Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor eduarditogon » Sab Dic 04, 2010 8:14 pm

Creación de subtítulos desde 0 con aegisub

Este programa permite crear subtítulos desde cero, y lo que es más importante, pudiendo realizar los tiempos alguien que no conozca el idioma de la VO o no tenga nivel para traducirla, evitando al que sí lo tiene la pérdida de tiempo de tener que hacer los tiempos y la traducción a la vez.

OJO: Este tutorial no es mío, sino de tanathor leluke, de la página http://www.my.opera.com a quien doy las gracias, y espero no moleste que lo haya puesto aquí. :hola: :hola: :hola:

http://my.opera.com/tanathor/blog/2009/ ... el-aegisub

El programa es gratuito y puede obtenerse de aquí:

http://www.aegisub.org/

Primeros Pasos con Aegisub

¿Que es el aegisub?.Es un editor de subtitulos que nos permitira poner subtitulos a nuestros videos preferidos .

¿A quien va dirigido este tutorial? este tutorial va dirigido a gente que no sabe ni tiene ninguna nocion
basica sobre el programa,en concreto este tutorial es para aprender a timear(poner subtitulos en un video y hacer que los tiempos de los subtitulos coincidan con los dialogos.

Bueno empezamos:la primera vez que abrais el programa vereis algo como esto:

Imagen

Bien,una vez habeis visto el programa explicare lo mas basico que debeis saber para timear,si no lo entendeis solo fijaros en la imagen.

Inicio:este es el tiempo de inicio de la frase(es decir el momento justo en el que la frase o palabra aparece en el video.

Final:es el tiempo de finalizacion de la frase(es decir el momento en que nuestra frase desaparece del video.

Estilo:esto es el tipo de letra(fuente) color y otras opciones personalizables sobre el aspecto de nuestros subtitulos (de esto hablare mas adelante en otro tutorial).

Texto:es simplemente la frase o palabras que queremos que aparezcan en los momentos que queremos que aparezcan.

¿Lo habeis entendido hasta aqui? pues pasemos a ver como se timea.

Lo primero es en la pestaña video le damos a abrir video y seleccionamos el video ,en esta imagen lo vereis mejor.

Imagen

Una vez abierto el video necesitareis abrir el audio de ese video, para eso nos vamos a la pestaña audio y seleccionamos la opcion abrir audio desde el video en la siguiente imagen lo vereis mejor.

Imagen

una vez hecho eso os aconsejo que cerreis el video(dandole en la pestaña video y seleccionando la opcion cerrar video) esto es para que os sea mas comodo trabajar con el audio ,a menos que esteis haciendo una labor de traduccion y timeo a la vez el video no lo necesitais.

bien ahora pasemos a la fase del timeo:
fijaros en esta imagen,os he puesto solo la parte del audio de aegisub

Imagen

eso es el esquema de audio de aegisub,explicare los basico:

los numeros que aparecen son el tiempo de audio (segundos,minutos etc)

los corchetes:el corchete rojo representa el tiempo de inicio de vuestra frase o linea de texto,el corchete naranja representa el tiempo de finalizacion de vuestra frase

para timear (es decir cuando los personajes hablan vuestros subtitulos aparecen en la pantalla y cuando dejan de hablar desaparecen) debeis hacer lo siguiente :

con el boton izquierdo del raton controlais el corchete rojo y marcais el tiempo de inicio de la frase o texto que querais poner.

con el boton derecho del raton controlais el corchete naranja y marcais el momento en que vuestra frase desaparezca .

os vais desplazando por todo el audio con las barras de desplazamiento del audio hasta encontrar el primer dialogo,una vez habeis encontrado el tiempo aproximado del tiempo de inicio y final de esa frase simplemente y con ayuda de los corchetes ajustais esos tiempos para que :cuando empiezen a hablar los personajes vuestros subtitulos aparezcan en la pantalla y cuando dejen de hablar el texto desaparezca.

en esta imagen lo vereis mejor como se hace:

Imagen

para timear ,poneis los dos corchetes de manera que "cubran" una zona determinada de la parte de audio que vosotros estais viendopulsais el boton "start" (es facil de ver es un simbolo similar al que aparece en cualquier mp3 o reproductor dvd casero) y si encontaris un dialogo dentro del tiempo que habeis marcado ,a partir de ahi vais ajustando los corchetes hasta que encontreis un dialogo,por ejemplo:en la imagen podeis ver que he ajustado los corchetes el de inicio en el segundo 6,84 y el de final en 11,52, eso es el tiempo que tarda el personaje en decir esa frase(es decir el tiempo que esta hablando)una vez lo tengais claro escribid en el campo texto (fijaros en la imagen) lo que sea que digan en el video y pulsais el boton enter ,el programa os creara una linea nueva con los tiempos ya marcados tal y como se aprecia en la imagen

Imagen

si ahora abris el video os aparecera esa frase en el momento que habeis marcado y desaparecera en el momento que le habeis dicho tal y como se ve aqui:

Imagen

en resumen:

1:poneis los corchetes de manera que cubran una parte del audio que estais viendo
2:pulsais el boton start para reproducir esa parte del audio
3:si hay dialogo ajustais los corchetes de manera que coincidan el tiempo en el que empiezan a hablar y el tiempo en el que terminan
3.1:si no hay dialogo simplemente poneis los corchetes en una zona mas adelante ,en caso de que este fuera de vuestra vista usais las barras de desplazamiento del audio hasta una zona "nueva" y repetis los tres primeros pasos
4:una vez tengamos ajustados los tiempos de una frase escribimos en el campo texto lo que queremos que aparezca en la pantalla
5:pulsamos enter
6:y asi sucesivamente hasta que terminemos de timear lo que queremos


consejos:fijaros en las ondas de audio,con un poco de practica es muy evidente saber donde estan hablando y donde no

una vez hayais terminado de timear todo y para que no se pierda vuestro trabajo os vais a la pestaña archivo y seleccionais guardar subtitulos. Y aqui termina el tutorial de timeo.

*************************************

Lo siguiente es ya de mi cosecha.

Como los archivos de subtítulos se guardarán en formato .ass, yo recomiendo hacerlos solo con X en cada línea y después, pasarlos a .srt. con el subtitle workshop.

Una vez guardados en el nuevo formato, y con este último programa pueden ser rellenados con el texto definitivo.
Última edición por eduarditogon el Lun Ene 16, 2012 9:53 pm, editado 1 vez en total
-¿Tiene Coca-Cola en su Carta?
-No, señora. Esto es un restaurante no una farmacia.
Voici le temps des assassins (J. Duvivier, 1956)
Avatar de Usuario
eduarditogon
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 517
Registrado: Mar Jun 03, 2008 12:25 am
Ubicación: En un lugar de la Mancha

F.A.Q. (1)

Notapor Alekhine » Dom Nov 20, 2011 5:40 pm

=========================================================================
:help: F.A.Q. :help:
=========================================================================


Post reservado para acciones futuras
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Agradecimientos

Notapor Alekhine » Lun Ene 16, 2012 9:37 pm

=========================================================================
:good: AGRADECIMIENTOS :good:
=========================================================================

Han agradecido este post un total de 3 foreros:

- Relación de Foreros Agradecidos -

Droid - Alekhine - TOTEM
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor toerless » Mar Ene 17, 2012 3:29 am

¡Ay, eduardito, las cosas que se me están ocurriendo...!
Avatar de Usuario
toerless
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 825
Registrado: Mar Abr 28, 2009 3:49 pm

Re: Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor cratosxp » Mar Ene 17, 2012 10:57 pm

Aunque he dejado de traducir tenía ganas de pillar este programa, pero no lograba recordar donde lo había visto... Muchas gracias, y un saludo.
cratosxp
Novatill@
Novatill@
 
Mensajes: 12
Registrado: Mar Nov 22, 2011 2:54 am

Re: Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor eduarditogon » Mié Ene 18, 2012 1:02 am

toerless escribió:¡Ay, eduardito, las cosas que se me están ocurriendo...!


Pero si este ya lo conoces, Toerless. Con él saqué los tiempos de "Das kalte Hertz", que hubo que hacer desde cero.

Lo bueno es que puede hacerlo cualquiera, sin saber el idioma.
-¿Tiene Coca-Cola en su Carta?
-No, señora. Esto es un restaurante no una farmacia.
Voici le temps des assassins (J. Duvivier, 1956)
Avatar de Usuario
eduarditogon
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 517
Registrado: Mar Jun 03, 2008 12:25 am
Ubicación: En un lugar de la Mancha

Re: Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor toerless » Mié Ene 18, 2012 2:03 am

Estaba convencido que había sido con Subtitle Edit, que también tiene algo así, digamos visual. Pero da igual, igual que sirvió en Das kalte Herz, podría servir para otra...
Avatar de Usuario
toerless
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 825
Registrado: Mar Abr 28, 2009 3:49 pm

Re: Creación de subtítulos desde 0 con Aegisub

Notapor eduarditogon » Mié Ene 18, 2012 9:57 am

Para todas las que haga falta.
-¿Tiene Coca-Cola en su Carta?
-No, señora. Esto es un restaurante no una farmacia.
Voici le temps des assassins (J. Duvivier, 1956)
Avatar de Usuario
eduarditogon
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 517
Registrado: Mar Jun 03, 2008 12:25 am
Ubicación: En un lugar de la Mancha


Volver a Edición de Subtítulos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron