Videos TS

Tutoriales y temas relacionados con ripeos de copias de seguridad, problemas de soft o hard que pudiesen surgir y datos técnicos novedosos.
Responder
Avatar de Usuario
locotus
 
Mensajes: 1099
Registrado: 16 Oct 2012 18:18
Agradecido : 97 veces
Agradecimiento recibido: 6764 veces

Re: Video TS - Se pierden los subtítulos

Mensaje por locotus » 03 Oct 2017 21:34

Eddie Constanti escribió:Sí, sobre todo más sencilla, Droid. jejeje
Pero yo sé que muchos de vosotros trabajáis con vídeos TS. ¿Cómo reolvéis este problema?

Como algo sencillo de usar está DVDsubextractor, pero hace tiempo que no se actualiza.
Este programa puede hacer el OCR y guardar el resultado tanto como .srt o .ass.

Esta es su página en Doom9:
https://forum.doom9.org/showthread.php? ... bextractor
y en Vvideohelp:
https://www.videohelp.com/software/SubExtractor
“Si no lees los periódicos estás desinformado”.
Y si los lees estás mal informado”.
Denzel Washington.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 5373
Registrado: 03 Oct 2012 10:07
Agradecido : 580 veces
Agradecimiento recibido: 2047 veces

Re: Video TS - Se pierden los subtítulos

Mensaje por professor keller » 04 Oct 2017 10:16

droid escribió:Yo personalmente extraigo el subtítulo como dice Locotus con Subtitle Edit, y si por lo que sea me da demasiados errores OCR para pasarlo a .srt, creo un subpack (sub+idx) y lo añado al mkv
Lo mismo por acá. Por mucho que algunos programas puedan hacer todo en un sola operación, siempre es más confiable extraer los subtítulos primero (como SRT, si no dan problemas de OCR, o como subpack, si los dieran), y adicionarlos luego al video, cuando se hace el remuxado.
Imagen
Ilustre Monarquía de Salón:
Se agradecería que devuelvan los más
de 500 mensajes míos desaparecidos


Imagen

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7973
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8132 veces

Re: Video TS - Se pierden los subtítulos

Mensaje por Eddie Constanti » 04 Oct 2017 10:50

Los vídeos TS tienen varias partes, en mi caso cuatro. He logrado extraer los subtítulos de los cuatro y pasarlos a srt. Pero luego, cuando los uno, quedan desincronizados e incluso se pisan unas líneas con otras.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 5373
Registrado: 03 Oct 2012 10:07
Agradecido : 580 veces
Agradecimiento recibido: 2047 veces

Re: Video TS - Se pierden los subtítulos

Mensaje por professor keller » 04 Oct 2017 16:05

No importa la cantidad de archivos que se tengan en tanto pertenezcan a la estructura del mismo DVD, y no es necesario extraerlos de cada archivo por separado.

Con Subtitle Edit > Archivo > Importar subtitulo/ OCR de VOB/IFO > en la ventana que se abre navegar haciendo click desde Archivo IFO hasta el DVD, se elige el primer archivo VTS IFO (generalmente VTS_01_0.IFO) y haciendo click en Empezar Ripeado, el programa extrae automáticamente los subtítulos para toda la película.
Imagen
Ilustre Monarquía de Salón:
Se agradecería que devuelvan los más
de 500 mensajes míos desaparecidos


Imagen

Avatar de Usuario
Alekhine
 
Mensajes: 165
Registrado: 21 Ago 2013 00:21
Agradecido : 70 veces
Agradecimiento recibido: 222 veces

Re: Video TS - Se pierden los subtítulos

Mensaje por Alekhine » 22 Oct 2017 14:32

Eddie Constanti escribió:Los vídeos TS tienen varias partes, en mi caso cuatro. He logrado extraer los subtítulos de los cuatro y pasarlos a srt. Pero luego, cuando los uno, quedan desincronizados e incluso se pisan unas líneas con otras.
Supongo que al hablar de ficheros TS, te refieres a los ficheros "Transport Stream" que se obtienen en las grabaciones pendrive de una emision de TDT en la TV.

Sí así fuera, lo que pasa es lo mismo que ocurre cuando una pelicula AVI con subtitulos SRT está dividida en dos ficheros enumerados. Todos sabemos que en estos casos tendremos 2 ficheros con extensión AVI y 2 ficheros con extensión SRT. Así que voy a explicar lo que ocurre como si fuesen ficheros AVI.

Si abrimos con un editor de texto cada uno de esos dos ficheros SRT, veremos en cada uno de ellos que:

- la numeracion de líneas de subtítulos comienzan, para cada uno de ellos, SIEMPRE con la línea "1".
- la correlacion de tiempo (o minutaje) en el que han de exhibirse los subtítulos, comienzan SIEMPRE como mínimo a partir del tiempo (o minutaje) "00:00:00,000".

Esto surgiere que cada fichero de subtitulos está referido al fichero de video al que pertenece y por el que ha de mostrarse; y que su correlacion de tiempo o minutaje COMIENZA SIEMPRE desde el momento en el que dicho fichero COMIENZA a reproducirse.

Así pues, aunque en el ejemplo que estoy exponiendo de los AVI, podamos fusionar facilmente los dos ficheros AVIs, (es decir, las pistas de video y audio de cada uno) con un editor de video al caso (p.e.VirtualDubMod para los AVIs), la union de los dos ficheros de subtitulos -en este caso ya digo SRT- ha de hacerse con un programa que tenga en cuenta el tiempo transcurrido en el 1º fichero AVI, para acto seguido considerar y convertir los tiempos que se indiquen en el 2º fichero SRT del 2º fichero AVI, de tal modo que el minutaje de tiempo indicado en el 2º SRT no comience desde ese mínimo "00:00:00,000" en el que empiezan todos los ficheros SRT, y lo haga con la consideración del tiempo transcurrido en ese 1º fichero AVI .

Para el caso de los AVIs, la herramienta que hace esta unión de subtitulos considerando de este modo el minutaje transcurrido es "Subtitle WorkShop".

Por lo tanto, una linea de actuacion que se me ocurre seria aplicar este procedimiento:

- Convertir cada fragmento TS en un fichero AVI temporal.
- Extraer de cada fragmento TS su subtitulo, y a ser posible convertir éste a formato SRT.
- Verificar para cada AVI y SRT asi obtenido que la exibicion de los subtitulos se muestra convenientemente.
- Fusionar los subtitulos SRT asi obtenidos empleando la herramienta Subtitle WorkShop.

Una vez obtenido ya el subtitulo en un fichero unico SRT, convertir cada fichero TS tal cual lo venias haciendo y al formato en el que lo hacías, y al resultado final adjuntarle el fichero de subtitulos SRT obtenido segun el procedimiento indicado en líneas anteriores.

Espero que estas indicaciones te sirvan.
En Ajedrez gana el que comete el penúltimo error.
Frente al Coronavirus
#QuedateEnCasa

Avatar de Usuario
Alekhine
 
Mensajes: 165
Registrado: 21 Ago 2013 00:21
Agradecido : 70 veces
Agradecimiento recibido: 222 veces

Re: Videos TS

Mensaje por Alekhine » 23 Oct 2017 16:31

Hola de nuevo.

Ayer, antes de echarme a dormir, y meditando con la almohada, se me ocurrió un modo para que puedas solventar tu problema de desincronización de subtítulos por solapamiento de los mismos. Para ello te evitaras el paso de convertir los ficheros TS a ficheros AVI tal y como había propuesto en el post anterior.

Supongamos que tienes 3 ficheros de video TS y 3 ficheros de subtítulos SRT.

Lo primero de todo es que resulta muy importante conocer con exactitud la duración de cada uno de de los videos: Para averiguarlo simplemente tienes que posicionarte sobre cada uno de ellos con el Explorador de Windows, y una vez que le hayas seleccionado (con un clic de ratón sobre él), te aparecerá en la barra de abajo del Explorador, la duración del video, en formato 00:00:00.

Paso 1º.- Así pues, supongamos que la duración de cada uno de los ficheros TS que tienes es la siguiente:

- Fichero 01.ts…… 00:20:32
- Fichero 02.ts…… 00:21:01
- Fichero 03.ts…… 00:20:10


Paso 2º.- Lo siguiente es conocer el framerate de los ficheros TS anteriores. Este dato puedes conocerlo en el mismo momento en que, desde el Explorador de Windows, seleccionaste los videos para conocer su duración; en efecto, en la barra de abajo ha de aparecerte una línea que indica “Velocidad de Fotograma”.

Si no te apareciera, abre una instancia de “MediaInfo” y consulta la línea “Velocidad de Cuadro” que ha de aparecer en la sección “Video”.

Bien, hecho esto, supongamos que en el caso que nos ocupa, tus ficheros TS tiene una velocidad de fotograma (o de cuadro) de 25 fps.

Paso 3º.- Hacemos una copia de seguridad de los ficheros de subtítulos SRT que tengas y lo guardas en una carpeta aparte.

Paso 4º.- Ahora abre el editor de subtítulos “Subtitle WorkShop” y asegúrate de que en la parte de la izquierda, en la lista “FPS de entrada” esté seleccionada la velocidad acorde a la velocidad de fotograma (o de cuadro) de tus ficheros TS tal cual vistes con el Explorador de Windows.

En el caso que nos ocupa deberemos asegurarnos de que esté seleccionada la opción “25”, pues hemos supuesto que 25 es la velocidad de fotograma (o de cuadro) de tus ficheros TS.

Esto es importante para que mas adelante no se nos descuadren los tiempos de los subtítulos al tener configurado Subtitle WorkShop con otra velocidad de fotograma (o de cuadro) diferente.

Paso 5º.- Ahora con el “Notepad” abrimos una instancia para el y para el de los ficheros de subtítulos SRT. Nos fijaremos en el número de la última línea de subtítulos del y del de los ficheros de subtítulos SRT; supongamos que para el es la 625, y para el es 612.

A continuación copiamos el contenido del 2º fichero de subtítulos SRT (los 612 subtítulos) al final del 1º fichero de subtítulos SRT; es decir, a continuación de la fila 625, que en nuestro supuesto era la última de dicho fichero SRT.

Hecho esto, salvamos los cambios que acabamos de realizar en el 1º de los ficheros de subtítulos SRT.

Paso 6º.- Ahora y desde la instancia abierta del editor de subtítulos “Subtitle WorkShop”, cargamos el 1º de los ficheros de subtítulos SRT, el que acabamos de modificar. Para ello vamos al menú “Archivo” y seleccionamos la opción “Cargar Subtítulo”; a continuación nos aparecerá una ventana de navegación desde la cual navegaremos hasta nuestro 1º fichero de subtítulos SRT (el que acabamos de modificar con “Notepad”) y lo cargaremos de este modo.

Si todo ha ido bien, nos aparecerán los subtítulos en la ventana de “Subtitle WorkShop, pudiendo comprobar como éste ha renumerado todos los subtítulos a partir de la línea 626 (que tras el copiado que hicimos con “Notepad” nos figuraba como la 1º línea de lo que era el 2º fichero de subtítulos SRT).

De este modo, si deslizamos la barra vertical de subtítulos comprobaremos que en la última línea nos aparecerá un número que ha de ser la suma de las líneas de subtítulos del 1º y del 2º de los ficheros SRT fusionados en el paso 5º; en nuestro caso sería 1237 , pues 625 + 612 resulta ser 1237.

Paso 7º-.- A continuación seleccionaremos dichas líneas, para ello hacemos clic con el botón izquierdo del ratón sobre lo que debiera ser la 1ª línea del 2º de los ficheros SRT, en nuestro caso sobre la línea 626.

Seguidamente descendemos con la barra vertical hasta la ultima línea, en nuestro caso la 1237, y teniendo pulsado el botón ‘MAYUS’, pulsamos el botón izquierdo de nuestro ratón; de este modo quedarán seleccionadas todas las líneas comprendidas entre las 626 y 1237 inclusive.

Paso 8º.- Una vez seleccionadas dichas líneas debemos aplicarle la demora correspondiente a la duracion del 1º fichero TS. Así pues, vamos al menú “Edicion” y pulsando sobre la opción “Tiempos”, se nos abrirá un segundo menú en el que ya seleccionaremos la opción “Aplicar Demora”.

Como consecuencia de esto nos aparecerá una nueva ventana en la que deberemos hacer las siguientes operaciones:

a) En la lista de la izquierda pulsar sobre la opción ‘+’ (para que sume el tiempo que vayamos a indicarle).
b) En la lista de la derecha introducimos el tiempo del 1º de los ficheros TS; en nuestro caso era 00:20:32. Como el formato que nos aparece es horas:minutos:segundos,milisegundos ( 00:00:00,000), nosotros simplemente ajustamos los milisegundos a ‘000’. Así pues, en nuestro caso deberemos asegurarnos de poner “00:20:32,000”.
c) Nos aseguramos de tener seleccionada la opción “Para todos los subtítulos seleccionados”.

Verificados estos puntos, pulsaremos sobre el botón “Aplicar”, con lo que los tiempos correspondientes a las líneas 626 a 1237 (que correspondían a las líneas 1-612 del 2º de los ficheros de subtítulos SRT) se habrá incrementado de modo que ya se tenga en cuenta la duración completa del 1º de los ficheros TS.

Seguidamente salvaremos los cambios y cerraríamos “Subtitle WorkShop” para proseguir del mismo modo que hemos venido haciendo; es decir, solo tenemos que repetir el mismo procedimiento (a partir del paso 5º pero con nuevos ficheros esta vez) para adicionar los subtítulos restantes; en este caso el que correspondiera añadir el 3º de los ficheros SRT. De este modo se puede sintetizar en lo siguiente:

a) Adicionar, al 1º de los ficheros SRT recién modificado, el 3º de los ficheros de subtítulos SRT. Recordemos que lo hacemos con “Notepad”, y que en este caso consistiría en copiar el 3º de los ficheros al final de lo que es el 1º de los subtítulos SRT modificado en el paso anterior (sí hubieran 600 líneas, copiaríamos esas 600 líneas y las pegaríamos a las 1237 que deberían aparecernos en nuestro ejemplo).
b) Abrir con “Subtitle WorkShop” este fichero recién modificado según el paso anterior. Así pues, sí en el 3º de los ficheros de subtítulos SRT hemos dicho que había 600 líneas, ahora deberán aparecernos 1837 (1237 + 600), donde la línea 1238 debería ser la 1ª línea del 3º de los ficheros de subtítulos SRT.
c) Seleccionaríamos desde la línea 1238 hasta la última (1837) y le aplicaríamos la demora de video correspondiente al 2º de los ficheros TS; y que en nuestro caso sería “00:21:01,000”.
d) Salvaríamos los cambios realizados.

Completado entonces el proceso de todos los ficheros de subtítulos SRT, YA SOLO quedaría renombrar el 1º de los ficheros de subtítulos SRT en el que hemos venido trabajando poniéndole el nombre que debiera tener el video final que aunase los 4 ficheros TS.

Y bueno…esto es todo, aparentemente algo largo, pero sencillo en su espíritu.
En Ajedrez gana el que comete el penúltimo error.
Frente al Coronavirus
#QuedateEnCasa

Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1907
Registrado: 16 Oct 2012 20:58
Agradecido : 757 veces
Agradecimiento recibido: 1006 veces

Re: Videos TS

Mensaje por Juramentado » 23 Oct 2017 17:06

Si todos los archivos tienen el mismo framerate, también puedes usar mkvmergegui.
1) Creas un archivo mkv por cada uno de los TS que tengas (con sus correspondientes subtítulos - en este caso como dice que los ts ya llevan subtítulos, pues no hace falta que agregues los srt).
2) Cargas en mkvmergegui el primer mkv.
3) Pinchas en el botón de Unir (está arriba a la derecha), seleccionado el 2º TS.
Vuelves a darle a Unir, seleccionando ahora el 3er TS, y vas haciendo lo mismo hasta que hayas agregado todos los TS.
4) Seleccionas donde quieres guardar el nuevo archivo creado (Destino del archivo creado)
5) Pinchas en Iniciar multiplexado

Listo. Obtendrás un archivo mkv fruto de la unión de todos los TS, que contará con los subtítulos que llevaban los TS, pero ya unidos.

Si los TS no dispusieran de subtitulos pero tú sí dispusieras de los subtítulos aparte, deberías agregar un srt a cada TS en el paso 1.


PD Esto mismo se puede hacer a la inversa si queremos partir un archivo de video y el subtítulo va aparte. En este caso nos iríamos a Opciones generales/Dividir.

Avatar de Usuario
droid
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 7559
Registrado: 12 Sep 2012 03:37
Agradecido : 3937 veces
Agradecimiento recibido: 6340 veces

Re: Videos TS

Mensaje por droid » 23 Oct 2017 19:06

Muchas gracias por la explicación tan detallada, Alekhine, :genial: :aplauso: que seguro le será de utilidad a más de uno.

Muchas gracias también a Juramentado :up: por la opción del mkvmergegui.

Saludos. :hi:

Responder

Volver a “Temas Técnicos”