Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Puntuación
8/10
1 voto

El hombre del restaurante

El maravilloso mundo del cine silente.
Hasta 1936 inclusive (<= 1936)

Moderador: Monsieur Lange

Responder
Avatar de Usuario
boccioni
 
Mensajes: 311
Registrado: 20 Dic 2016 21:02
Agradecido : 117 veces
Agradecimiento recibido: 68 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por boccioni » 25 May 2017 10:33

Lo único que he hecho yo es advertir de la falsa autoría de unos subtítulos por mensajería privada. El escándalo es obra de quien se negó a retirar su firma del trabajo de otro y puso el grito en el cielo. Y resulta que parezco yo uno de los malos de la película. Resulta que a reclamar lo justo se le llama "labor reivindicativa", despectivamente, como si hablara la patronal. Resulta que a un moderador que echa una mano, siendo justo y no haciendo corporativismo, que sería lo fácil, se le señala acusatoriamente, y aunque el moderador, en un gesto inusitado de paciencia, no responde a la provocación, se le sigue increpando. ¡Alucinante! Y resulta que los usuarios que no ceden ante el chantaje y la falsedad son quienes no saben comportarse, por lo que hay que llamarles a la calma. Yo solo diré antes de irme que cuando las normas dejan de ser iguales para todos se ha tomado un camino equivocado. El prestigio nunca exime de la culpa en una falta cometida. Puede ser un atenuante, pero cuando quien cometió la falta la niega y acusa a los demás de perseguirle es imposible creer que se haya tratado de un ingenuo error.

Ya que vale más la adhesión que la verdad, yo no puedo participar aquí.

Fue un placer.

Avatar de Usuario
eulsus
 
Mensajes: 3325
Registrado: 08 Abr 2015 01:14
Agradecido : 3579 veces
Agradecimiento recibido: 5161 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por eulsus » 25 May 2017 11:02

Cuando hice mi comentario en este hilo desconocía que los subtítulos iban firmados. Pensaba que había sido sólo un error en la información que se puso en subdivx en el momento de subirlos.

Después de todo el follón que se ha montado me parece increíble que no se haya arreglado todavía esto.
fifole debe necesitar una cura de sueño, porque le veo lentísimo de reflejos.

Arregladlo de una vez y Santas Pascuas, que un error en personas que nos aportáis tantísimo a toda la Comunidad no os lo podemos tener en cuenta.
Imagen
Antonio García-Trevijano Forte (1927-2018)
"Para que yo sea libre, todos tienen que ser libres"

Abstención activa hasta que haya Libertad Colectiva

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 7997
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 318 veces
Agradecimiento recibido: 8160 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por Eddie Constanti » 25 May 2017 11:16

No, por favor, no te vayas, boccioni. Que no se vaya nadie, os lo ruego. Aquí el único que debe desaparecer soy yo.
Íbamos a resolver ese olvido (ningún afán por mi parte de protagonismo), entre Fifole y yo, eliminando los subtítulos de Subdivx y añadiendo los que no llevan mi nombre, pero apareció Chuschao y lo gestionó él mismo. A mí no me gustó esa intromisión (justa, porque por algo Chuschao es del staff); a Fifole deberíais preguntarle si le gustó o no, yo no puedo decirlo.
Ahí estalló todo. Mis diferencias con Chuschao vienen de lejos y ésta no es la ocasión de exponerlas. Salté, me encrespé y dije lo que dije, mezclando cosas que no venían al caso con este asunto en cuestión. Sólo faltó la intervención de Keller, quien nunca se había asomado a este hilo, no digo ya para felicitarnos por algo, dado que aquí trabajamos sin ánimo de ninguna alabanza, sólo porque nos gusta lo que hacemos, etcétera; digo que nunca se había asomado a este hilo y ahora, precisamente, en el único punto dudoso de nuestra andadura, llegaba con deseos de ser el paladín de la verdad y la justicia.
A continuación surgieron las desacreditaciones, se me acusó de ver delirios conspirativos, de que de vez en cuando se me va la olla, de paranoia, de hacerme la víctima (chantage emocional)...y yo me dejé ir. No hay excusa. Es así y no le demos más vueltas. Pediría perdón a todo aquel que se haya sentido ofendido, pero a estas alturas es inútil.
Fifole solventará ese error de los subtítulos y yo, definitivamente, ya no vuelvo por aquí. Ha sido un inmenso placer ofreceros algo del cine que a mí me gusta y he vivido más en estos últimos años que en toda mi vida pasada. No sé si me echaréis en falta. Yo os puedo asegurar que sí a vosotros y a esta modesta gestión que me propuse.

Adiós.

Edito: eulsus, no culpes de nada a Fifole. Ni va lento de reflejos ni tiene ninguna culpa. Repito que el follón lo he montado yo.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Bunker
 
Mensajes: 4824
Registrado: 03 Oct 2012 00:05
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 1223 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por Bunker » 25 May 2017 14:04

Eddie Constanti escribió:Sólo faltó la intervención de Keller, quien nunca se había asomado a este hilo, no digo ya para felicitarnos por algo, dado que aquí trabajamos sin ánimo de ninguna alabanza, sólo porque nos gusta lo que hacemos, etcétera; digo que nunca se había asomado a este hilo y ahora, precisamente, en el único punto dudoso de nuestra andadura, llegaba con deseos de ser el paladín de la verdad y la justicia.
Pero bueno, realmente parece que sea un coto privado. Keller viene publicando durante años, silentes incluidos.
Este rasgarse las vestiduras cíclico es cansino y sus consecuencias altamente negativas.

Avatar de Usuario
filmoteca
 
Mensajes: 348
Registrado: 03 Nov 2012 02:14
Agradecido : 2755 veces
Agradecimiento recibido: 284 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por filmoteca » 25 May 2017 14:09

Repito: Caballeros, ¡por favor!

Avatar de Usuario
fifole
 
Mensajes: 6288
Registrado: 17 Oct 2012 20:47
Agradecido : 19395 veces
Agradecimiento recibido: 33152 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por fifole » 25 May 2017 14:19

Editado el post principal con los subtítulos ya corregidos con sus correspondientes autorías.

He intentado anular los que yo subí pero no he podido de momento. Me aparece la leyenda "El sub ya ha sido moderado. Para poder realizar una modificación, debes contactarte con algun moderador." Bueno, más tarde contactaré con los susodichos.

Avatar de Usuario
klevi66
 
Mensajes: 904
Registrado: 12 Nov 2012 07:27
Ubicación: Siebenburgen(Romania)
Agradecido : 244 veces
Agradecimiento recibido: 449 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por klevi66 » 25 May 2017 14:51

Lo ultimo publicado de profesor keller fue The Dragon Painter (1919) en 11.02.2017 donde escribia : ''Competencia ninguna, porque el cine mudo (de cualquier región) no es para nada mi especialidad. Traduje algunas pocas películas de ese período para Allzine hace unos años, y al ser mencionada en un post me acordé de una de ellas."

Porque veo que federico1921 tiene numerosos abogados y Eddie Constanti ninguno , os pregunto qui prodest esa polemica??? La mayoria de users que entremos ahi estamos interesados de nuevas aportaciones , subtitulados o no , nuevos tesoros de cine mudo .
Ahora que Eddie Constanti y pienso que Fifole tambien se retiran , es un gran perdida . No se trata de mi persona ( porque el castellano es mi quinta idioma ) si los otros " locos del silente" .
Otra pregunta por Profesor Keller , boccioni , papillon , eulsus , lauritza y Chuschao : ahora estan contentos ? Los justicieros dado el veredicto por plagiato y expulsaron el delicuente . Ahora pueden festejar su victoria pyrrica .

Avatar de Usuario
MonsieurHulot
 
Mensajes: 600
Registrado: 07 Nov 2014 20:27
Agradecido : 587 veces
Agradecimiento recibido: 935 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por MonsieurHulot » 25 May 2017 15:08

Por favor, ni que sea en respeto al curro que se han dado Eddie y Fifole por dar a compartir esta película y a aquellos que queremos que este rincón sea para hablar de joyas mudas, ¿no podríamos dejar el tema?

Bastante difícil es encontrar fuera de este oasis sitios en los que hablar de cine silente como para enredarnos también aquí...

Avatar de Usuario
yojimbo
 
Mensajes: 13529
Registrado: 18 Oct 2012 14:25
Agradecido : 13982 veces
Agradecimiento recibido: 4113 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por yojimbo » 25 May 2017 15:10

professor keller escribió:Sinceramente, Yojimbo, yo no sé si es que aquí la gente no lee, o qué es lo que pasa, porque el origen de los problemas es evidente para cualquiera que lea los sucesos en orden cronológico. Si la claridad se pierde con el correr de los hilos es debido al permanente intento de disimular los errores echándole la culpa a los demás.

Lo dicho en SubDivx por Lauritza no se refiere a la omisión de autoría que había hecho Fifole en la presentación, sino a que la línea 154 de los subtítulos subidos allí dice textualmente "Subtítulos: Eddie Constanti." ¿Cuál sería entonces el "error" al que tú te refieres? Los subtítulos están firmados; eso es lo que cuestiona Lauritza.
Estimado keller, si no yerro, eso que indicas de que en la línea 154 aparece textualmente "Subtítulos: Eddie Constanti" no había sido nombrado en el momento de mi intervención, así que lo desconocía, por lo que atribuirme esa falta creo que no es justo.
professor keller escribió:Por otro lado, ¿por qué te parece despectivo decirle a una persona que tiene morro al firmar como propio el trabajo de otro? ¿No es mucho más despectivo firmar como propio el trabajo de otro, y a pesar de todos los reclamos, seguir dejándola firmado? Además, ¿por qué tendría que conocer, Lauritza o quien sea, la trayectoria de Eddie Constanti fuera de este foro? Por favor, no somos el centro del mundo.

Nos pierden las formas. Si una persona grita una verdad, nos molesta más su grito que la persistencia de la mentira que lo ocasionó.
Amigo, creo que jamás podrá decirse de mí que haya perdido las formas y ni he ofendido a nadie ni tengo la intención de hacerlo. Obviamente, lauritza no tiene por qué conocer la trayectoria de Eddie Constanti, pero nosotros sí. Yo, de verdad, no he visto mala intención por parte de Eddie al firmar esos subtítulos. Hizo unos cambios, los adaptó al ripeo que nos porporcionó y ya. Ciertamente, creo que debería haberse acreditado exclusivamente como adaptador o corrector o resincronizador, pero los firmó, entendiendo que lo que había hecho era suficiente para hacerlo. Se trata de un error, no de una usurpación.

El problema, como tú bien dices, es que se sacó a colación a chuschao por hacer una labor cotidiana, la de corregir una autoría en este caso, en el post correspondiente. Y aquí, como ha afirmado Eddie hace poco, le perdieron las formas por antiguas cuitas personales sin resolver. Y ahí se lió parda. Creo que eso tendrían que arreglarlo, por privado, Eddie y chuschao, aunque yo no he visto mal proceder por parte del administrador.

Al final, todo se ha ido haciendo más grande y aquí muchos han salido salpicados, creo yo que sin necesidad ninguna. Dicho esto, creo que la labor de Eddie Constanti en este foro ha sido de alabar y ha publicado decenas de subtítulos en los que su autoría está fuera de duda. En su afán de seguir publicando silentes, nos aportó este título y, creo que sin mala fe, los firmó. Debió corregirlo, pero han salido a colación otros temas y ahora parece que es un caradura que se ha hecho con la autoría de éste y otros subtítulos, y no es así. Se trata de un error. Lo demás son cosas personales entre los usuarios en las que yo no me meto.
professor keller escribió:¿No es mucho más despectivo firmar como propio el trabajo de otro, y a pesar de todos los reclamos, seguir dejándola firmado?
Por último, keller, te diré que yo traduje unas películas de Satyajit Ray hace muchos años, si no me equivoco fueron cuatro. En otra web, al cabo de dos años o así, apareció alguien con un ripeo y unos subtítulos, diciendo que eran de traducción propia. Eran los míos, punto por punto, como por coma. Yo me percaté, pero ni siquiera intervine ni envié privados acusatorios. Pasaron unos días y otro usuario intervino para decir que los subtítulos que ofrecía no cuadraban para el ripeo que proporcionaba el supuesto autor y dijo que había encontrado unos que sí, los míos. Así, todo el mundo entendió que eran míos en verdad, porque eran muy anteriores y no había alteraciones. En esa ocasión tampoco me perdieron las formas. Allí, desde luego, hubo mala fe. Creo que aquí no la ha habido, pero el hilo se ha llenado de veladas acusaciones, referencias personales que no venían a cuento y nos hemos vuelto a liar la manta a la cabeza. Eddie se ha equivocado en las formas, pero no creo que se le deba culpar de falsear una autoría. Todos somos mayores para sacar nuestras propias conclusiones.

Señores todos, esta es una página de intercambio entre cinéfilos, libre y gratuita. Lo que ofrecemos, nuestro trabajo, de mejor o peor calidad, lo hacemos por puro amor al cine. Nadie está obligado a participar ni a ofrecer nada a nadie. No nos volvamos los unos contra los otros por un desliz, ni tan siquiera por un problema personal entre dos usuarios.

Un abrazo.

Avatar de Usuario
chuschao
Administrador del Sitio
 
Mensajes: 5276
Registrado: 13 Sep 2012 18:40
Ubicación: En un lugar de La Alcarria.
Agradecido : 1744 veces
Agradecimiento recibido: 1356 veces

Re: Chelovek iz restorana (Yakov Protazanov, 1927) TVRip VOSE

Mensaje por chuschao » 25 May 2017 15:51

Por si sirve de algo, yo no tengo nada personal contra Eddie ni contra nadie (o si no, que lo diga keller :mrgreen: ). Y no juzgué, ni acusé a nadie de nada. Yo me limité a corregir en el post original un error admitido por un usuario. Nada más.

Dicho lo cual con el único ánimo de aclarar las dudas que pudieran o pudiesen surgir.
“Podré no estar de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”

Responder

Volver a “Cine Mudo”