Errores comunes en traducciones

Moderador: mifune

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor Eddie Constanti » 21 Oct 2013, 20:41

Entre todos los comentarios, contracomentarios y recontracomentarios dedicados en las últimas páginas de este foro (con las cuales me lo he pasado pipa y he aprendido un montón) a "virreinatos" y "juntas", permitidme que anote un modesto comentario. El otro día, revisando una de James Cagney de los treinta, vi que se continuaba utilizando "prisionero" en lugar de "preso". El preso es un señor que está en la cárcel (tiene otras connotaciones que ahora no vienen a cuento). El prisionero es un señor que ha tenido la mala suerte de caer en manos enemigas en cualquier guerra de las que han sido, son y serán. Pero no quisiera dictar sentencia, por si acaso luego alguien se me echa encima. Una vez, en un pesado tomo que trataba sobre la libertad, tuve que corregir más de tres mil veces esta cuestión y ni el editor ni el traductor se me quejaron.
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 3462
Temas: 160
Registrado: 05 Ago 2013, 19:31
Ubicación: Vallès Oriental

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor Juramentado » 21 Oct 2013, 22:56

Eddie Constanti escribió:Entre todos los comentarios, contracomentarios y recontracomentarios dedicados en las últimas páginas de este foro (con las cuales me lo he pasado pipa y he aprendido un montón) a "virreinatos" y "juntas", permitidme que anote un modesto comentario. El otro día, revisando una de James Cagney de los treinta, vi que se continuaba utilizando "prisionero" en lugar de "preso". El preso es un señor que está en la cárcel (tiene otras connotaciones que ahora no vienen a cuento). El prisionero es un señor que ha tenido la mala suerte de caer en manos enemigas en cualquier guerra de las que han sido, son y serán. Pero no quisiera dictar sentencia, por si acaso luego alguien se me echa encima. Una vez, en un pesado tomo que trataba sobre la libertad, tuve que corregir más de tres mil veces esta cuestión y ni el editor ni el traductor se me quejaron.



prisionero, ra.

1. m. y f. Militar u otra persona que en campaña cae en poder del enemigo.

2. m. y f. Persona que está presa, generalmente por causas que no son delito.



según el drae, así que generalmente el que está en la cárcel será un preso, pero no siempre porque

preso, sa.

(Del lat. prensus).

1. adj. Dicho de una persona: Que sufre prisión. U. t. c. s.
Avatar de Usuario
Juramentado
 
Mensajes: 1415
Temas: 72
Registrado: 16 Oct 2012, 18:58

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor chuschao » 21 Oct 2013, 23:05

Pues eso: quien sufre prisión es un preso, pero si es militar u otra persona que cae en poder del enemigo, es un prisionero, así como otros que estén apresados por causas que no sean delito; no sé, se me ocurre que un secuestrado no está preso, sino que lo tienen prisionero, al menos así lo entiendo yo. De todas formas nunca se me ocurriría decir de Bárcenas que está prisionero sino preso y con todas las de la ley. En todos los sentidos
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”
Avatar de Usuario
chuschao
 
Mensajes: 4964
Temas: 418
Registrado: 13 Sep 2012, 16:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor professor keller » 22 Oct 2013, 03:50

chuschao escribió:Pues eso: quien sufre prisión es un preso, pero si es militar u otra persona que cae en poder del enemigo, es un prisionero, así como otros que estén apresados por causas que no sean delito; no sé, se me ocurre que un secuestrado no está preso, sino que lo tienen prisionero, al menos así lo entiendo yo


Hasta donde yo sé, esa es la diferencia. Un prisionero es cualquier persona que esté privada de su libertad sin que existan razones legales para ello. Supongo que la confusión se debe a que cárcel y prisión son sinónimos en tanto espacios físicos, y se deriva de allí que una persona que está en prisión es un prisionero. No obstante, prisión es también un tipo de pena, como lo es la reclusión y el arresto. La diferencia exacta entre ellas debe estar por allí en algún diccionario jurídico. Aquí en Argentina se resuelve todo diciendo "está en cana" jejeje
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4303
Temas: 344
Registrado: 03 Oct 2012, 08:07
Ubicación: Buenos Aires

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor Eddie Constanti » 22 Oct 2013, 05:22

Y aquí, en argot, se suelen utilizar varios vocablos: chirona, maco, trena...
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 3462
Temas: 160
Registrado: 05 Ago 2013, 19:31
Ubicación: Vallès Oriental

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor professor keller » 04 Nov 2013, 11:46

Esta es bastante elemental, pero la he visto ya más de tres veces (es la marca que me he puesto para comentar algo en esta sección jejeje) así que la traigo:

La expresión The sooner (whatever) no quiere decir "pronto" ni "muy pronto", sino "cuanto antes". Un ejemplo visto en un sub:

En inglés:
The sooner we get away, the better will be for you.

Fue traducida:
Muy pronto nosotros podremos marcharnos, y será bueno para ti.

Debió decir:
Cuanto antes nos marchemos, mejor para ti.

"The sooner" va generalmente acompañado en la misma oración por "the better", como en el caso citado, conformando algo parecido a nuestro "cuanto antes" (lo que sea) "mejor"
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4303
Temas: 344
Registrado: 03 Oct 2012, 08:07
Ubicación: Buenos Aires

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor JThunders » 05 Nov 2013, 15:43

Me acordé de:
"The closer you get to the meaning the sooner you know that you´re dreaming"
"La pelota no se mancha" G.W.F. Hegel
Avatar de Usuario
JThunders
 
Mensajes: 66
Temas: 1
Registrado: 18 Oct 2012, 00:58

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor professor keller » 05 Nov 2013, 23:48

JThunders escribió:Me acordé de:
"The closer you get to the meaning the sooner you know that you´re dreaming"


Está buenísimo el ejemplo porque ahí, al no estar al inicio de la oración, sí podría traducirse como "más pronto" ;)
La pluma en el ojo
Proyecto colectivo de ideas cinéfilas
Avatar de Usuario
professor keller
 
Mensajes: 4303
Temas: 344
Registrado: 03 Oct 2012, 08:07
Ubicación: Buenos Aires

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor JThunders » 06 Nov 2013, 17:04

professor keller escribió:... la he visto ya más de tres veces (es la marca que me he puesto para comentar algo en esta sección jejeje)

No sé si ya lo han mencionado, pero algo que he visto muchísimas veces (más de tres) y no sólo en subtítulos es "disparado":

he was shot = fue disparado :puchero: en vez de "le dispararon", "lo fusilaron", "le pegaron un tiro", etc.
"La pelota no se mancha" G.W.F. Hegel
Avatar de Usuario
JThunders
 
Mensajes: 66
Temas: 1
Registrado: 18 Oct 2012, 00:58

Re: Errores comunes en traducciones

Notapor Eddie Constanti » 29 Mar 2014, 19:53

Estaba viendo esta mañana una de serie negra y los subtítulos traducían siempre la palabra inglesa "crime" por "crimen", textualmente. Así, el malo de la peli, que había cometido diversos desfalcos, robos, engaños y un solo asesinato, resulta que era culpable de muchos "crímenes". Esto se debe, por supuesto, a la mala costumbre de no utilizar el vocablo "delito", que el diccionario inglés aplica para "crimen":
"Era un criminal nato", en vez de "Era un delincuente nato".
Es un caso parecido al de "discuss". ¿Os habéis fijado que en muchas traducciones los ingleses o americanos se pasan la vida discutiendo (con las implicaciones airadas o incluso violentas que eso comporta), en vez de "hablando de", que es la acepción correcta?:
"Y se sentaron para tomar un té y discutir sobre el tema", en vez de "...para hablar del tema".
Aunque hay veces que, en efecto, la "discusión" es inevitable.
Llevo más de treinta años corrigiendo textos de toda clase y compruebo que estos defectos básicos se siguen repitiendo, algo que me hace pensar con tristeza que las nuevas hornadas de traductores no aprenden de los errores de generaciones anteriores. :pse:
Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 3462
Temas: 160
Registrado: 05 Ago 2013, 19:31
Ubicación: Vallès Oriental

AnteriorSiguiente

Volver a Foro de Traducción-Corrección

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado