Traducciones del italiano

Moderador: mifune

Traducciones del italiano

Notapor vozidar » 26 Oct 2012, 06:44

Creo este hilo para informar de nuevas traducciones, sugerir títulos, etc. Debido a que no voy a poder publicar yo mismo las fichas, de las traducciones que haga informaré aquí.

Y aprovecho para hacer una lista con los "falsos amigos" italianos y con errores comunes...

De momento solo pongo dos errores comunes, pero que se los veo a todo el mundo:
Mi raccomando: jamás traducirlo por "Te recomiendo". Significa "que no se te olvide", "por favor", "procura que..."
Sempre: no siempre significa "siempre". Por ejemplo "va sempre meglio" sería "cada vez mejor". Y el error habitual, "X è sempre X" no es "X es siempe X" sino que sería "X sigue siendo X..."

"Falsos amigos", palabras que se parecen mucho a palabras españolas, pero no tienen nada que ver:
Accudire: Atender de, cuidar de
Acero: arce
Aceto: vinagre
Affezionato: encariñado, apegado, habitual
Aggiustare: reparar
Agguantare: agarrar, coger
Albergo: hotel, pero no albergue
Allargare: no es alargar, sino ensanchar
Allegato: Adjunto
Amo: Anzuelo
Appurare: Comprobar
Arrancare: Ir cansado
Attitudine: es aptitud, no actitud
Augurar: felicitar, pero no augurar
Azoto: ni azoto, ni azote, significa nitrógeno

Beato: dichoso o afortunado, pero no beato
Bollo: sello, timbre
Botte: barril
Burro: mantequilla

Caldo: caliente
Camicetta: blusa
Cartolina: postal
Comodino: mesilla de noche
Convegno: congreso

Devolvere: entregar
Disgusto: repugnancia

Eccedenza: exceso
Equipaggio: tripulación
Espediente: artimaña

Fattoria: granja
Fracasso: estruendo
Fregare: frotar, refregar (pero no fregar), timar, engañar

Gamba: pierna, pata, (de ahí, "no meter la gamba")
Garza: gasa
Giornale: diario, periódico
Guardare: ver, observar, vigilar, proteger

Infierire: ensañarse

:hi:
Última edición por vozidar el 07 Feb 2016, 11:32, editado 4 veces en total
vozidar
 
Mensajes: 1105
Temas: 372
Registrado: 17 Oct 2012, 03:58

Re: Traducciones del italiano

Notapor mifune » 26 Oct 2012, 10:00

benvenuto, grazie mille.

Gracias por tu trabajo.
Cine, cine, cine. Más cine, por favor...
Avatar de Usuario
mifune
 
Mensajes: 5750
Temas: 786
Registrado: 02 Oct 2012, 18:48
Ubicación: Welcome to the Jungle

Re: Traducciones del italiano

Notapor vozidar » 26 Oct 2012, 12:51

Para antes de diciembre espero tener la traducción de "Ricomincio da tre" (Troisi, 1981) y "Roma bene" (Lizzani, 1971) (que necesitará alguna revisión porque la estoy haciendo de oídas).
vozidar
 
Mensajes: 1105
Temas: 372
Registrado: 17 Oct 2012, 03:58

Re: Traducciones del italiano

Notapor droid » 26 Oct 2012, 16:39

Me alegra mucho verte nuevamente "en forma", Vozidar. :amo: :amo: :amo:

Un abrazo. :colega:
Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 6880
Temas: 492
Registrado: 12 Sep 2012, 01:37

Re: Traducciones del italiano

Notapor jotarapidup » 26 Oct 2012, 22:16

vozidar escribió:Para antes de diciembre espero tener la traducción de "Ricomincio da tre" (Troisi, 1981)

:aplauso: Una traducción muy esperada, será un placer apreciar la opera prima de Troisi con unos buenos subs en español...

Un saludo. :colega:
Desconfiad de las personas que nunca ríen, no son personas serias. (Julio César)
Avatar de Usuario
jotarapidup
 
Mensajes: 909
Temas: 156
Registrado: 02 Oct 2012, 19:05
Ubicación: Valdivia, Chile.

Re: Traducciones del italiano

Notapor Cecchini » 04 Nov 2012, 02:20

Yo estoy a punto de finalizar "Dopo divorzieremo" (Un marido provisional, 1940) de Nunzio Malasomma. Los hago a partir del dvd que compré en Italia. Comedia de teléfonos blancos. ¡A descubrir!
Avatar de Usuario
Cecchini
 
Mensajes: 165
Temas: 5
Registrado: 19 Oct 2012, 21:06

Re: Traducciones del italiano

Notapor jotarapidup » 04 Nov 2012, 04:24

Cecchini escribió:Yo estoy a punto de finalizar "Dopo divorzieremo" (Un marido provisional, 1940) de Nunzio Malasomma. Los hago a partir del dvd que compré en Italia. Comedia de teléfonos blancos. ¡A descubrir!

Muy bien Cecchini, he encontrado una buena versión DVDRip que se puede bajar desde aquí: (Hay que bajar solo los .rar)
http://www.ddlstorage.com/folder/cidInE3JUN

si se hacen cuenta pueden bajarla más rápido ;)

Imagen

Saludos
Desconfiad de las personas que nunca ríen, no son personas serias. (Julio César)
Avatar de Usuario
jotarapidup
 
Mensajes: 909
Temas: 156
Registrado: 02 Oct 2012, 19:05
Ubicación: Valdivia, Chile.

Re: Traducciones del italiano

Notapor Cecchini » 04 Nov 2012, 12:11

Pues lo dicho. Aquí están calentitos. Sería genial que alguien localizará EL MARIDO PROVISIONAL (1940), que es la versión que Nunzio malasomma hizo en castellano y estrenó en España un año después. Roberto Rey hacía el papel de Amedeo Nazzari (Phil Gilder), y María Mercader, el de Vivi Gioi (Grace Peterson). Transcurre toda ella en Nueva York, aún faltaba un cuarto de siglo para que el divorcio llegará a Italia. Os dejo los subtítulos en italiano del dvd original.

http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... zieremo-it

Y los subtítulos que acabo de terminar de traducir:

http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... zieremo-es

¡Buen provecho! Si alguien se anima a ayudarme con "Parigi é Parigi" de Luciano Emmer. Bienvenido. Me agota traducir solo tanto subtítulo.
Avatar de Usuario
Cecchini
 
Mensajes: 165
Temas: 5
Registrado: 19 Oct 2012, 21:06

Re: Traducciones del italiano

Notapor droid » 04 Nov 2012, 14:45

Muchas gracias por la traducción, Cecchini . :amo: :amo: :amo:

Pincho la descarga directa de Jota ;) para emulizarlo.

Saludos. :colega:
Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 6880
Temas: 492
Registrado: 12 Sep 2012, 01:37

Re: Traducciones del italiano

Notapor droid » 24 Feb 2013, 18:49

Hola, amig@s.

Hay una frase hecha en "L'intrusa" que no sé como traducir.

La frase es "No mi faccio bello con le penne del pavone" (que literalmente sería algo así como "No me pongo guapo con las plumas del pavo real") y la dice el cura del pueblo (que es muy amigo de Nazzari) cuando éste le cuenta un secreto que no quiere que se sepa en el pueblo.

Estas serían las lineas anteriores y posteriores:

Cura: Voy inmediatamente a darles a todos la buena noticia.

Nazzari: ¡No se lo diga usted a nadie!

Cura: "No mi faccio bello con le penne del pavone". Apuesto a que si se lo dijese a todos, incluso al más miserable, que si prefieren el doble o el triple de este dinero a quedarse sin doctor, o tener uno, el nuestro, sin recibir ni un centimo, incluso los más pobres rechazarían el dinero.

A ver si podéis darle una interpretación a esa frase.

Saludos. :hi:
Avatar de Usuario
droid
 
Mensajes: 6880
Temas: 492
Registrado: 12 Sep 2012, 01:37

Siguiente

Volver a Foro de Traducción-Corrección

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado