PEQUEÑO MANUAL PARA USAR EL AVISUBDETECTOR.- Descargar el programa
AviSubDetector 0.6.0.7 beta de la siguiente página:
http://www.free-codecs.com/AviSubDetector_download.htmInstalar el programa.
Al cargar el programa vemos la primera pantalla con varias pestañas en el centro: project, subtitles, color, setting etc.
1. Pestaña Project:Lo primero que tenemos que hacer es ajustar los parámetros que vemos a la derecha donde dice
other setting (Todo eso lo puedes hacer desde la pestaña Project. Tienes que activar las opciones Automatically Save Settings, Automatically Save Subs y Automatically Save Stats etc. (picamos todos los que vemos en pantalla) además debemos indicarle una ruta en
Project Autosave Directory para que te lo guarde todo ahí o dejar la que viene por defecto C:\Temp\ASD).
2. Pestaña subtitles: Es donde nos guarda el script de los subtítulos y la extensión en que queramos guardarlos. El programa permite generar archivos en los siguientes formatos: SRT, SSA, SAMI, SRT with tag. Cuando terminemos el trabajo le damos a
save y lo guardamos con un nombre, aunque por defecto los guarda dentro de
C:\Temp\ASD\txt. Siempre es conveniente salvar una copia en otro directorio como copia de seguridad. de modo que cada x tiempo debemos ir guardando el trabajo para evitar que por un fallo del programa o de nuestro ordenador hayamos trabajado en balde.
Cuando queramos cargar un trabajo ya iniciado pulsaremos en
load. El programa nos preguntará
¿Clear script? Le diremos que no pues si no nos borrará todo el texto de los subtítulos para empezar de cero.
3.Pestaña color: imagino que servirá para algo pero aún no he logrado saber para que. Seguiremos investigando.
4. Pestaña setting: Aquí es donde ajustaremos los parámetros para cada película. Normalmente para DVDRip, Satrip, cablerip de gran calidad no hace falta tocar nada, con los valores que vienen por defecto funciona perfectamente. Ahora bien, para el caso de los VHSRip la cosa se complica: todo ello va a depender de la calidad del ripeo y del color del subtítulo. Con calidad aceptable y subtítulos amarillos se puede hacer el subtítulo mediante el sistema OCR o bien de forma manual de manera muy rápida. Con subtítulos blancos hay que ajustar los valores.
Abrimos la película y lo primero que debemos hacer es probar sin tocar ningún valor. Si así no detectara ningún subtítulo hay que deslizar la barra
(Shift) hacia la derecha. Probamos primero a la mitad y si sigue sin detectar la deslizaremos hasta el final. Si aún así siguen sin detectarse deberemos bajar los valores de Dropp Differences Below, por defecto están en 100 (red, green, blue) poco a poco iremos probando de 10 en 10 hasta que veamos que comienza a detectarlos. Podemos hacerlo introduciendo los valores con números directamente o bien deslizando las barras que hay más abajo, Normalmente para VHS de poca calidad los he bajado hasta el 60 cada uno de ellos.
Si se detectan como subtítulos demasiados frames no subtitulados, se debería incrementar Block Value y Drop Values. En algunos casos he tenido que incrementarlos hasta el 500. Cuando terminemos de ajustar los valores podemos guardarlos en settings, aunque normalmente los respeta si cerramos y volvemos a abrir en otra sesión (Si hemos picado al principio en projects automatically save). Si en un subtítulo se para demasiadas veces debemos aumentar los 5 frames que vienen por defecto en
skip change in distance is less then. (Se puede aumentar hasta 15 o 20)
5. Pestaña stat No la he utilizado.
6. Pestaña pre OCR Por si queremos memorizar los caracteres antes del OCR
7. Pestaña OCR: se explica en el modo OCR
FUNCIONAMIENTO Y MODOS DEL PROGRAMAEl programa funciona de 3 modos: Manual, automático y OCR.
Manual:Se abre una ventana en la que aparecen los subtítulos que va detectando el programa y se introduce el texto de forma manual. Es el método más práctico para transcribir subtítulos de VHSrip o similares. El programa genera un archivo con los tiempos y el texto introducido. En este modo hay que tener en cuenta lo siguiente:
Una vez que hemos ajustado los parámetros del setting, hemos abierto el avi, y seleccionado el modo manual pulsaremos
star full y comenzará a detectar los subtítulos. Cuando detecte subtítulos se nos abrirá una ventana (manual subtítles control):
- Cuando veamos en pantalla que el texto se corresponde con un subtitulo pulsaremos
Accept text.- Si la siguiente detección es el mismo subtítulo pulsaremos
no changed.- Si la imagen que detecta no tiene subtitulo pulsaremos
no subtitle.- Si queremos parar pulsaremos
pausa o stop. Para reanudar pulsaremos
Start(full)Automático El Modo Automático genera un archivo con los tiempos de los subtítulos. Nos va creando un subtitulo con la información de los frames y los tiempos para procesarlos con programas tipo "workshop". Con los tiempos extraídos sólo tienes que ir introduciendo el texto en el Workshops.
OCRFunciona de forma similar al SubRip, pero en este caso hay que tener en cuenta la calidad del archivo Avi en el que están los subtítulos. Al igual que cualquier programa de reconocimiento óptico los parámetros varían en función del texto. Normalmente va bien para DVDRip o Satrip de buena calidad. Al final en unas 5 horas tienes un archivo con algunos errores como confusión de ¡ por i etc. por ello se deberá hacer una corrección con el subtitle workshop y con un corrector ortográfico.
Si el programa no detecta los subtítulos o alguno de los caracteres primero probaremos con la barra shift y los valores del drop etc. (comentados en el apartado de la pestaña setting). Después probarremos dentro de la pestaña OCR, dentro de esta la pestaña main y dentro de esta la de Autocolor donde los valores por defecto son 6, 100, 64. Iremos probando en cada uno de estos valores aumentándolos o disminuyéndolos, a continuación pulsaremos analyze y nos quedaremos con aquellos valores en que mejor se detecte el subtítulo. Igualmente podemos hacer con los factores multiplicadores (Test diference y Outline diference, en estos podemos bajar un poco de 1 o subir a 1 y pico).
Una vez empieza a detectar se abre una ventana (AddsymbolForm), comienzan a verse los distintos caracteres y vamos tipeando el que vaya correspondiendo pulsamos add new symbol y el carácter se añade a la lista para luego no tener que volver a tipear. Si el carácter lo queremos utilizar en un momento dado pero no añadirlo a la lista, pulsaríamos
Match without adding. Si queremos que no vuelva a aparecer le daremos
remove y si queremos ignorarlo
ignore.
Cuando ya llevemos metidos un buen porrón de caracteres y creamos que no va a salir ninguno más nuevo le damos a
Remove unknown all de esta manera eliminamos todo lo que sean rayas o signos extraños y ya podemos irnos y dejar que el programa acabe su tarea solo. Normalmente en las extracciones que he hecho estuve pendiente hasta el frame 20000 aproximadamente. A partir de aquí y pulsando Remove unknown all el programa crea los subtítulos solo. Con esta opción corres el riesgo de que exista algún carácter que no hubiésemos introducido con anterioridad y que el programa obvie al habérselo indicado. Luego nos tocará corregirlo pero será mejor esto que permanecer las 5 horas delante del ordenador.
Igualmente podemos eliminar caracteres innecesarios en la pestaña OCR, Main, OCR setting donde podemos pulsar los botones dependiendo de lo que nos interese eliminar:
Inside letter regions (Zonas dentro de las letras)
Below and above letters (encima y debajo de las letras)
Intersecting with letter regions (Intersección con zonas de letras)
Líneas around known letter (líneas alrededor de letras conocidas)
Outside of base Band (Fuera de la banda de la base, debajo del inicio de las letras)
Una vez decidida la opción que nos interesa: Manual, Automatic, OCR
Si comenzamos un proyecto nuevo: - Pulsamos
Open Avi (Abrir avi)
- Pulsar
Star(Full)Si iniciamos un proyecto anterior:- Pulsamos
Open Avi (Abrir avi). Algunas veces el programa no te abre el archivo pulsando open avi y te da un mensaje de error “Cannot open file, El sistema no puede hallar la ruta especificada. No pasa nada aceptamos el error y pulsamos star full y nos lo abre sin problema.
- Nos vamos a la pestaña
subtitles y pulsamos
load, cargamos el archivo de txt que nos interese.
- Vamos a la pestaña OCR (si estamos utilizando este sistema) y dentro de esta a symbols y cargamos en la pestaña load symbols el archivo donde se nos han guardado los caracteres que fuimos introduciendo en la última sesión). A menos que al acabar nosotros previamente hayamos guardado el archivo con otro nombre (en save symbols) el programa por defecto porque ya lo hicimos al principio cuando ajustábamos los parámetros en projects (save automatically OCR symbols) los guarda en un archivo que se llama igual que el avi.
- Vamos al final del texto y nos fijamos en el número de frame que tiene la última línea del subtítulo ( Ej. 2300)
- Vamos a
Go To a ambos lados izquierda y derecha hay unas casillas donde pondremos el número de frame siguiente al del último subtítulos ( Ej. 2300) (En las dos) luego pulsamos
Go to.
- Pulsamos
Start Full.
Comenzamos la extracción. El tiempo que tarda en extraer dependerá del modo elegido manual (lo que tardemos en tipear, normalmente 5 o 6 horas de trabajo) automático (unos 30 minutos la extracción de tiempos), OCR unas 2 o 5 horas (depende de la rapidez del procesador y de la memoria del ordenador que tengamos), aunque una vez que el programa ha confeccionado todos los caracteres, éste trabaja solo pero hay que estar atentos porque siempre se cuelan caracteres o detecciones innecesarias). A todos estos tiempos hay que sumar los de las correcciones posteriores con el subtitle workshop y la sincronización al avi que nos interese.
Estas instrucciones no son más que unas pinceladas de lo que he ido descubriendo tras la utilización de este programa en todos los subtítulos que he extraído. Los resultados han sido asombrosos. En muchas ocasiones el subtítulo lo he confeccionado en media hora de trabajo por mi parte, el resto lo hizo el ordenador. En otras, sin embargo tuve que utilizar la forma manual con resultados también muy buenos. Existen aún muchas funciones en el programa por descubrir.
Si tenéis alguna duda o no entendéis algo de los pasos aquí indicados no dudéis en preguntarme. No sé si me expresé con la suficiente claridad o dije todo aquello que es necesario para poder utilizar el programa. Lo mejor es hacer pruebas sin miedo y dejarse guiar un poco también por la intuición.
Os animo a que hagáis pruebas siguiendo las pautas aquí indicadas para así entre todos conseguir resolver los misterios del programa gracias al cual podemos hoy contemplar y entender películas maravillosas.