Novedad: Subtítulos leídos con voz de PC

El futurista, el del invento. Dudas filosóficas con el hard-no-PC.

Novedad: Subtítulos leídos con voz de PC

Notapor Paul Kersey » Lun Mar 19, 2007 2:10 am

No sé si realmente el título debería ser este, pero la idea viene a ser la siguiente:
Hay ocasiones en las que ver una película subtitulada se convierte en un suplicio; por la cantidad de texto a veces es casi imposible seguir la imagen, otras veces la imagen de fondo hace que apenas se distingan las letras del subtítulo y otras veces nos entretenemos leyendo subtítulos que son intranscendentes, mientras nos perdemos una imagen importante.
Como también soy bastante aficionado a los audiolibros, se me ocurrió la idea de utilizar los motores de voz que se usan para crear estos, para que leyesen los subtítulos.
Buscando por internet encontré un programa llamado "The KMPlayer" que posiblemente muchos ya conozcais, es gratuito y se puede poner en español; pero lo mejor de todo es que puede utilizar las voces que tengamos previamente instaladas, para que nos vayan leyendo los subtítulos, con eso nos evitamos leerlos nosotros. Esto resulta bastante cómodo pero tiene el inconveniente de tener que ver las peliculas en el ordenador.
Intentando rizar el rizo, utilicé un programa para capturar el sonido y lo que hago ahora es que reproduzco la pelicula en el ordenador y al mismo tiempo voy capturando el sonido y así obtengo como resultado una banda de audio con el sonido original y los subtítulos ya leidos, luego añado esta banda de sonido a la película (con VirtualDubMod) y obtengo una pelicula con subtítulos hablados, para poder grabar a cd o dvd y ver cómodamente en televisión.

Seguramente alguien haya experimentado en este tema, pero como no he visto nada en este foro, ni en otros, he pensado en comentároslo por si a alguien le interesa. Hay gente que tiene problemas para reproducir los subtítulos en su DVD etc, hasta incluso gente con problemas de visión podría estar interesada (en un foro leí que un internauta búlgaro con visión disminuida felicitaba a los creadores de The KMPlayer por incorporar esta función, pues el podía ver la película pero su escasa visión le impedía leer los subtítulos)

En cuanto al proceso que yo sigo, estoy seguro de que hay formas mas sencillas de hacerlo (no puede ser muy complicado crear un programa que lo haga), pero esto ya es cosa de informáticos.

Los resultados, sin ser espectaculares, son bastante aceptables. Sobretodo en películas mudas o documentales. En películas sonoras el problema es que puede haber muchos personajes, con distintas voces en el idioma original, y nosotros siempre oiremos la misma, es cuestión de elegir entre leer o dejar que nos lean. Hay voces muy logradas, pero claro está no son perfectas y a veces no ponen el énfasis que necesita una frase y pronuncian de manera literal, pero si ponemos un poco de ganas, podemos hacer que lea muy bien.

En fin.... si alguien estuviera interesado, ya intentaré subir algún pequeño archivo de muestra y daros algún detalle más sobre el tema.

Saludos
Avatar de Usuario
Paul Kersey
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 330
Registrado: Vie Ene 19, 2007 9:08 pm

Notapor TOTEM » Lun Jul 09, 2007 8:01 am

Paul Kersey me envió un privado diciendo lo siguiente:

La idea es como mínimo interesante, sin ir mas lejos el otro día bajé una película que tenía subtítulos incrustados en inglés y luego habían puesto otros encima en castellano, con lo cual era prácticamente ilegible y con mi sistema pude verla entera sin preocuparme de los subtítulos, (oyendo siempre el mismo narrador claro).

Hay muchas posibilidades:

-Crear comentarios hablados en una película. (Del estilo de los comentarios del director, que muchas veces aparecen en DVD).

-Subtítulos para ciegos (que naturalmente son hablados).

-Hacer prensentaciones o montajes de películas. Con imágenes y texto pasado a mp3, para acompañar los lanzamientos de las películas.

-Insertar frases o palabras sueltas que nos falten al hacer un dual.

-Doblaje de intertítulos en cine mudo ...en algunas películas se ve el subtítulo o intertítulo, pero en otras es una "voz en off" la que habla (pues esto se puede hacer sin problema con este sistema).

-Doblaje de cualquier película o documental.

-Doblaje de cine de animación para niños, pues dudo que un crío tenga la paciencia de verlas leyendo subtítulos (eso en el caso de que tenga cierta edad y ya sepa leer).

-Crear audiolibros a partir de cualquier texto, página web etc. Para esto es perfecto. Te diré que yo soy de los que tenía muchos libros empezados sin acabar de leer, pues nunca encontraba el momento de acabarlos o no tenía tiempo. Desde que me fabrico los audiolibros he leido (oido) más de 20 en 3 meses (que para mí ya es un record), pues son perfectos para oir en el coche, haciendo deporte etc, como el que escucha la radio.

etc, etc, etc



Ahora que Droid publicó este hilo en Temas técnicos: Manual para crear subtítulos con VisualSubSync (VSS) me pareció interesante hacer un rescate del hilo, haciendo confluir ambas propuestas.
Es un nuevo rubro. Por cierto muy interesante para empezar a investigar y perfeccionar.
Luego volveré este hilo a Temas técnicos de nuevo.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor hammett » Lun Jul 09, 2007 8:26 am

Pero Kersey, no es mucho follón estar oyendo el original y una voz distinta a la vez?,....¿Se puede distinguir algo?, Oo
De todas formas si dices que lo has probado y funciona......
"Si se mueven, ¡Mátalos!"
Avatar de Usuario
hammett
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1392
Registrado: Sab Ene 06, 2007 1:32 am
Ubicación: Logroño

Notapor Sublimotrust » Lun Jul 09, 2007 4:29 pm

hammett escribió:Pero Kersey, no es mucho follón estar oyendo el original y una voz distinta a la vez?.........


Mucho esd decir poco, hammet. A mí eso me parece una mala idea aplicada de esa forma, aunque quizás pueda tener otro tipo de aplicación.

Imagínate ver una película con sus voces originales y sus pistas de sonido y encima una voz en plan R2D2 contándotelo. Quizás si tienes problemas de visión....pero vamos no me parece muy afofortunado y casi que pierdes más del film haciendo esto que leyéndo unos subtítulos.


Pero cada uno, eso, es cada uno.
Subimos más alto aun, cayendo por nubes de lija y mimo
Avatar de Usuario
Sublimotrust
Haciendo méritos
Haciendo méritos
 
Mensajes: 72
Registrado: Lun Sep 11, 2006 12:49 am
Ubicación: Tres días si, cuatro días no

Notapor Paul Kersey » Mar Jul 10, 2007 6:26 pm

Hace meses que publiqué este post sin nadie que se hubiese interesado hasta ahora, Totem me comentó en una ocasión que el podía volver a publicarlo por si a alguien se le hubiese pasado por alto, a mí personalmente ya me daba igual, pero en deferencia hacia Totem y hammett que se han interesado por el tema voy a enseñaros algunas pruebas.
También Sublimotrust, se ha preocupado en contestar aunque la diferencia con Totem o hammett es que estos dejan un margen de confianza mientras que Sublimotrust presupone que es una idea mal aplicada y la voz es tipo R2D2 etc etc ....sin haber visto ejemplo ni resultado alguno.

No me voy a extender mas en este punto solo te diré una cosa Sublimotrust:

Es muy posible que tengas razón , pero así lo único que puedes conseguir es que la gente no aporte ninguna idea en el foro, y eso no creo que sea bueno para nadie. Además por mala que pueda ser una idea, el solo hecho de perder el tiempo aquí escribiendo y compartirla con los demás creo que merece algo de respeto, máxime cuando todavía no has visto nada.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Básicamente lo que yo proponía era utilizar ciertos programas que generan voces muy similares a las voces humanas, algunas tan logradas, que os aseguro que en algunos momentos es muy difícil distinguir si es una persona o un programa el que habla. Al programa le podemos hacer decir lo que nosotros queramos, pues solo hay que darle el texto y lo lee literalmente (podemos enseñarle a decir palabras), también podemos elegir la velocidad con la que queramos que hable, podemos hacer pequeños retoques en la voz haciéndola mas grave o mas aguda. Existen voces en múltiples idiomas, castellano, catalán, inglés, francés, italiano, alemán, chino, ruso, japonés... etc.


Como decía en el post inicial la mejor aplicación son las películas mudas con subtítulos o intertítulos, pues no hay una voz que tape a la otra, otra aplicación interesante es la creación de audiolibros, para lo que es muy buena.
En cuanto a las películas habladas, si es cierto que se oirían las dos voces a la vez, aunque también es cierto que se puede regular el volumen como queramos y hacer subir o bajar una u otra a nuestro gusto. Pero en todo caso este no es al ámbito principal de aplicación.

En cuanto a los documentales, nadie me negará que no ha visto nunca el típico documental biográfico, sobre músicos, políticos etc, en el que se van sucediendo imágenes, música y entrevistas con personajes. Pues bien, tampoco me negaréis que muchas veces habla el entrevistado en su lengua original y se oye la voz del doblador tb pero a mayor volumen. Otras veces se oye al entrevistado, pero no hay traducción ni subtítulos con lo cual nos quedamos igual--------> pues en este caso existe la posibilidad de insertar la voz en off le lea la taducción.

Otro ejemplo----> La típica escena en la que alguien lee una carta o aparece un rótulo o cartel, y no se traduce en la película.
O el inicio de película del tipo:
.."Boston, Massachusetts año 1871 despues de la derrota del ejercito confederado, el general..bla bla bla..."
y no están doblados ni subtítulados. Se puede poner la voz que los lea.
Y que me decís de las películas (mudas) con intertítulos de una página, incrustados ilegibles o muy deteriorados por el tiempo, que encima están en otro idioma y les ponemos encima el texto de nuestros subt. --->dan ganas de parar la imágen y jugar a las sopas de letras en la pantalla. (con perdón)


Bueno, como lo mejor es ver unos ejemplos, he subido varias pruebas, repito "pruebas" que hice para que os hicierais una idea.
No tengáis en cuenta el nivel de volumen ni si se oye ruido de fondo o si se oye incluso algún clic de ratón, todo eso es perfectamente ajustable y evitable, tampoco tengáis en cuenta si a veces lee y se para o si el subtítulo ha ido mas rápido que la voz, o si en lugar de decir Wílliamson dice Williámson (poniendo el acento en otra sílaba) pues insisto esto son "pruebas" a modo de ejemplo para que os hagáis una idea general.



Os he subido unas muestras en descarga directa:


http://www.megaupload.com/?d=EAJFBJ90

Son fragmentos de unos 5 minutos de duración, de 3 películas mudas sacadas de la maravillosa e impresionante filmografia de satantango en este foro. Y un fragmento de audiolibro creado también con esas voces.
Las películas tienen dos bandas de audio, el original y el que yo he montado con los subtítulos ya leidos.

Lo que si es importante es que pongáis uno de los vídeos con sus subtítulos correspondientes y lo sigáis como hacéis habitualmente .

A continuación lo volvéis a ver pero quitando los subtítulos (texto) y escuchando a la 2ª banda de audio, que es la que yo he montado con los subtítulos ya leidos.



Si por casualidad a alguien le hubiese gustado, o me quisiera comentar algo, ya sabeis.


Pd.- Con esto no pretendo para nada anular los formatos originales, pues en realidad es así como habría que ver y oir las películas. Si todos supiésemos idiomas y todas estuviesen bien conservadas no tendría sentido este mensaje. Pero por desgracia las cosas no son así, y yo prefiero ver una película, documental o lo que sea (aunque sea con estos pequeños artificios) a tener que dejar de verla porque no puedo enterarme o me estoy dejando los ojos en la pantalla cada vez que sale un subtítulo borroso.
Repito, esto es solo una herramienta que tenemos a nuestra disposición para utilizar ocasionalmente.

Saludos
Avatar de Usuario
Paul Kersey
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 330
Registrado: Vie Ene 19, 2007 9:08 pm

Notapor Forrest Gump » Mar Jul 10, 2007 9:58 pm

Pues la idea me parece más que valedera, Paul! :amo: Aunque se manejen otros idiomas, como el inglés en mi caso, siempre es una opción a tener en cuenta, en más de una ocasión especial. Fantástico tu trabajo. Vi el mensaje de hammett ayer y estuve a punto de contestarte, pero luego vi el de Sublimotrust y me quedé en el molde hasta que aparecieras por aquí...

Lo voy probar, dalo por seguro! La de cosas que se pueden idear cuando hay decisión, buena voluntad y aplicación de los conocimientos! Guau! Un saludete desde Argentina, compañero!! :adios:
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor Paul Kersey » Mar Jul 10, 2007 11:42 pm

Forrest, si hubiera sabido que ibas a leer el mensaje te podía haber dedicado una muestra de una alguna película muda argentina que anda por la filmo, con los subtítulos leídos con "acento argentino", pues aparte de tener voces en muchos idiomas, en castellano hay también posibilidad de utilizar voces argentinas, chilenas y mexicanas, algunas de hombre y otras de mujer.
Bájate si quieres las muestras del link que puse, y ya me dirás que te parecen.

http://www.megaupload.com/?d=EAJFBJ90

Saludos
Avatar de Usuario
Paul Kersey
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 330
Registrado: Vie Ene 19, 2007 9:08 pm

Notapor Sublimotrust » Mar Jul 10, 2007 11:45 pm

Paul Kersey escribió: Es muy posible que tengas razón , pero así lo único que puedes conseguir es que la gente no aporte ninguna idea en el foro, y eso no creo que sea bueno para nadie. Además por mala que pueda ser una idea, el solo hecho de perder el tiempo aquí escribiendo y compartirla con los demás creo que merece algo de respeto, máxime cuando todavía no has visto nada.


No lo dije en ese sentido Paul, por supuesto que me parece bien que la gente aporte ideas, faltaría más. Sólo es que no le ví utiliadad en ese momento (o no leí bien que tambien puede ser), quizás juzgué a toda prisa, no sé, a ver si mañana con mas tiempo le echo un vistazo a ese enlace.

En intertítulos pues sí, me parece que tendría cierto sentido.

Bueno a ver si te comento mañana, pongo a descargar ese archivo entonces.

Saludos!
Subimos más alto aun, cayendo por nubes de lija y mimo
Avatar de Usuario
Sublimotrust
Haciendo méritos
Haciendo méritos
 
Mensajes: 72
Registrado: Lun Sep 11, 2006 12:49 am
Ubicación: Tres días si, cuatro días no

Notapor droid » Dom Jul 15, 2007 9:56 pm

Pues acabo de probarlo y la calidad de la voz es muy buena... yo me atrevería a decir que de un 90%. Este sistema es ideal para ver películas mudas :good:

Saludos.
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Novedad: Subtítulos leídos con voz de PC

Notapor Alekhine » Vie Nov 06, 2009 12:50 pm

Hola a todos...

Acabo de ver este hilo y debo decir que aunque su debate ha quedado ya en el pasado, me parece una genial idea la que Paul Kersey ha dejado aqui expuesta.

Debo decir que de hecho, en una pelicula que próximamente traeré aquí, había una escena en la que el protagonista tenía que leer un telegrama escrito en español, telegrama que por razones del ripeo (un TVrip ruso) no permitía leerlo claramente. La película era una produccion cubano-rusa y su audio era en ruso. Afortunadamente tenía una coipia de la misma en español aunque con una calidad de imagen algo más que pésima, por lo que me planteé coger el video del TVrip ruso y añadirle el audio en español de la otra y como no sincronizarla. El problema que se presentaba en el momento de la lectura de dicho telegrama era que mientras que la version en español no salia una voz que leyese el telegrama el cual repito no se podía leer bien, el audio en ruso sí disponía de una voz en off que leia dicho texto.

El problema que se me presentaba era como hacer para que se entendiera lo que ponía en dicho telegrama. Una vez que por fín pude descifrar las pocas lineas del telegrama, no si gran esfuerzo pues como digo no era muy nitida la imagen en ese preciso momento, se me planteba la forma de mostrarla: si le incrustaba un subtítulo era a expensas de re-codificar el video, lo que me hacía perder más calidad de imagen... y la otra era añadirle una voz en off al estilo del audio en ruso pero con en español. Y es aquí cuando me vino a la cabeza la posibilidad de hacer uso de las voces Loquendo las cuales no solo estan en ingles, sino que tambien hay voces en español, argentino, chileno y otros idiomas.

Así pues instalé en mi PC voces Loquendo que se acercaran lo máximo posible a la entonación sudamericana, (el telegrama era de una persona afincada en Cuba). Posteriormente utilicé una aplicacion llamada TextAloud que sirve para leer texto y dotarles de voz (ideal para hacer audiolibros) y obtener así una voz en off que diese lectura al telegrama. Seguidamente y con Adobe Audition v2.0 incorporé al audio en español de la película, y en ese preciso momento, la voz en off obtenida con TextAloud. Grabé finalmente el nuevo audio en MP3 y lo sustituí por el anterior. A todo esto debo decir que la voz utilizada para nada parecía una voz enlata o de R2D2.

Por lot anto, me parece una buena idea la de Paul Kersey. Quiero decir ademas que para evitar el tema ya expuesto de 2 voces oyendose a la vez, decir que siempre s epueden hacer arreglos de audio que haga que en el momento adecuado se baje el volumen de la voz original para sustituir en dicho momento y con el volumen preciso la voz que deba leer el subtítulo. Y por supuesto, que es una idea muy comoda para la lectura de los intertítulos, tanto sí estan es español, como si estan en otro idioma y a partir de un subtitulo en español hacer que se oiga su correspondiente traducción.

Y esto es todo....

Saludos cordiales :hola:
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo


Volver a El otro debate técnico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado