Hola
Vertigen...
Vertigen escribió:Tienes mucha razón es lo que escribes, que podría llamarse la defensa Alekhine y no soy yo precisamente quien va a hacer aquí de Capablanca.
He leido con especial detenimiento todo tu apoyo y ya de por sí, al leer esta introducción tuya, permíteme que te diga que se me surgieren dos alternativas: la primera, que o bien eres docto en la materia o la segunda, que has dedicado una parte de tu tiempo en saber previamente quien fue ese tal
Alekhine y cuales fueron sus aportaciones al Ajedrez, por lo que en este sentido te envio esta palabras iniciales de agradecimiento: bonito y caballeroso gesto el tuyo, con razon los foreros de esta web y de otra que tambien me se, hablan con verdadero cariño hacia ti; gracias prt tanto por tu amable dedicacion e interes.
Vertigen escribió:Yo no había leído tu magnífico hilo, porque al ser un hilo en versión doblada los suelo pasar por alto, sobre todo si tengo la versión original como en este caso. Además por tu nick y avatar se ve que eres un especialista del tablero de los 64 cuadros. Y por la nula respuesta que has tenido, no debe haber muchos ajedrecistas por aquí.
Bueno a decir verdad soy lo que los ajedrecistas definimos como un simple y modesto "jugador de café", que participa en aquellos torneos que puede (antes mas que ahora por simples razones de tema domestico de "prole") y que lleva participando, eso sí, en la "Liga Madrileña de Ajedrez por equipos" a lo largo de estos últimos 25 años. En todo este periodo y con ese "aromático sabor a café", no cabe duda que he tenido los agradables momentos de alcanzar algunos trofeos ya sea en 1º, 2º, ó 3º lugar que han motivado que entre alguna estanteria haya perdido por ahí algún que otro trofeillo con los que mis vástagos se vayan sientiendo orgullosos de su progenitor (pero bueno, siendo justos, son trofeillos alcanzados en torneos locales de club propio y ajeno); y para finalizar este modesto balance queda por citar un buen resultado con el que en su momento fuera Campeón Mundial de Ajedrez y que no quiero citar aquí, en concreto, por aquello de no perder mi anonimato. Pero insisto, apesar de todo, soy un modesto jugador de café que está a años luz de ser un jugador de élite... para ser exactos, mi ELO está aparcado en lo que es el siglo anterior.
Si bien, es cierto que ando como "ratón de biblioteca", en este caso "ratón cibernáutico de internet" buscando cóm o adquirir DVDs o alcanzar ripeos de películas cuya temática principal dea el Ajedrez y que hagan compañía a aquellas otras joyas cinematográficas, pues el Cine es otra pasión de la que disfruto. En este sentido voy teniendo una interesante videoteca que estoy intentando poner a vuestro alcance y que si bien mi agilidad o falta de agilidad está condicionada con el querer y poder posibilitaros, en primer lugar, que su audición o lectura sea en habla hispana, y en segundo lugar que dicho ripeo sea con la mejor calidad.
Vertigen escribió:Lo de los agradecimientos (yo recibo muchos más de los que merezco) es otra historia. Mucha gente viene al foro, con perdón, cagando leches y a veces en el mismo trabajo. Hace click, si le interesa, y a otra cosa María Teresa. Hay películas que uno sabe de antemano que apenas tendrán respuesta, pero las pone porque como dice el tópico "hay gustos para todos".
En muchísimos casos, el beneficiario de tus descargas no tiene tiempo para averiguar si te la has currado a base de bien, como es tu caso bobbyfischeriano o si la has tomado de otro foro. Y te diré algo en lo que no sé si has caído: lo duro no es que te comenten o no tu hilo, sino que veas que prácticamente nadie lo ha leído.
Tiene toda la razón del muendo en lo que dices... y efectívamente, lo más duro es observar que tu hilo, a pesar del cariño, de la ilusión y y de la dedicación con que lo has emprendido, a pesar de todo eso, que apenas nadie lo lea y esté, como aquel libro que indica
Julian Sorel por boca de
Fevea la espera de que pasen 80 años para que alguién mas lo solicite, o en este caso lo lea...
Vertigen escribió:Pero esto pasa también en otros ámbitos. Mira lo de las sincronizaciones: mi amigo droid-por citar un caso y a ver si así me invita un día a una paella- ha empleado cantidad de tiempo en sincronizaciones muy "pendejas", que a veces hasta le ocupan los fines de semana. O que te diré yo de los subtituladores, que se pasan semanas en algo que difícilmente puede agradecerse como se merece y que no sólo ayuda a los que les gustan las versiones originales, pero muy especialmente a aquellos que tienen dificultades auditivas.
Sí, conozco también todo lo referente al tema de sincronizaciones, ya sea de audio o de subtítulos, asñi com o la parte que le toca a la traducción, pues debo decir que en los trabajos que vengo realizando sobre las películas que vengo exponiendo, previamente he tenido que: traducir subtítulos desde el inglés (
Schachnovelle, Schwarz und Weiss wie Tage und Nachte,
La Diagonal du Fou,
Dangerous Moves,
Shakhmatnaya Goryachka) para a continuación sincronizar dicho subtitulo al ripeo de su pelicula; o bien sincronizar el audio en español de una fuente diferente a ese otro ripeo de mejor calidad que había conseguido obtener tras meses de rastreo por los mundos cibernéticos de Internet (
Capablanca,
La Partie 'd'Echech,
Schwarz und Weiss wie Tage und Nachte)... o de tener que hacer filigranas para que incluyan todas las escenas propias de la película (
Schwarz und Weiss wie Tage und Nachte) o en ese otro caso en que los títulos de crédito cortaban abruptamente la deliciosa sinfonía que un reputado músico había creado para la película y que se hacía menester hacer que ésta se oyese hasta el final incorporando de algu modo algo que visualizar a la par que se disfrutase, como ya digo, esa deliciosa sinfonía (
La Partie 'd'Echech).
Quizas como tu dices, debe haber pocos ajedrecistas por estas latitudes, pues otras sincronizaciones de audio tales como:
Companys Proces a Catalunya,
The Mating Game o
Experiment in Terror, tuvieron un amplio agradecimiento del que puede ser otro sector de esta misma web... ¿debo pensar por tanto, que mis compañeros de fatiga ajedrecística son unos.... ejem...
desagradecidos? pues las peticiones a mi eMule y subidas al respecto desdicen que pueda ser muy, muy, muy minoritario dicho sector en la web, o para ser mas exactos en las dos únicas webs que posteo, ésta y DXC.
Vertigen escribió:Por eso, haces muy bien en expresar tu queja y ya verás como much@s te van a apoyar. Pero lo importante es que poco a poco irás descubriendo el placer de hacer algo por los demás sin ser retribuído: difundiendo la cultura que es lo que nos diferencia a nosotros, bípedos implumes, de los demás animales. Y no te preocupes, si persistes en tu empeño, de vez en cuando recibirás un mensaje, público o privado, de alguien que meses o hasta años después, te agradecerá la labor que hiciste ese día. Y un agradecimiento como esos te compensará por los silencios.
En realidad, debo decirte que tras ésta última aportación me sentí "
touché" al ver que tras este hablar a los cuatro vientos mas bien parecía que hablaba a la pared tal y como bien dice
Feve (¡¡mis sinceros agradecimientos a tí
Feve por tu comprensión y por tanto, tu enfatizado apoyo!!).
Un "
touché" que ya experimenté con la que fué, en su momento mi primera aportación, la traducción desde el inglés y su obligada sincronización de
Schachnovelle en la otra web en la que ahora tambien posteo. La historia es algo larga pero necesaria para entender lo que en un futuro diré que me supuso cierta actitud:
Yo había visto esta película hace ya 32 años, la ví algo comenzada y aunque aun no estaba introducido dentro del mundo del Aedrez, reconozco que me cautivó. Cuando ya me introduje en este
damasquinado mundo recordé dicha película y me puse a buscarla. Como no recordaba el título, mi primera búsqueda fue en las hemerotecas. De este modo intenté recordar los años que tendría por entonces para acotar mi búsqueda en la conocida revista
Teleprograma, pero el resultado al cabo de dos meses fue infructuoso.
La suerte quiso que tiempo despues, algun que otro año despues, estudiando en la biblioteca y en uno de esos periodos en los que buscas una cierta relajación, viese un libro sobre Cine y me diese por intentar ver sí dicho film se encontraba entre su abultado lomo y... sí no proferí un mayúsculo EUREKA fue por que afortnadamente recordé una milésima antes donde me encontraba. Así pues y tras relerme la escasa información de su ficha técnica así como sinopsis, no un menor número de una docena, apunté dichos datos. Como consuelo tuve que pude conocer la novela en la que se basaba y adquirirla con mucha emoción.
Poco tiempo despues el reproductor VHS hizo su aparición en los hogares por lo que a continuación también comenzaron a aparecer en el mercado películas... así que cuando iba a
El Corte Ingles siempre revisaba en su sección de videoteca entre las películas Clásicas o por actores, en este caso Curd Juergens, a ver sí encontraba
Juego de Reyes. Mi gozo tuvo que esconderse en un amplio pozo, pues nunca la encontré.
Finalmente vinieron los PC's y mas tarde Internet. Cuando ya apareció definitivamente el ADSL y lo adquirí, volví a iniciar mi "
IndiaJoneriana búsqueda de la película perdida". Mi búsqueda primero fue a partir del titulo en español pero pronto tuve que pasar al título original para finalmente así encontrar dos reseñas, las correspondiente a su venta como cinta VHS: una en EE.UU con lo que la cinta era formato VHS-NTSC y otra en Alemania, en esta ocasión también VHS pero afortunadamente PAL. La particularidad de ambas es que su idioma era el propio de los
Nibelungos y la de su creador
Wagner. Idioma del cual yo no tenía ni papa idea como para entenderlo. Si bien, no obstante, había otra pequeña diferencia entre ambas cintas, y era que la yanqui disponía de subtítulos incrustados en el idioma de
Shakespeare lo que en cierto modo se me hacía algo accesible gracias a los años de ingles de cuando cursé el BUP.
Afortunadamente, y recientemente a este descubrimiento, había adquirido unos meses antes un combo que leía el formato NTSC. Así pues la estrategia fue clara, adquirir la película en EE.UU. a pesar de su alto y disparatadísimo coste para ser tan solo una maldita cinta VHS; reproducirla en mi combo para a la par capturarla en mi capturadora de video y almacenarla así en el disco duro de mi PC. Dicho y hecho, tras una espera de mes y medio en la que ya creía que los yanquis me habían tomado el pelo, llegó mi ansiada y querida cinta.
Al día siguiente y como si de un ceremonial se tratara, introduje la cinta en mi reprouctor y di comienzo a la captura de la misma. Al cabo de su 1h 39m 27s apreté el botón de parada de captura y dí comienzo a su visualización en el PC: ¡¡¡Ohhh que desilusión!!!, al cabo de un determinado tiempo, el encuadre de la pantalla sufría un cierto desfase por lo que parte de su encabezamiento del mismo me terminaba apreciendo en la parte de abajo ¿...? (investigué en Internet y por lo visto había algo de no se qué historias que motivaba una especie de desincronización o descuadre cada equis tiempo).
Afortunadamente, los subtítulos aparecían al completo así que todo lo más, lo que me planteé era o bien repetir las capturas desde ese instante en el que aparecía ese descuadre para posteriormente aglutinar las buenas capturas en una sola o bien adquirir la version en PAL desde Alemania a pesar de su elevado coste.
En cuanto al tema de los subtítulos, que es lo importante, comenzé con
Subtitle Workshop a pasar fotograma tras fotograma (¡¡de 40 en 40 milisegundos!!) para tomar exacta nota de aparición y desparición de los mismos así como lo correspondiente a su texto en ingles.
Cuando ya lo tuve (imagínate la de tardes que emplee) dí comienzo a su traducción. Debo decir que mi ingles es el correspondiente a aquellos cursos de BUP y COU (pues los precedentes, la EGB, lo fue de francés); así pues de lo más normalito y lo más básico. No obstante mi estrategia fue la siguiente:
1.- Traducir en primera instancia y línea tras línea, con la Herramienta de Traduccion de Google.
2.- Una vez traducida a bote pronto la linea, sí había alguna palabra que no pareciese adecuarse convenientemente la buscaba con
Babylon.
3.- Tras esta componenda, aplicaba ya mis conocimiento de ingles para arreglar y adecuar la traducción.
Una vez que ya la traduje por completo, apareció por suerte
Visual SubSync, por lo que con ella ya le metí el repaso final, ¡¡y vaya repasito!!. Pues, re-veía una y mil veces la misma escena, añadiendole ya términos y acepciones ajedrecísticos o propios de la situación, términos alemanes, o lo que precisara para hacer la lectura y por tanto la ubicación del espectador, más adentro de la película, intentando que el espectador pudiera estra dentro del escenario y vivir la escena. Dividí lineas de subtítulos en dos para hacerlas mas fáciles de leer en un simple golpe de vista, o bien las reducía hasta un límite de 40 caractéres espacios incluidos, y siempre, siempre, procurando que su traducción fuera lo más fideligna al habla hispana, español en mi caso como sí los propios personajes hablarán en dicho idioma.
De este modo, cuando ya lo acabé, al cabo de mes y medio, casi dos, confecioné mi DVD a partir de la cinta PAL que tuve que adquirir definitívamente y de este modo me instruí en esa fabulosa herramienta que es
DVD Lab Pro (ciertemente prefiero ver mis películas en DVD y así las tengo).
Al tiempo... descubrí que alguién la había descubierto en DXC pero claro, en alemán, por lo que la ofrecía y pedía los correspondientes subtítulos. Por lo visto acababa de aparecer el DVD al mercado y alguien la había ripeado llegando de ese modo a dicho forero de DXC. Visto lo visto y a pesar de que parecía que alguién ya estaba en la labor, la de traducirlos, ofrecí mis subtítulos, esos que tanto me había costado elaborarlos pero que quería que lo pudieran disfrutar a su vez otros (no ofrecí nunca mi ripeo por que su extension final, de 40 Gb a los 3 GB que finalemente conseguí reducir en AVi con una cierta calidad y para su traducción con aquellas herramientas, no lo hacía recomendable).
Al poco aquella persona que los estaba traduciendo, y que hay que decir que los estaba traduciendo de forma automática desde el ingles, y que dicha traducción a su vez era una traducción automática desde el aleman al ingles, (lo subtítulos que aparecen en el DVd son únicamente alemanes), se mosqueó con mi aporte, llegando a decir que su traducción era manifiestamete mejor que la mía, recomendando por lo tanto la suya y recriminándome no haberme esperado al fin de su trabajo.
Ese comentario me molestó y... bueno... tras comparar lógicamente su traducción con la mía, puse las cosas en su sitio, ya que había terminos que no eran propios ni de lejos ni por asomo, como consecuencia de esa traducción automática, doble traducción automática para ser más exactos.
Si bien no obstante hubo quien a pesar de agradecer los subtítulos a ambos (todo hay que decirlo) manifestó que los subtítulos, tanto uno como del otro, dejaban mucho que desear... y ese "mucho que desear" me sentó a cuerno quemado y fue lo que más
me quemó del todo. Por ello se suscintó una agria polémica con unas vehementes manifestaciones mías al respecto sobre su derecho a decir las cosas de ese modo y con ese talante (por lo visto el pecado capital de las mías era que algunas palabras no estaban convenientemente acentuadas lo que llegaba a desmerecer el trabajo... si bien poco despues y tras pasarle el corrector ortográfico de Word hubo quién las publicó en este mismo foro indicando su procedencia, la mía, pero con el aval de haber sido corregidas por el Equipo de Correción de este foro ¿..?).
Esa crítica motivó que llegara a aparcar, por un tiempo, la iniciativa que con ese aporte habia decidido iniciar, la de hacer llegar mis pocas películas de Ajedrez... luego y tras ese tiempo reconsideré mi actitud y me animé en esta labor como puedes ver.
(A esto debo decir que si, por algun casual, el hecho de no recibir ningun agradecimiento con
Searching from Bobby Fischer. pudiera incidir en que alguien crea que puedo replantearme mi propósito, puede estar tranquilo de que no, que seguiré con él).
Y bueno
Vertigen ya te he contado, cual era el resto de mi Iceberg... así que cierro esta larguísima intervención. Mis disculpas por haber sido tan extensa pues dicen por ahí que los oradores deben ser escuetos.
Finalmente te agradezco una vez mas tu tiempo empleado en mí, en conocer los detalles de quien fue
Alekhine y su obra (si así es como creo que es), y sobre todo por haberme dedicado unas líneas de consuelo y compresión.
Agradecimientos en la misma línea para
Sarmale (ya ves que no me vuelvo a equivocar con tu nick), así como con
Feve, que mucha razón también tiene con eso de que hay veces que parece que se habla a una pared...
Y agradecimietos finales para aquel anónimo lector que ha tenido la suficiente paciencia para leer hasta aquí.
No quisiera tampoco perder la oportunidad para aclarar que no busco ofender susceptibilidades de nadie ni con nadie, con esta manifestaciones, si es que ello llegara a producirse; y sí así fuera vaya de antemano mis disculpas... tan solo se trata de mostrar lo que fue, es, un estado de ánimo.
Así pues, dicho todo esto y ya sí que sin nada más que decir, me despido con mi forma habitual...
Saludos cordiales.
Alekhine.