- Índice de Ripeos: -
- DVDRip VOSE publicado por David_Holm
BDRip 720p VOSE (tintados custom) publicado por Fr0nkY
*Nota: Tenga en cuenta la calidad de cada ripeo para hacer la mejor elección. Haga click aquí para más información.
IMDb
filmportal
Producción: Prana-Film
Productores: Albin Grau y Enrico Dieckmann
Director: F.W. Murnau
Guión: Henrik Galeen, libre adaptación de la novela Drácula de Bram Stoker
Fotografía: Fritz Arno Wagner
Ayudante de cámara: Günther Krampf
Decorados y vestuario: Albin Grau
Música: Hans Erdmann
Metraje: 1967 metros
Cámaras: Debrie
Rodaje: De agosto a octubre de 1921
Localizaciones: Exteriores: Lübeck, Wismar, Rostock, Lauenburg, Heliogoland, Schlesische Hütte, Walddorfsenke, Vratna Pass, Castillo Oravsky, Tegeler Forst e Dolny Kubin. Interiores: Jofa-Atelier Johannisthal (Berlín)
Estreno: 4 de marzo de 1922 en el Primus-Palast de Berlín
Reparto:
Max Schreck como el Conde Orlok
Gustav von Wangenheim como Hutter
Greta Schroeder como Ellen, su mujer
Alexander Granach como Knock, un agente inmobiliario
G.H. Schnell como Harding, un armador
Ruth Landshoff como Ruth, su hermana
Gustav Botz como el Profesor Sievers, el doctor municipal
John Gottowt como el Profesor Bulwer, un paracelsiano
Sinopsis: Hutter y Ellen son una pareja joven que reside en la tranquila ciudad de Wisborg. El muchacho trabaja para Knock, un agente inmobiliario, que lo envía a la tierra de los fantasmas para cerrar la cuantiosa venta de una casa a un noble carpático, el Conde Orlok. Con la llegada al castillo del Conde en Transilvania, la existencia de Hutter se altera por horripilantes visiones.
Nosferatu.(F.W.Murnau.1921).DVDRip.German.avi [1.46 Gb]
Subtítulos en español extraídos del DVD: Opensubtitles
Subtítulos en español de professor keller: Opensubtitles
Subtítulos en español de toerless: Subscene
Subtítulos en galego: Opensubtitles
English subtitles: Opensubtitles
Subtítulos em português: Opensubtitles
Subpack (contiene español y portugués):
Nosferatu.(F.W.Murnau.1921).DVDRip.German.Subpack.esp.port.rar [808.3 Kb]
Código: Seleccionar todo
File Name .........................................: Nosferatu.(F.W.Murnau.1921).DVDRip.German.avi
File Size (in bytes) ............................: 1,572,876,288 bytes
Runtime ............................................: 1:34:08
Video Codec ...................................: XviD ISO MPEG-4
Frame Size ......................................: 640x480 (AR: 1.333)
FPS .................................................: 25.000
Video Bitrate ...................................: 2032 kb/s
Bits per Pixel ...................................: 0.265 bpp
B-VOP, N-VOP, QPel, GMC.............: [B-VOP], [], [], []
Audio Codec ...................................: 0x0055 MPEG-1 Layer 3
Sample Rate ...................................: 48000 Hz
Audio Bitrate ...................................: 183 kb/s [2 channel(s)] VBR
No. of audio streams .......................: 1
Aquí queda uno de mis filmes favoritos, portador de la más maravillosa atmósfera que jamás se ha encerrado en un rollo de celuloide. Es una película de terror diferente, no asusta tanto por lo que muestra como por lo que sugiere. Una atmósfera que parece trascender al propio sentido de la vista, impregnando la experiencia de su visionado de un profundo olor a Cine. La cámara de F. A. Wagner permanece intencionadamente fija en la mayoría de secuencias, se hace una magistral utilización del claroscuro y el sobreencuadre, el cine se aleja del teatro para acercarse a la pintura, para evocar emociones con la utilización exclusiva de la imagen, unas olas, árboles, el cielo... retratos aparentemente naturalistas, son capaces de generar en el espectador un desasosiego que difícilmente lograrían escenas de terror explícito. Se basa en los románticos alemanes (Friedrich, Carus, Kersting...) para reproducir las fuerzas ocultas de la naturaleza. En su propia copia del guión, Murnau (en negrita, sus anotaciones) nos da una pista:
La letra de Murnau no era muy amistosa, esto procede de la transcripción (traducida al inglés) del guión de Nosferatu que aparece en el libro de Eisner. Lo que el encargado de la transcripción interpretó como algún nombre acabado en ung es, de hecho, Kersting, en referencia a su cuadro Der elegante Leser (como apunta Berriatúa en su fantástico libro sobre el director de Bielefeld).Escena 53: 6 metros
Despacho de Harding.
Noche. Harding está sentado en su escritorio. Escucha un ruido. Sale corriendo.
Cuadro de ?ung
12 metros
No se valió de la pintura de la época (Nosferatu transcurre en esos tiempos) solo para ambientar el filme (algo habitual en el teatro y el cine), sino que podemos ver cómo reproduce también el encuadre. Esa capital importancia del encuadre para generar la atmósfera que recorre Nosferatu como “una fría ráfaga del día del juicio final” [Béla Balázs], justifica la gran cantidad de planos estáticos que hay en el filme.
A nivel anecdótico y como una muestra más de la afición de Murnau por la pintura, Eisner nos cuenta en su libro (página 118) cómo Murnau eligió a Ruth Landshoff para interpretar a la hermana del armador Harding (la que sería la Lucy del libro, aunque en Nosferatu apenas tiene importancia). La muchacha le llamó la atención en Grunewald, cuando se dirigía a clase. Hermosa y refinada, le recordaba a una pintura de Kaulbach. Murnau tuvo que hablar con su madre para que le permitiera rodar en las vacaciones.
Si alguien la vio hace tiempo o todavía la tiene pendiente, con la presente restauración (Berriatúa a la cabeza) tiene la oportunidad definitiva. Ahora podemos gozar de Nosferatu con la velocidad de reproducción adecuada (ya no más movimientos acelerados donde no corresponde), teñida como debe ser, con la música original de Hans Erdmann en vez de las estridentes bandas sonoras de nuevo cuño y con los intertítulos permaneciendo en pantalla un tiempo más razonable. El único pero de la nueva restauración es el tintado de cierta secuencia, que explicaré a continuación.
Los tintados
Durante gran parte del período silente no se grabaron escenas nocturnas de exteriores, no voy a entrar en cuestiones técnicas de la película ortocromática o los focos de la época porque no tengo pajolera idea, antes de meter la pata, mejor no decir nada, quedémonos con que la película no registraba bien las imágenes en esas condiciones. Nosferatu es pródiga en exteriores, algunas de esas escenas transcurren de noche pero tuvieron que ser rodadas de día. El vampiro de Stoker puede exponerse a luz del día aunque sus poderes se ven disminuidos, Nosferatu no (pero sí tiene reflejo y sombra, esta última característica será muy importante en el filme). Escenas nocturnas rodadas de día y un vampiro que no se puede exponer a la luz solar, aquí hay un problema, aunque es de fácil solución (porque ya se había hecho muchas veces). Se tintaban a posteriori las escenas, relacionando esos colores con la iluminación: amarillos para las escenas iluminadas (sea con luz solar o artificial), azules para la ausencia de luz y rosados para el amanecer y atardecer. Este era el código de colores estándar, aunque los tintados también se utilizaron en el cine mudo con otros propósitos, como marcar ensoñaciones o vincularlos a emociones o determinados escenarios. Siendo ya un estándar, probablemente el espectador de la época no necesitase de una explicación, de todas maneras Murnau lo explica muy hábilmente en el primer acto del filme.
El código de colores debe estar claro para el espectador antes de que Nosferatu entre en escena para la correcta comprensión del filme, Murnau aprovecha el viaje de Hutter al castillo de Nosferatu para explicarlo. Las secuencias iniciales en Wisborg son diurnas, por tanto van en amarillo, ya a la llegada a Rumanía vemos el primer cambio de color, los Cárpatos se presentan en azul, luego descubrimos que es de noche (podemos empezar ya a relacionarlo con la iluminación), Hutter alcanza la posada y una vez dentro, vuelta al amarillo (empieza a quedar claro). Escenas exteriores de animales otra vez en azul, Hutter se mete en cama y se duerme. Amanece con el sol golpeándole el rostro, nuevo color: rosa, amanecer y comienzo de un nuevo ciclo. Dejémoslo aquí un momento.
De Nosferatu se hizo una primera restauración a cargo de Enno Patalas en 1995 con todo el metraje conservado (no es el cien por cien del original, pero casi, se han perdido algunos metros) y la nueva de 2006 a cargo de Luciano Berriatúa. Diferencias: Patalas se empecinó en llegar al metraje original, para ello mantuvo los intertítulos en pantalla mucho más tiempo del que tocaba (afectando negativamente al ritmo del filme), Berriatúa lo corrigió; la velocidad de la copia de Patalas era inadecuada (25 ips), filme acelerado, Berriatúa también lo corrigió (18 ips); Berriatúa reconstruye los rótulos, creándose a imitación de los originales de la copia alemana los que se habían perdido, así mismo añade uno que faltaba en Patalas; por último en la restauración de Berriatúa se utiliza la música de Erdmann como ya se mencionó. Los avances técnicos de la época permiten también una mejora en la imagen, el tono de los tintados es más suave evitando saturar la imagen. Bien, Berriatúa gana en todo, bueno, en casi todo. Cuando vi la nueva restauración me di cuenta al instante de que había una secuencia que no seguía el código de colores. Escribí un artículo al respecto, me parecía un error incomprensible, y aunque busqué detenidamente por la red, nadie se había hecho eco cuando para mí no era un tema menor (¿nadie se había dado cuenta?). Retomemos los tintados donde lo habíamos dejado:
Hutter se despierta y asea con el sol asomando por el horizonte, en ambas restauraciones en rosa.
A continuación vemos la partida de Hutter en la diligencia, para Patalas de día ya, en Berriatúa, todavía los rosados del amanecer (posible si perdió poco tiempo desde el agua en el sobaquillo hasta presentarse en la puerta dispuesto para salir).
Pero la jornada avanza y en Berriatúa siguen los tintados en rosa
Hutter saca la cabeza por la ventanilla, dice al cochero que está anocheciendo, que se apresure. Vemos en Patalas como del amarillo de Hutter pasa al rosado del cielo, el sol se está poniendo. Berriatúa sigue en rosa cuando se asoma Hutter y pasa al amarillo (¡¡¡el del día!!!) cuando el sol se está poniendo.
Llegaron al paso, los cocheros se plantan, no van a cruzar el puente, en Patalas vemos los colores propios de la puesta de sol. Berriatúa nos muestra el sol en lo alto con los amarillos.
Con el paso del puente, a Hutter le sorprende la noche, pasamos al azul en Patalas y en Berriatúa (en la de este último sin transición). En la restauración de Patalas vemos la claridad de Murnau explicando los tintados, usando el viaje de Hutter para tal fin, Berriatúa nos despista con este último viaje, nos hace llegar a Orlok con dudas sobre qué color corresponde a cada momento del día.
Para mí resultaba evidente que Berriatúa se equivocó, me resistía a creer que fuera un descuido (porque Berriatúa es el mayor experto vivo tanto en Nosferatu como en Murnau), pero sí tenía claro que él o alguno de sus colegas se había equivocado en el tintado de esta secuencia. Está en contra del resto de la película (y los tintados resultan fundamentales en el desarrollo y desenlace de la historia), según el teñido de Patalas, todo cuadra (además ambas restauraciones no deberían diferir en esto porque estaban hechas basándose en el mismo material, la única copia teñida conservada era la de 1922 encontrada en la Cinémathèque Français con intertítulos en francés).
Pues bien, para mi sorpresa, tiempo después se lanza el libro Nosferatu. Un film Erótico-Ocultista-Espiritista-Metafísico de Luciano Berriatúa (que para mí era como una súper rosquilla para Homer) en el que reza:
Berriatúa me responde de manera inesperada en su libro sobre Nosferatu, alucinante... peeeero, no me convence la explicación. Para mí sigue sin estar justificado teñir así la secuencia aunque se corresponda con lo que aparece en la única copia teñida que se conserva. Tengo claro que es una confusión de los encargados de teñir esa copia en los años 20 del siglo pasado, porque la alternativa sería que todo ese viaje de Hutter dejara de tener también la misión de explicar al espectador los tintados y simplemente Murnau tiñó toda la película como le vino en gana (los rosados no estarían relacionados con la iluminación); manteniendo la secuencia con los colores de la copia de la Cinémathèque, se pierde el patrón, los tintados pierden su función.Berriatúa escribió:Otra cuestión importante sobre el color de la nueva reconstrucción de Nosferatu y que ha provocado sorpresas y críticas en los foros de Internet son los aparentes errores de tintado.
La única referencia existente sobre el color de Nosferatu es la copia de nitrato francesa[...]
[...]Aún más extraño es el cambio de colores en las escenas de la diligencia[...] Lo sorprendente es que los planos de atardecer son amarillos, un color destinado normalmente para la luz del día. Se pasa directamente del rosa, que se supone que es un color para el amanecer, al atardecer y éste se tiñe de amarillo. Un código de colores inhabitual y muy extraño.
En las restauraciones anteriores Patalas no había seguido los colores de la copia francesa considerándolos absurdos. [...] De esta forma había retrasado la salida de la diligencia con Hutter, que en su versión no sale de la posada al amanecer sino ya con el sol alto.
Nosotros hemos respetado los colores de la copia francesa porque no podemos estar seguros de que esos tintes sean erróneos, al no haber encontrado ningún otro caso a lo largo de la película, y porque históricamente la copia fue vista así por los espectadores, al menos en Francia.
Berriatúa critica que Patalas retrasase la salida de Hutter de la posada utilizando el amarillo, cuando era el amanecer (podría tener razón, y Patalas podría haber esperado al siguiente plano, ya en camino, para meter los amarillos, aunque aquí Berriatúa se contradice, porque según su utilización de los tintados, el rosado no se correspondería con los colores del amanecer). Si acudimos al guión (comprobamos que por problemas presupuestarios tuvieron que acelerar el rodaje en tierras eslovacas [el castillo de Nosferatu es el de Orava; no viajaron a Rumanía en ningún momento) y en esta parte se suprimieron varias escenas que aparecían en el guión), justo antes de partir la diligencia pone la frase "Todo está bañado por la luz del sol", no la luz del amanecer, con lo que incluso en este caso, me decantaría por la decisión de Patalas, aunque prescindiendo del guión, y remitiéndonos simplemente a la película, la escena podría ir en rosa y no pasaría absolutamente nada. Pero el resto no tiene vuelta de hoja.
El objetivo de Berriatúa no era reproducir la copia francesa, sino la original alemana (como él mismo dice en el libro), así que todavía entiendo menos ese inmovillismo de como no podemos estar seguros de que estén equivocados, los dejamos tal cual en la copia francesa. Incluso tengo mis sospechas de que no siguió este principio en toda la película, la copia francesa no está completa (yo no tengo acceso a ella para saber qué sí está y qué no), por lo tanto, las escenas que no aparecen en ella deberían ir en blanco y negro según ese razonamiento, ¿no?, no podemos estar seguros de cómo iban teñidas. Pero incluso un poco antes, vemos una discrepancia entre los colores de la restauración de Patalas y Berriatúa, cuando Emilie Kurtz entra en la habitación de la posada en la que Hutter hará noche. La escena arranca (un instante) con la habitación en la oscuridad e inmediatamente penetra la vela que la posadera lleva en la mano, Patalas nos la muestra en amarillo desde el principio, Berriatúa comienza con el azul y pasa al amarillo con la aparición de la vela, sin duda un acierto de Berriatúa. No obstante, se me hace raro que en la copia francesa se produjera el cambio de tintado pero Patalas decidiera saltárselo y empezar ya en amarillo. Más adelante hay un cambio comparable a este, aunque menos sutil y más relevante, cuando una súbita brisa apaga una vela, ese cambio sí que figuraba en la copia francesa, en Patalas y por supuesto en Berriatúa. No me extrañaría que Berriatúa hiciese ese cambio (el de la habitación de la posada) sin que apareciera en la francesa (repito que es una suposición), y desde luego no puedo más que felicitarlo por ello, si así fuese lo habría hecho perfecto. Creo que es necesario que en una restauración impere el sentido común, y si una conjetura tiene una base sólida, se lleve a cabo. Y Berriatúa salvo en la secuencia de la discordia, así lo hizo.
Por ejemplo se salió del "no podemos demostrar que sea así" para añadir un nuevo intertítulo que no figuraba en las restauraciones anteriores ni tampoco en las copias conservadas. Cuando se reencuentran Hutter y Ellen en la casa de ambos, se podía ver que faltaban unos cuantos fotogramas, apreciábamos un "salto", aunque en ninguna de las copias conservadas, ni en la lista de intertítulos, aparecía ahí un rótulo, sí que lo hacía en el guión (que sabemos que no era definitivo). En la transcripción del libro de Eisner leemos "Thank God ... you are well... now everything has come all right.", es uno de esos intertítulos prescindibles, que no aporta realmente nada, pero insertándolo en ese espacio en el que parecían faltar fotogramas, encaja perfectamente y evitamos ese salto desagradable, ¿podemos estar seguros de que ese intertítulo terminara yendo realmente allí?, no, pero parece lógico que así fuera.
En definitiva, me parece una fantástica restauración en general (y es la que debéis ver) con un error muy gordo en esa secuencia, por lo vital narrativamente de la relación tintados-iluminación. De todas maneras, una vez expuesta mi visión, yo no tengo ni puñetera idea de cómo se debe hacer una restauración y Berriatúa lleva tres décadas detrás de la restauración ideal de Nosferatu, así que seguramente sea yo el que esté equivocado.
Por último, y ya que es algo que se comenta continuamente sin fundamento, dejo la traducción del artículo que escribí en Recanto Silente sobre los derechos de explotación de Nosferatu y el cambio de nombres de los personajes respecto a la novela.
La esposa de Stoker y los derechos de explotación
Una de las informaciones que acompaña a todos los artículos sobre el filme, es la que dice que Murnau (aunque Murnau en realidad no era el productor) no quiso pagar los derechos de autor, cambiando los nombres originales para intentar hacer pasar Nosferatu por una obra distinta de Dracula. El asunto no está tan claro.
Hay un hecho contrastado: Prana no pagó un marco a Florence Stoker. Bien, esto es cuanto se puede decir con absoluta certeza, el resto está lleno de contradicciones.
Si nos vamos al guión, vemos que en la relación completa de intertítulos que había al principio del ejemplar de Murnau, los nombres ya son los definitivos (diferentes de los de Dracula) y los mismos que aparecerían durante todo el guión. En esta lista de intertítulos nos interesa especialmente el número 2: “basado en la novela Dracula de Bram Stoker, libre adaptación de Henrik Galeen”. Esto debería disipar toda duda sobre las intenciones de Prana-Film de no pagar los derechos haciendo pasar Nosferatu por una obra original. No obstante, esta relación de rótulos sabemos que tuvo pequeñas modificaciones (incluso una adición que sí figura en el guión pero no aquí), aunque podemos estar seguros de que este intertítulo concreto sí que aparecía al menos en la copia alemana de 1922 de la que fue tirada el internegativo que se conserva en el Bundesarchiv-Filmarchiv, de donde salieron los intertítulos originales presentes en la restauración de 2006 hecha por Berriatúa. Como vemos en la captura que acompaña estas líneas, en la parte inferior izquierda no figuran las siglas FWMS con las que se marcan los intertítulos que, siguiendo la relación ya mencionada, se crearon para la restauración al no existir/conservarse en la copia alemana (que estaba incompleta). Ya fuese en muchas o pocas copias, estamos seguros de que ese intertítulo llegó a las salas.
Por otro lado, Prana no nombra a Dracula o a Stoker en ninguno de sus múltiples escritos propagandísticos. Podemos leer en el Vampiros de Grau (de 1921, mientras se rodaba el filme), cómo se atribuye la idea de hacer Nosferatu al incidente vivido por el propio Grau en el frente, en Serbia, en 1916. Ya en otro artículo publicitario salido en marzo de 1922 (mes del estreno de Nosferatu), se hablaba de que la idea en la que se basó el filme fue la contemplación [“por unos directivos de la Prana, personalidades que se venían ocupando durante años de las Ciencias Ocultas”] de una araña chupando en sus víctimas hasta vaciarlas por completo (Prana era una productora muy pequeña aunque intentaba simular lo contrario, con personalidades Grau se refería a él mismo). A continuación y antes de contar la película de principio a fin, hablaban de la necesidad de darle cuerpo a la idea, no solo de enseñar una faceta del ocultismo, sino de hacer una auténtica película. Y ahora viene lo curioso: “parece que en una novela fantástica encontraron la historia en la que basar el filme”. El escrito procede de la propia Prana, claro, resultando evidente por la descripción del argumento que es una libre adaptación de la obra de Stoker; mas por alguna razón no quisieron admitir abiertamente que esa novela fantástica era Dracula (aunque luego se dijese en el propio filme).
Entonces Bram Stoker ya estaba haciendo abono, siendo su esposa, Florence Stoker, la que se encargaba de velar por los derechos de la obra de su difunto. Cuando supo de la existencia del filme (abril), empezó a mover los hilos para que le pegaran lo que le correspondía.
En julio del 24, Florence Stoker reclamó 5000 libras a la DAFU (que se quedara con los derechos y materiales de la Prana). La DAFU decidió no apagar y apelar en un juicio, hecho que no agradó a la viuda de Stoker, pidiendo la destrucción del negativo y todas sus copias.
Como era de esperar, el juez falló a favor de Florence Stoker, destruyéndose el negativo y todas las copias localizadas en julio de 1925; por más razón que tuviese Florence Stoker en su demanda, es lamentable que un juez mandase destruir la película.
Desde entonces, ya con la justicia de su parte, y hasta su muerte en 1937, una de las mayores preocupaciones de Florence Stoker fue dar con toda copia existente en el mundo. No es que la prioridad de Florence fuese eliminar las copias, pero nadie estaba dispuesto a pagar el dinero que la esposa de Stoker reclamaba (no resultaría rentable), así que las siguió eliminando aquí y allá. El caso más significativo fue el de la copia que guardaba Symon Gould, fundador del Film Arts Guild, que exhibió en Nueva York en diciembre de 1929. La Universal se puso en contacto con Gould para acceder a la copia con vistas a la adaptación que estaban preparando (esta vez autorizada, el Dracula de Browning protagonizado por Lugosi y basado en un musical). Consiguieron alquilarla durante tres meses con la promesa de no destruirla. En agosto de 1930 la Universal la compró por 400 dólares, destruyéndola después como parte del acuerdo con Florence Stoker para llevar a la pantalla la obra más famosa de su difunto esposo.
Uno puede pensar que Prana intentó evitar problemas durante el rodaje para poder acabar el filme, echando balones fuera; una vez terminado ya verían como atajar el problema de los derechos. O tal vez la intención fuese hacer caja mientras no se retirara el filme, para desaparecer después (de hecho Prana-Film cesó toda actividad en julio de 1922, solo cuatro meses después del estreno de Nosferatu, único título de la productora de Grau y Dieckmann).
Esta es mi manera de decir hola. Mucha suerte con el proyecto. Saúdos.
[ Add all 2 links to your ed2k client ]