SINGING LOVEBIRDS (1939)
IMDb
Créditos:
TÍTULO: Oshidori utagassen / 鴛鴦歌合戦
AÑO: 1939
PAÍS: Japón
IDIOMA: Japonés
DIRECTOR: Masahiro Makino
INTÉRPRETES: Chiezô Kataoka (Reisaburo Asai), Takashi Shimura (Kyosai Shimura), Haruyo Ichikawa (Oharu), Hidemichi Ishikawa (Matsusuke Matsuda), Tomiko Hattori (Otomi)
ARGUMENTO: Kyosai Shimura (Takashi Shimura), amante de las antigüedades, es un depauperado samurái que se dedica a hacer paraguas para salir adelante mientras su hija Oharu (Haruyo Ichikawa) compite con otras mujeres por ganarse las atenciones del bien plantado ronin vecino de ellos, Reisaburo (Chiezo Kataoka). Reisaburo quiere corresponderle, pero cuando un regalo inesperado resulta consistir en una treta para obligar a Shimura a vender su hija como concubina de un pretendiente local (y a la vez desviar la atención del ronin hacia otra moza), el padre no es capaz de reunir los 50 ryos que debe y decide fugarse a medianoche... La mayor parte de la trama está salpicada de una serie de deliciosas canciones de tono ligero que, al igual que el guión, se escribieron en sólo cuatro días, debido a las imposiciones que trajo consigo la repentina apendicitis de Kataoka. La enfermedad de éste fue lo que redujo sus intervenciones en el metraje total y lo que hizo que Shimura ganase en protagonismo, y hasta el día de hoy la película queda como prueba incontestable de las virtudes como cantante del veterano de Kurosawa. (Reseña de MA @ midnighteye.com, trad. un poco libre by subeteorimono.)
Para quien no haya visto la ficha de subeteorimono en AllZine:
¡Hola!
Cual regalito para esta fecha tan señalada, traigo esta bizarra pieza de jidaigeki musical –¡sí, has leído bien, Fingolfin!- que, además de tener de rara y especial dicha conjunción de conceptos (que, si te fijas, no se contradicen), presenta nada menos que a don Takashi Shimura, el mismísimo number one de los siete, al que quizá, lector, considerabas sólo un mediocre aunque emotivo y emocionante cantante borracho tras haber visto Ikiru/Vivir de Kurosawa: pues bien, esta peliculilla, destrozando mitos, lo desmiente. Y, por si no bastaba, ese tipo siempre tan seriote y con cara de medio malhumorado, Chiezo Kataoka, cantando numeritos de enka-swing con ocasionales toques tropicales y hasta un poco proto-bossanova. ¡Lo nunca visto! ¡Es cierto: esta película existe!
Malévolo de mí, yo sabía de su existencia hace bastante tiempo. Pero quise mantenerla en secreto por una razón: porque quería hacerle yo los subtítulos, porque quería hacerle unos subtítulos muy especiales –mis primeros experimentales–, y no quería que ningún apresurao me los churrimangara, ¿estamos? Qué miedo me dio el día que preacher la mencionó, por suerte dentro de una enorme lista, en la célebre lista de sugerencias. De eso hace ya más de un año, lo que significa que empecé a trabajar en los subtítulos de esta Oshidori utagassen hace todavía más. El proyecto, debido a las condiciones que yo mismo me impuse, se me hizo demasiado complicado de llevar a cabo y los he tenido muertos de aburrimiento durante casi todo este tiempo. Pero ahora, después de unos meses de rodaje y calentamiento de dedos en esto de hacer subs, he decidido que toca terminar la faena y dar a conocer esta película a allzineros y extraños, transportándola a la lengua de Pili y Mili y el Dúo Dinámico.
Los subs no los tengo aún, pero sí bastante avanzados, y caerán, espero, bastante pronto.
Entre tanto, observo incidentalmente que se trata de un film que no admite término medio: o lo pillas en videoclubs privados caros y antipáticos, o en el lugar más humilde, un pesebre, donde descansan la mula y el buey dando calor al niño.
Gratitud especial a preacher por el susto de hace año y medio y por la logística de apoyo sólo contando con la cual he podido, por fin, crearle ficha a este peliculón
Tengo que contar más cosillas de la peli, y no digamos de los subs y en qué consiste eso experimental y peculiar que tendrán...
Algunas capturas:¡Hola! Ya están aquí. Comenzados hace más de año y medio..., mis subs más laboriosos
¡Qué apetecible todo (menos traducir canciones: no te envidio esa parte)!
Pues diste en el clavo, david: ¡ésa es la madre del cordero! Si no fuera por eso, traducir esta película no habría tenido nada de particular.
Es una confesión: Detesto traducir canciones en películas y leer los subtítulos de canciones, por más bien traducidos que estén. Esas frases pseudopoéticas increíblemente prosaicas que no encajan ni a tiros con el ritmo ni la rima de lo que uno oye. Generalmente termino por ignorar los subtítulos. O, si parecen contener información relevante, los leo aparte. Porque, o ellos me distraen de la música, o la música de ellos. Y ojo, que es, por supuesto, una forma de traducir –las canciones– perfectamente legítima, que yo también he practicado y, temo, practicaré. Pero, sin intención de sentar un precedente, sino a modo de experimento, los que hoy os traigo son eso, unos subtítulos experimentales que creo –ya me corregiréis– que no tienen precedente en esta casa, ni probablemente en ninguna otra.
La historia: vi la peli, me encantó, me surgió la necesidad de traducirla y compartirla, y explicar lo rara y curiosa que es, etc. Pero, claro, sobrevino la objeción: traducirla de modo normal era hacerlo de la manera que acabo de decir que a mí mismo me pone nervioso. Y entonces tuve una ocurrencia: ¿y si hago una traducción rítmica, en la que, idealmente, se pueda, o casi, «cantar» el subtítulo con la melodía de las canciones?
Pues ese proyecto loco es justamente el que acabo de finalizar. Ahora ya se puede hacer hasta versión doblada en plan «'Don' al nombre es anterior; 'res', selvático animal; 'mi' denota posesión; 'far' es lejos en inglés» ¿La biblia en verso? Bueno, un poco menos. Porque la intención, sí, era: fidelidad a la métrica + búsqueda de consonancia al menos en las sílabas finales (*). Pero al mismo tiempo: fidelidad al texto original (inglés). Complicada combinación
(Nota *: Supongo que la mayoría ya lo sabéis, pero el verso nipón carece de rima; todo es métrica, como en los griegos y romanos. Por fortuna, pues, me libraba de la obligación de buscar rimas ripiosas, pero quedaba lo de intentar terminaciones similares en cada verso...)
Frente a la complicación de combinar musicalidad + fidelidad traductoril, mi decisión en general ha sido sacrificar en ciertos casos la primera, ignorando a veces lo de la consonancia silabil, así como forzando la métrica.
Si los resultados gustan, o más bien distraen (en todo caso, dudo que lo hagan más de lo que lo habrían hecho unos versos prosaicos al modo usual), ustedes me dirán. Un experimento es un experimento, que ora fracasa, ora triunfa Sea como sea, alguna risa os echaréis
Hale, creo que ya está lo que tenía que explicar. A mí me han dado mucho trabajo, pero también me he divertido mucho, a veces me moría de la risa Disfrutadlos
Estos subtítulos se los dedico, primero, a preacher, que, sin saberlo, fue el primer destinatario potencial de mi proyecto (al mentar la peli en la «lista de sugerencias») y que después me ha brindado sin condiciones apoyo logístico. Y también quisiera dedicárselos (aunque no sé cuándo leerá esto) a la yakuza asia-teamera airisa, porque me encantaron sus traducciones del año pasado (¿o era el otro?) de unos deliciosos musicales chinos
Datos técnicos:
ed2k (VO en japonés)
Masahiro Makino - Oshidori Utagassen AKA Singing Lovebirds (1939).avi [1.17 Gb]
English subtitles by Ewolve@KG
Masahiro Makino - Oshidori Utagassen AKA Singing Lovebirds (1939).srt [66.1 Kb]
Subtítulos experimentales en español de subeteorimono
AllZine
[ Add all 2 links to your ed2k client ]