoco en Aristóteles se llega a un conocimiento absoluto, se trata de un siempre-indagar.

Mira, kimkiduk, para que no se disvirtue más el tema, te dejo este enlace que acabo de postear, por si te interesa:
http://www.cineforum-clasico.org/archivo/viewtopic.php?p=25774

Saludos,
:adios:
El último hombre vivo sobre la tierra
Avatar de Usuario
mateorau
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 332
Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:31 am
Ubicación: Chile

Re: Ayuda traducción francés

Notapor Joao Paulo » Sab Dic 27, 2008 1:11 pm

Gente, hola
pasaba por aquí a ver si alguien podía darme (darnos) una mano.
Resulta que me puse a la traducción de "Je t'aime, je t'aime", de Alain Resnais, confiando en la existencia de subs en inglés para la película, sólo para descubrir que éstos eran un queso gruyere de huecos basados leeeevemente en los parlamentos originales. :-p

Decidí entonces (al no tener en quien relegar la tarea) contra toda modestia y sentido común emprenderla de audio, cuando hace menos de un año que estudio francés...
Resumiendo, los he hecho nomás, y tengo 1100 líneas sacadas a puro pico y pala, pero me quedan un puñado de frases que simplemente no tengo oído para sacar.

Así que ando peregrinando en busca de ayuda. Exporté esos parlamentos en archivos wav. y los subí a rapidshare junto con un "index" que produce el visual sub sync y que es una tabla con el contexto de situación para cada fragmento de audio, y el texto de las partes que sí oigo (muchas veces lo que no entiendo es una palabra, o una frase)

Helo aquí: http://rs208l3.rapidshare.com/cgi-bin/u ... 4112773726

Si alguien puede prestar la oreja aunque sea un minuto y despejar aunque sea dos o tres o una de las dudas se lo agradeceré enormemente.

Saludos :hola:
(Y ya que estamos, mil gracias por todo el trabajo hecho)
Joao Paulo
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 81
Registrado: Mié Ago 22, 2007 1:47 pm

Re: Ayuda traducción francés

Notapor impaciente » Sab Dic 27, 2008 3:10 pm

No es que me vea capaz de ayudarte, de oído soy terrible, pero me picó la curiosidad... y ahí me quedé, el enlace que has puesto me da error, ¿podrías confirmar que es correcto?

Un saludo,
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Ayuda traducción francés

Notapor batallans » Sab Dic 27, 2008 3:47 pm

impaciente escribió: me picó la curiosidad... y ahí me quedé, el enlace que has puesto me da error, ¿podrías confirmar que es correcto?



A mi pe pasa igual, el enlace da error...
Súbelo a la mula y así no habrá problemas... :good:
Avatar de Usuario
batallans
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1423
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:44 pm

Re: Ayuda traducción francés

Notapor Joao Paulo » Sab Dic 27, 2008 8:04 pm

Joao Paulo
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 81
Registrado: Mié Ago 22, 2007 1:47 pm

Re: Ayuda traducción francés

Notapor impaciente » Dom Dic 28, 2008 9:14 pm

Ahora sí, aunque con resultado desastroso. Después de una primera pasada, lo único que entiendo con claridad es el corte cinco. "El miedo es cuando se tiene calor, el terror cuando se tiene frío."

Aviso: a partir de aquí cualquier parecido con la realidad...

En el ocho, puede que hablen de un olmo, que es extraño que lo sea porque es de clima cálido... y ella le dice "te señalé una sabina y no te diste cuenta."

En el corte noveno: "...cuando ocurra nos aprovecharemos"

Y no sigo porque te voy a confundir más. Lo mejor es que hiciera acto de presencia algún francés y transcribiera los diálogos. Lo intenté, de veras, pero los únicos acentos que entiendo son el marsellés y el norteafricano.

Saludos!
tuve que disparar: vino hacia mí gritanto "hermano, hermano" y haciendo ademán de querer abrazarme
Avatar de Usuario
impaciente
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 348
Registrado: Mié Jun 20, 2007 10:11 pm

Re: Ayuda traducción francés

Notapor Joao Paulo » Lun Dic 29, 2008 12:29 am

Genial, "profiter" en el 9, sí :good:

5 y 9 cocinados. Gracias. Ya estamos cada vez más cerca :mrgreen:

Muchas gracias por tomarte el tiempo :hola:
Joao Paulo
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 81
Registrado: Mié Ago 22, 2007 1:47 pm

Ayuda con traducción documental en francés de Cioran

Notapor mr984 » Jue Feb 19, 2009 4:48 pm

Hola! Estoy trabajando en la traducción a español del documental "Un siècle d'écrivains - Emil Cioran" viewtopic.php?f=45&t=15853 que está en francés, pero hay algunos fragmentos que no consigo entender muy bien.

A continuación, coloco el audio de uno de esos fragmentos de 30 segundos en este link:

http://www.sendspace.com/file/jf0q28.

Muchas gracias por la ayuda.
mr984
Recién llegad@
Recién llegad@
 
Mensajes: 5
Registrado: Vie May 18, 2007 7:19 pm

Re: Ayuda con traducción documental en francés de Cioran

Notapor gatos » Sab Feb 28, 2009 3:00 pm

En primer lugar, disculpa por no haber visto antes tu mensaje :-)

No sé si ya has podido acabar la traducción, pero si todo el audio es como el trozo que has puesto, no lo tienes nada fácil!!

A continuación te pongo lo que yo entiendo, por si te sirve de algo, pero en algunos momentos no he conseguido entender exactamente lo que decía. Marco con (...) lo que no he entendido.

"Ver las cosas como son (...) la vida casi intolerable. Yo, porque creo haber visto (...) las cosas como son, nunca he podido actuar; siempre me he quedado al margen de los actos. ¿Es deseable para los hombres ver las cosas como son? No lo sé, creo que la gente por regla general es incapaz de hacerlo. (...) puesto que el mundo ha salido de la humanidad".

Si no eres muy purista, te diría que creo que en el primer (...), el sentido es "hace"; en el segundo, el sentido es "parcialmente" o "en parte"; en el último, algo tiene que hacer el mundo, pero yo no sé qué es :-( .

Ojalá tengas suerte y alguien te pueda ayudar mejor.
Avatar de Usuario
gatos
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1144
Registrado: Sab Abr 05, 2008 12:25 pm

Re: Ayuda con traducción documental en francés de Cioran

Notapor mr984 » Dom Mar 01, 2009 4:18 pm

Muchas gracias, toda ayuda es bienvenida. Estuve consultando con conocidos y en otros foros y juntando toda la información y después de escuchar una y otra vez, creo que el pasaje debe ser algo así en francés:

voir les choses telles qu’elles sont ?
ça rend la vie presque intolérable
moi, parce que je crois avoir vu… en partie, les choses telles qu’elles sont
je n’ai pas pu agir

Toujours j´ai resté en marge des actes.
alors est-ce qu’il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu’elles sont? Je ne sais pas,
je crois que les gens en sont, généralement, incapables.
Alors, il est vrai que seul le monstre peux voir les choses telles qu’elles sont
puisque le monstre il est sorti de l’humanité. Alors…


A pesar de las dificultades espero en un mes, más o menos, tener los subtítulos completos. Afortunadamente, no hay tantas declaraciones de Cioran que es lo más difícil de comprender :ains: .

Saludos y gracias de nuevo,

mr984.
mr984
Recién llegad@
Recién llegad@
 
Mensajes: 5
Registrado: Vie May 18, 2007 7:19 pm

Re: Bienvenidos al Grupo de Colaboradores de Ci-Cl

Notapor Alekhine » Dom Nov 22, 2009 9:31 pm

moien escribió:Hola,

Mis conocimientos de informática son demasiado básicos para poder ayudar en muchas de las cosas que se mencionan :ains: . Sin embargo, sí podría echar una mano en la elaboración de fichas. También podría echar una mano traduciendo del francés o del inglés al español ¿Es posible hacerlo?

Saludos.


Hola moien, mucho gusto en conocerte. ;-)

Aunque no soy un colaborador de Ci-Cl sí en cambio estoy elaborando una filmografía, aun en proceso, referido al Ajedrez en el Cine. En ella estoy incorporando películas de todos los países cuya temática principal sea el Ajedrez. El handicap principal con el que me encuentro en alguna ocasión es precisamente la referida al idoma, más si cabe si no encuentro subtítulos que poder traducir a duras penas... en este sentido tengo una película Le Joeur d'Echecs (Jean Dreville, 1938) a la espera de alguna alma caritativa que entienda el frances a la perfección y de oido pueda traducirme los diálogos.

No te asustes así a bote pronto, pues tengo uan forma muy sencilla por la cual poder trabajar y que consiste en fragmentar todo el audio de la película en pequeños ficheros de audio MP3 que recojan cada uno de esos diálogos, ficheros convenientemente numerados y que llamados desde un fichero Word permita escuchar el fragmento y posteriormente escribir al español la correspondiente traducción a dicho diálogo.

En este sentido, si tu tuvieras esa facultad, la de poder traducir de oidas pequeños diálogos de apenas 4 segundos de duración el que más, y con ellos permitirme-permitirnos obtener los subtítulos al español de dicha película, te estaría, te estaríamos todos, muy agradecidos... :si:

Saludos y ya me contaras... :hola:

Alekhine
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Bienvenidos al Grupo de Colaboradores de Ci-Cl

Notapor moien » Dom Nov 22, 2009 9:45 pm

Hola,

Alekhine escribió:En este sentido, si tu tuvieras esa facultad, la de poder traducir de oidas pequeños diálogos de apenas 4 segundos de duración el que más, y con ellos permitirme-permitirnos obtener los subtítulos al español de dicha película, te estaría, te estaríamos todos, muy agradecidos... :si:


Sin problemas ;-) .

Saludos
Me da pena el cine francés porque no tiene dinero. Me da pena el cine americano porque no tiene ideas. Jean Luc Godard.
moien
Novatill@
Novatill@
 
Mensajes: 19
Registrado: Mar Oct 27, 2009 10:05 pm
Ubicación: En tránsito

Re: Bienvenidos al Grupo de Colaboradores de Ci-Cl

Notapor Alekhine » Lun Nov 23, 2009 11:51 am

moien escribió:Hola,

Alekhine escribió:En este sentido, si tu tuvieras esa facultad, la de poder traducir de oidas pequeños diálogos de apenas 4 segundos de duración el que más, y con ellos permitirme-permitirnos obtener los subtítulos al español de dicha película, te estaría, te estaríamos todos, muy agradecidos... :si:


Sin problemas ;-) .

Saludos


¿Entonces, me pongo a ello? es decir preparo los audios y te hago saber el link de megaupload cuando lo tenga? en tal caso te añadiria sun tuto para que vea lo sencillo que resultaria y que a fin d ecuentas es lo que te he explicado pero en esa ocasion con imagenes

:bravo: Saludos e infinitas gracias... :hola:
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Bienvenidos al Grupo de Colaboradores de Ci-Cl

Notapor moien » Lun Nov 23, 2009 9:10 pm

Hola,

Alekhine escribió:¿Entonces, me pongo a ello? es decir preparo los audios y te hago saber el link de megaupload cuando lo tenga? en tal caso te añadiria sun tuto para que vea lo sencillo que resultaria y que a fin d ecuentas es lo que te he explicado pero en esa ocasion con imagenes


Cuando quieras los colocas aquí. Si me encuentro con algo a lo que no pueda meter mano me puedo dedicar a perseguir a los francófonos con los que trabajo, que siempre me están preguntando "Oye, ¿cómo se dice .... en español?" :jis:

Saludos.
Me da pena el cine francés porque no tiene dinero. Me da pena el cine americano porque no tiene ideas. Jean Luc Godard.
moien
Novatill@
Novatill@
 
Mensajes: 19
Registrado: Mar Oct 27, 2009 10:05 pm
Ubicación: En tránsito

Re: Bienvenidos al Grupo de Colaboradores de Ci-Cl

Notapor Alekhine » Vie Nov 27, 2009 4:37 pm

moien escribió:Hola,

Alekhine escribió:¿Entonces, me pongo a ello? es decir preparo los audios y te hago saber el link de megaupload cuando lo tenga? en tal caso te añadiria sun tuto para que vea lo sencillo que resultaria y que a fin d ecuentas es lo que te he explicado pero en esa ocasion con imagenes


Cuando quieras los colocas aquí. Si me encuentro con algo a lo que no pueda meter mano me puedo dedicar a perseguir a los francófonos con los que trabajo, que siempre me están preguntando "Oye, ¿cómo se dice .... en español?" :jis:

Saludos.


Muy buena de nuevo moien...

Aqui te indico un link para acceder a megaupload y que de este modo puedas bajarte todos los audios en formato MP3 de la película francesa Le Joueur d'Echecs de Lean Dreville de 1938... para ver sí me la puedes traducir:

Bajar AUDIOS MP3 de Le Joueur_d'Echecs (Jean Dreville, 1938)

Se trata de un fichero comprimido en RAR que una vez descomprimido te generará una carpeta llamada Joueur_d'Echecs y dentro de la cual encontraras un tutorial en PDF de como proceder para realizar la labor, sí como de otra carpeta denominada AUDIOS en la cual se encuentran ya todos los dialogos de los actores en ficheros MP3 (convenientemente numerados) mas el fichero de trabajo (index_MP3.html) donde encontraras todos los links a todos los ficheros de audio MP3, de modo que puedas escuchar cada audio así como escribir en la columna adyacente la traducción de cada uno de ellos. Dicho fichero deberas abrilo con WORD... y ya te digo que la explicacion de la forma de trabajo la encontraras en el tutorial en PDF que te he indicado, veras que es muy sencilla.

Una vez que lo hubieras acabado, tan solo tendrías que re-enviarme el fichero "Index_MP3.html" (por mensaje privado o a mi mail) del cual yo contituiría definitivamente el dichero de subtítulos en formato SRT .

Si tuvieras alguna duda o problema hazmela saber.... y por supuesto ¡¡¡muchas gracias por adelantado!!!

Saludos cordiales :hola:

Alekhine
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Traducciones de francés

Notapor eduarditogon » Lun Ene 04, 2010 5:17 pm

Hola, un saludo a los traductores.

Se ha posteado la película La Poison :flecha: viewtopic.php?f=90&t=8816

Está disponible con subtitulos incrustados en italiano, es un ripeo de Rai-Tres, (podrían ripearse los subtítulos ) y hay también un DVDRip en VO con buena imagen.

¿Algún amable y caritativo traductor estaría interesado en traducirla? Yo colaboraría en lo posible, y podría intentar extraer los subtítulos, aunque no lo he hecho nunca. :ains:

Muy agradecido de antemano. :hola:
-¿Tiene Coca-Cola en su Carta?
-No, señora. Esto es un restaurante no una farmacia.
Voici le temps des assassins (J. Duvivier, 1956)
Avatar de Usuario
eduarditogon
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 517
Registrado: Mar Jun 03, 2008 12:25 am
Ubicación: En un lugar de la Mancha

Re: Traducciones de francés

Notapor Sartana » Mar Feb 09, 2010 3:30 am

hola buenas yo tengo una pelicula,que es muy buscada por los aficionados al spaghetti western,se trata de la pelicula Alambradas de violencia,de la que tengo constancia de que no se ha editado ni en vhs,ni en dvd en españa,y de la que carece de audio español....y buscando por la mula me encontre un dvdrip que esta en frances,y yo de frances nacing de nacing,asi que lo que estoy solicitando es una ayuda de alguien que entienda el frances perfectamente (la traduccion hay que hacerla partiendo de cero,y de oido,no hay subs en ningun idioma para esta pelicula por internete) y se quiera comprometer a hacerme unos subs en español.yo le proporcionare el audio si es necesario.

:hola:
Sartana
Así empezó Hitchcock
Así empezó Hitchcock
 
Mensajes: 44
Registrado: Vie Oct 16, 2009 3:55 am

Re: Traducciones de francés

Notapor Sartana » Jue Feb 11, 2010 4:22 am

vaya! me la voy a tener que tragar en frances,sin tener n.p.i.....
Sartana
Así empezó Hitchcock
Así empezó Hitchcock
 
Mensajes: 44
Registrado: Vie Oct 16, 2009 3:55 am

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado