Otra de las rarezas rusas y soviéticas que se saca el compañero Eddie Constanti de saber de dónde porque de este film no he encontrado prácticamente información por la red más allá de su ficha de IMDb. Me quito el sombrero
Pasen y vean:
FICHA ARTÍSTICA
AÑO: 1927
DURACIÓN: 60 minutos
PAÍS : URSS
DIRECTOR: Grigoriy Roshal
PRODUCTORA: Sovkino
FOTOGRAFÍA: Nikolai Kozlovsky, David Shlyugleyt
REPARTO: Nadezhda Borskaya, Igor Doronin, Nina Shaternikova
GÉNERO: drama
Código: Seleccionar todo
General
UniqueID/String : 59131359125425410756116128708165290109 (0x2C7C4917C93E743E80B2226E0EFAC87D)
Nombre completo : Gospoda skotininy 1926.mkv
Formato : Matroska
Formato de la versión : Version 2
Tamaño del archivo : 663MB
Duración : 1h 0min.
Modo de tasa de bits : Variable
Tasa de bits total : 1 529Kbps
Aplicación de codifición : Lavf54.63.104
Librería de codificación : Lavf54.63.104 / Lavf54.63.104
Video
ID : 1
Formato : AVC
Formato/Info : Advanced Video Codec
Formato del perfil : High@L3
Ajustes del formato, CABAC : Si
Ajustes del formato, RefFrames : 4marcos
ID Códec : V_MPEG4/ISO/AVC
Duración : 1h 0min.
Tasa de bits : 1 307Kbps
Ancho : 704pixeles
Alto : 536pixeles
Relación de aspecto : 4:3
Modo de velocidad de cuadro : Constante
Velocidad de cuadro : 25,000fps
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8bits
Tipo de exploración : Progresivo
Bits/(Pixel*cuadro) : 0.139
Tamaño de pista : 566MB (85%)
Librería de codificación : x264 core 133
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=23.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Si
Forced : No
Audio
ID : 2
Formato : Vorbis
Ajustes del formato, Floor : 1
ID Códec : A_VORBIS
Duración : 1h 0min.
Tipo de tasa de bits : Variable
Tasa de bits : 192Kbps
Canal(es) : 2canales
Velocidad de muestreo : 48,0KHz
Demora del video : -3ms
Tamaño de pista : 83,2MB (13%)
Aplicación de codifición : Lavc54.92.100
Librería de codificación : libVorbis (Omnipresent) (20120203 (Omnipresent))
Default : Si
Forced : No
Primera película de Grigori Roshal, cuya obra alcanzó su plenitud en el sonoro.La trama nos acerca al final del poder de la nobleza boyarda, cuando el autoproclamado Pedro III lideró el alzamiento del campesinado contra los señores que les oprimían y maltrataban. Uno de esos nobles tiene una sobrina a la que quieren casar con su hijo, el primo, personaje corto de vuelos y egoísta. La joven, sin embargo, ama a un oficial boyardo y espera que éste la rescate de su triste futuro. Paralelamente, en las cuadras de la mansión vive una pareja de jóvenes sirvientes (casi esclavos), que quieren casarse, a pesar de la absurda negativa de sus señores. Las vejaciones con que éstos castigan a su servidumbre son crueles e incluyen latigazos y libertades sexuales.
Durísimo cuadro costumbrista que nos retrata a una nobleza rancia y sin escrúpulos, ataviada según los cánones europeos de la época (pelucas y polvos de arroz en la cara), que hacen y deshacen a su antojo. La ridiculez de algunos personajes no les exime de su estúpido patetismo y en este punto cabe señalar a la actriz Varvara Massalitinova, dueña de la mansión, en un papel grotesco y espeluznante. También reencontramos a la entrañable "Pelagia" de "Don Diego i Pelageia", de Protazanov.
La fotografía nos llega algo lastrada por la falta de luminosidad en la copia, pero con todo nos deja entrever un magnífico trabajo casi expresionista en algunos momentos. La historia no cae en el maniqueísmo y los sesenta minutos del metraje nos pasan en un santiamén. Otro título, en suma, para redescubrir.
Sobre los intertítulos
Hemos utilizado unos ingleses redactados por alguien cuya idioma no es de las islas. Modestamente, hemos tratado de pulir algunas expresiones ("Dios me libró de ese aburrimiento" en vez de "Dios me libró de ese agujero"), pero con todo ha quedado una carta sin traducir en el minuto 40.52.300, que no venía ya en su origen. Como indicamos en el intertítulo, si alguien la puede traducir, se lo agradeceremos.
(Eddie Constanti)