loperena escribió:.../...
También puedes hacerlos tú. Eso sólo puede querer decir: oír la peli, traducir simultáneamente al español y ir escribiendo la traducción. Luego puedes utilizar un programa como Subtitle Workshop e ir confeccionándolos.
.../....
Hola a todos...
Para ese caso muchísimo mejor es el
VisualSubSync ya que esta herramienta te permite visualizar en la pantalla los siguientes aspectos:
1.- la onda de audio
2.- la pelicula
3.- los subtitulos que se vayan creando.
De este modo uno solo tiene que acotar con el raton cada una de las partes del dialogo en el area donde se representa la onda de audio para de ese modo quede acotado el espacio de tiempo correspondiente. Tras ello se da al boton play tantas veces como se precise para oir ese area acotada y seleccionada, [es decir, ese dialogo (se reproducira la pelicula y el audio a la vez de ese dialogo y llegado al fin del mismo habría que volver a pulsar el botón de 'play' para volver a resproducirlo)] y una vez escuchado traducirlo y en un cajetin al efecto escribir el dialogo en tu idioma. Poco a poco se va guardando el trabajo por si se va la luz..... y así hasta el final.
De este modo, considero yo, que ajustas a la perfección cuando comienza y termina cada uno de los diálogos, de modo que no obtienes esos pequeños defectos de sincronizacion en los que algunas veces el subtitulo queda ligeramente retrasado con repecto al audio. Esta particularidad, que yo sepa no se puede realizar con tanta precisión con
Subtitle Workshop ya que el comienzo y final de un diálogo se establece puramente a 'oidas' y con
VisualSubSync ya he explicado que se hace de forma precisa a '
ojo'.
Yo por lo menos trabajo con dicha aplicación.
Saludos cordiales
Alekhine