Kutuzov
http://www.imdb.com/title/tt0036572/
Duración: Vladimir Petrov
Guion: Vladimir Solovyov
Reparto:
Aleksei Dikij ... Prince Kutuzov
Semyon Mezhinsky ... Napoleon Bonaparte
Yevgeniy Kaluzhsky ... Marshal Berthier (as Ye. Kaluzhsky)
Sergo Zakariadze ... Prince Bagration (as S. Zakariadze)
Nikolai Okhlopkov ... Gen. Barclay de Tolly
Código: Seleccionar todo
General
General
Complete name : C:\Users\DavidS\Downloads\eMule\Incoming\Kutuzov.1944.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 698 MiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 951 Kbps
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 813 Kbps
Width : 512 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.166
Stream size : 597 MiB (86%)
Title : Video
Writing library : DivX 5.2.1 Alpha (UTC 2004-09-08)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 94.0 MiB (13%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Title : Audio
MUCHAS GRACIAS SIEGLINDE Nueva traducción de Sieglinde. Como siempre tan amable y dispuesta a colaborar para poder ver estas peliculas historicas. Me ha dejado unas consideraciones sobre los subtitulos para que todos sepais la traducción que hizo con alguna palabra complicada.
Consideraciones sobre los subtítulos
1.- Hay dos líneas ( 310 y 377 )con signos de interrogación: venían así en los subtítulos en inglés, así que yo no he podido hacer nada.
2.- Línea 289, la palabra “Flèches” ( escrito en francés en los subtítulos en inglés ): buscando en el Larousse, vi que existe una acepción de la palabra “flecha” ( que yo no conocía )que es: “Obra avanzada formada por dos caras y dos flancos ( en forma de rombo ) que cubre el acceso a un fuerte, camino o puente y que sirve de protección a la guardia”. Decidí dejarla en francés básicamente porque pensé que, si no, la mayoría de la gente le pasaría lo mismo que a mí y pensaría en la acepción típica de “flecha”. Además, resulta que en la Wikipedia ( fuente no muy fiable, pero bueno ), viene precisamente la entrada “Bagration Flèches” , justo las que se mencionan en la película. Para quien le interese: https://en.wikipedia.org/wiki/Bagration_fl%C3%A8ches
3.- En las líneas 737 y 739, se habla de unas herraduras que no tienen “spikes”. No me gustaba traducirlo como “pinchos” y, menos, como “clavos”, así que, buscando en el Larousse ( cómo no ) encontré “Herradura para hielo: la provista en su cara inferior de unos ramplones piramidales de hierro para que las caballerías puedan caminar sobre el hielo sin resbalar”. Y “Ramplón: piececita de hierro en forma de pirámide que se coloca en las herraduras de las caballerías para que puedan caminar sobre el hielo sin resbalar”. Como pensé que a mucha gente le pasaría como a mí y no conocería esta acepción de “Ramplón”, en la línea 737 puse “Resaltes” para que quedara más claro. Espero haberlo conseguido.
DVDrip VOSE:
Kutuzov.1944.avi [698.48 Mb]
SUBTITULOS: SIEGLINDE
http://www.subdivx.com/X6XNDQ1MzY5X-kutuzov-1944.html