La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Puntuación
6/10
1 voto

la belleza del diablo

Moderador: mifune

Responder
Avatar de Usuario
PREACHER
 
Mensajes: 4105
Registrado: 16 Oct 2012 15:26
Agradecimiento recibido: 3407 veces

Francia La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por PREACHER » 21 Nov 2012 15:27

Fausto

Imagen

La belleza del diablo (1950)

El profesor universitario Henri Fausto realiza un pacto con el Diablo: asegura su sitio en el infierno a cambio de que le sean garantizados todos los placeres terrenales, incluyendo la eterna juventud.

ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen

AVI File Details
Name.........: La beauté du diable (1950).avi
Filesize.....: 1,152 MB (or 1,180,169 KB or 1,208,494,062 bytes)
Runtime......: 01:32:34 (138,850 fr)
Video Codec..: XviD
Video Bitrate: 1604 kb/s
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 128 kb/s (64/ch, stereo) CBR
Frame Size...: 720x544 (1.32:1) [~37:28]

ed2k (VO en francés)

eD2K link La beauté du diable (1950).avi

Subtítulos en español (traducción de ncanavosio, corrección de TONIOF)

Subdivx

eD2K link La beauté du diable (1950) esp.srt [79.7 Kb] 

English subtitles (by Norgen)

eD2K link La beauté du diable (1950) eng.srt


 [ Add all 3 links to your ed2k client ]
Última edición por PREACHER el 18 Ago 2015 21:46, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Colorado Jim
 
Mensajes: 482
Registrado: 16 Oct 2012 15:05
Agradecido : 95 veces
Agradecimiento recibido: 89 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por Colorado Jim » 21 Nov 2012 17:16

Gracias una vez más, Preacher . Este Clair no lo tenía. :genial:
Hagas lo que hagas, ámalo. Ámalo como amabas la cabina del Paradiso cuando eras niño.

Avatar de Usuario
beaumont
 
Mensajes: 39
Registrado: 20 Oct 2012 12:47
Agradecimiento recibido: 4 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por beaumont » 21 Nov 2012 21:30

Me la bajé hace bastante y aún no la he visto, pero me suena que no había localizado entonces subtítulos, así que me los llevo a ver si cuadran. Muchas gracias, PREACHER.
Clair, Philipe y Simon son palabras mayores. Espero que me guste como Les grandes manoeuvres de los 2 primeros.

ciberyago
 
Mensajes: 2858
Registrado: 20 Oct 2012 07:26
Agradecido : 1 vez
Agradecimiento recibido: 573 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por ciberyago » 22 Nov 2012 06:37

Buenísimo, Preacher!
Un Clair que falataba y con esos actorazos...

fjb48
 

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por fjb48 » 22 Nov 2012 12:15

buen regalo Sr. Predicador. muchas gracias.
saludos. :)

Avatar de Usuario
Maitelz
 
Mensajes: 545
Registrado: 28 Oct 2012 18:36
Agradecimiento recibido: 46 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por Maitelz » 22 Nov 2012 14:31

Muchas gracias, PREACHER, yo tampoco tenía esta película. Con este director y actores cualquiera se resiste a bajarla.

TONIOF
 
Mensajes: 68
Registrado: 10 Ene 2013 19:57
Agradecimiento recibido: 134 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por TONIOF » 18 Ago 2015 20:58

Me he tomado la licencia de corregir los subtítulos existentes (de ncanavosio), puesto que tenían errores de sentido en bastantes frases. He utilizado los franceses en lugar de los portugueses.
Con mi torpeza habitual os los dejo en formato texto. Seguro que hay un manitas que los convierte en srt y los pone a disposición de cualquier interesado. La película lo merece.

PARTE 1
Spoiler:
1
00:00:42,072 --> 00:00:45,126
LA BELLEZA DEL DIABLO

2
00:01:36,593 --> 00:01:38,409
Inspirado en la leyenda de Fausto...

3
00:01:38,410 --> 00:01:40,810
el hombre que vendió
su alma al diablo.

4
00:03:24,100 --> 00:03:25,539
Señores...

5
00:03:25,540 --> 00:03:28,271
No sin algo de pesar...

6
00:03:28,420 --> 00:03:32,789
nos regocijamos en la celebración
del 50 aniversario...

7
00:03:32,940 --> 00:03:35,139
del ingreso en la Universidad...

8
00:03:35,140 --> 00:03:40,146
de un hombre que ha vivido solo para
profundizar y enriquecer...

9
00:03:40,300 --> 00:03:42,700
el conocimiento humano:

10
00:03:42,740 --> 00:03:45,425
Nuestro querido decano...

11
00:03:45,580 --> 00:03:48,789
el profesor Henri Faust.

12
00:03:48,940 --> 00:03:51,340
Henri Faust...

13
00:03:51,380 --> 00:03:54,270
vuestra vida cotidiana
entre nosotros...

14
00:03:54,420 --> 00:03:57,788
ha sido un modelo para todos
nuestros estudiantes...

15
00:03:57,940 --> 00:04:00,705
y para nosotros mismos.

16
00:04:00,900 --> 00:04:05,622
Habéis despreciado las riquezas,
rechazado todos los honores...

17
00:04:05,780 --> 00:04:07,979
privado de las alegrías...

18
00:04:07,980 --> 00:04:09,459
más simples...

19
00:04:09,460 --> 00:04:12,543
con el fin de dedicaros por entero...

20
00:04:12,700 --> 00:04:15,100
al cultivo del espíritu.

21
00:04:15,220 --> 00:04:19,703
Ha llegado la hora en que frente a los
grandes problemas...

22
00:04:19,900 --> 00:04:23,586
tomaréis un descanso
que nada disturbará.

23
00:04:23,740 --> 00:04:28,906
Que el Cielo bendiga vuestro trabajo
y guíe nuestros pasos...

24
00:04:29,100 --> 00:04:32,991
en el camino de la ciencia en
el que nos habéis precedido.

25
00:05:25,860 --> 00:05:29,148
Faust, ¿por qué huyes?

26
00:05:29,300 --> 00:05:31,539
Estoy aquí, detrás de ti.

27
00:05:31,540 --> 00:05:35,431
¿No quieres verme?
¿Por qué cierras la puerta?

28
00:05:35,580 --> 00:05:38,823
Sabes que cada hora
del día o de la noche...

29
00:05:38,980 --> 00:05:40,819
a pesar de las puertas
y las paredes...

30
00:05:40,820 --> 00:05:43,744
entro en tu casa
como un ladrón...

31
00:05:43,900 --> 00:05:47,063
y penetro en tu alma
como un amigo.

32
00:05:47,220 --> 00:05:49,539
¿De qué te sirve estudiar ahora?

33
00:05:49,540 --> 00:05:51,779
¿De qué te sirve inclinarte
sobre esos libros...

34
00:05:51,780 --> 00:05:56,786
que no te enseñan nada de los
secretos que quieres descubrir?

35
00:05:57,540 --> 00:05:59,659
Recuerda...

36
00:05:59,660 --> 00:06:03,267
Durante 50 años,
has vivido en soledad.

37
00:06:03,420 --> 00:06:06,390
- ¿Y qué has aprendido?
- Nada. No sé nada.

38
00:06:06,540 --> 00:06:09,464
¡Oh, no exageres!
Eres el hombre más sabio de la ciudad.

39
00:06:09,620 --> 00:06:13,181
Pero lo que la naturaleza reserva
en secreto, esas semillas eternas...

40
00:06:13,340 --> 00:06:15,419
ningún libro te lo dirá.

41
00:06:15,420 --> 00:06:18,947
- Y pronto vas a morir.
- Sin haber logrado nada.

42
00:06:19,100 --> 00:06:21,500
Pero si aceptas mi ayuda...

43
00:06:21,540 --> 00:06:24,510
si das tu consentimiento
y me llamas...

44
00:06:24,660 --> 00:06:29,063
todo está listo para el
éxito de tu gran experiencia.

45
00:06:29,220 --> 00:06:31,621
- ¿Y si te llamo?
- Vuelvo tan pronto como sea posible.

46
00:06:35,180 --> 00:06:37,831
No, yo no te he llamado.
No dije nada.

47
00:06:45,220 --> 00:06:48,030
La hora no ha llegado aún.

48
00:06:48,180 --> 00:06:51,980
Sí, señor, es la hora.
La cena está servida.

49
00:07:02,980 --> 00:07:07,542
- ¿El señor no quiere comer?
- No tengo hambre.

50
00:07:09,780 --> 00:07:13,148
Tú sólo tienes hambre de ciencia
¿no es así?

51
00:07:13,300 --> 00:07:15,700
Cállate.

52
00:07:15,980 --> 00:07:18,870
Pero no he dicho nada,
profesor.

53
00:07:22,580 --> 00:07:27,188
Faust, estás perdiendo
las últimas horas de tu vida.

54
00:07:27,340 --> 00:07:30,628
Tu ciencia solo vale como
medida de tu ignorancia.

55
00:07:33,260 --> 00:07:36,628
Sin mí, tú no sabrás nada.

56
00:07:36,820 --> 00:07:41,189
A través de mí, puedes saberlo todo,
pero tienes miedo.

57
00:07:46,260 --> 00:07:48,099
¿Tienes miedo, Faust?

58
00:07:48,100 --> 00:07:52,549
No tengo miedo de ti ni de las
formas ridículas en que gustas aparecer.

59
00:07:53,340 --> 00:07:56,264
No tengo miedo de tus
cuernos, de tu pelo áspero...

60
00:07:56,420 --> 00:07:59,230
de tus pies con pezuñas,
de tus garras de mono...

61
00:07:59,380 --> 00:08:01,219
de tus alas de murciélago...

62
00:08:01,220 --> 00:08:04,349
Pobre diablo. ¿Crees
que me das miedo?

63
00:08:04,500 --> 00:08:08,141
Yo soy Faust, tu igual.
Y puedo convertirme en tu amo.

64
00:08:08,300 --> 00:08:12,191
- ¿Ha llegado el momento?
- Sí, yo te ordeno aparecer.

65
00:08:12,380 --> 00:08:16,101
Y lo ordenas como corresponde:
de rodillas...

66
00:08:16,260 --> 00:08:18,945
No, todavía no aparezcas.
Todavía no.

67
00:08:19,100 --> 00:08:21,990
Desaparece. No te he llamado.

68
00:08:23,340 --> 00:08:26,150
Demasiado tarde, te he obedecido.
Aquí estoy.

69
00:08:26,300 --> 00:08:30,146
- ¿Dónde estás?
- Date la vuelta y me verás.

70
00:08:30,300 --> 00:08:34,100
- ¿Qué aspecto tienes?
- No tengo pezuñas ni cuernos.

71
00:08:34,260 --> 00:08:38,026
Sal de ese rincón
donde te escondes.

72
00:08:38,180 --> 00:08:40,580
- Abre los ojos.
- No veo nada.

73
00:08:41,100 --> 00:08:43,706
Una nueva imagen ha salido de tus libros.

74
00:08:45,060 --> 00:08:47,299
¿Tienes miedo de ti mismo?

75
00:08:47,300 --> 00:08:51,908
El diablo se parece a ti
y habla con tu voz.

76
00:08:52,060 --> 00:08:53,819
¿Eso no te agrada?

77
00:08:53,820 --> 00:08:57,381
Vamos, dime al menos
una palabra de bienvenida.

78
00:08:57,540 --> 00:08:59,940
Lucifer, desaparece.

79
00:09:01,620 --> 00:09:05,167
No soy Lucifer.
Soy uno de sus oficiales.

80
00:09:05,660 --> 00:09:08,060
Mi nombre es Mefistófeles.

81
00:09:13,540 --> 00:09:17,943
No estás siendo educado con alguien
que, por ti, ha venido de lejos.

82
00:09:18,860 --> 00:09:23,502
Tal vez preferirías verme con la
apariencia de uno de tus estudiantes.

83
00:09:23,660 --> 00:09:28,029
¿Recuerdas que te
saludé con respeto?

84
00:09:28,220 --> 00:09:31,190
Tus estratagemas
no me asustan.

85
00:09:31,340 --> 00:09:34,469
Ahora, yo te mando desaparecer.

86
00:09:36,060 --> 00:09:38,460
Tienes la obligación de obedecerme.

87
00:09:38,940 --> 00:09:42,184
Mi único deseo es
ser tu servidor.

88
00:09:42,340 --> 00:09:45,230
Pero antes de desaparecer
por completo...

89
00:09:45,420 --> 00:09:47,619
permíteme una palabra más.

90
00:09:47,620 --> 00:09:50,863
Mira, Faust, mira tu cuerpo
viejo y deteriorado.

91
00:09:51,020 --> 00:09:53,385
Tiene grietas por todas partes.

92
00:09:53,420 --> 00:09:55,779
Se siente la muerte.
Es desagradable.

93
00:09:55,780 --> 00:09:58,989
¿Sabes cuántos días
te quedan por vivir?

94
00:09:59,140 --> 00:10:00,619
No quiero saberlo.

95
00:10:00,620 --> 00:10:02,499
¿Pensar en la muerte te da miedo?

96
00:10:02,500 --> 00:10:05,868
No. Pero pensar en mi
vida inútil, sí.

97
00:10:06,020 --> 00:10:09,945
Puedo darte una nueva vida
para disfrutar de mis bendiciones.

98
00:10:10,100 --> 00:10:14,822
¿Qué exigirás a cambio?
El infierno no regala nada.

99
00:10:14,980 --> 00:10:16,499
En virtud de este pacto...

100
00:10:16,500 --> 00:10:19,868
una pequeña firma escrita
con tu sangre.

101
00:10:20,020 --> 00:10:21,739
Nunca.

102
00:10:21,740 --> 00:10:24,505
Y obedeceré todas tus órdenes.
Ayyy.

103
00:10:24,660 --> 00:10:26,259
¿Te duele ese pie?

104
00:10:26,260 --> 00:10:29,662
Es mi gota, cada vez que una
tormenta se acerca.

105
00:10:29,860 --> 00:10:32,139
Es muy incómodo.

106
00:10:32,140 --> 00:10:35,223
Mi pobre amigo, ese pie
ya lo tienes en la tumba.

107
00:10:36,140 --> 00:10:38,379
¿No sientes como tu
corazón late?

108
00:10:38,380 --> 00:10:41,145
Y mira tus venas. Mala señal.

109
00:10:41,700 --> 00:10:45,386
- Estás tan cerca del éxito.
- No venderé mi alma.

110
00:10:46,780 --> 00:10:52,183
Lucifer, mi amo, ¿me permites hacer
una excepción a favor de este hombre?

111
00:10:52,340 --> 00:10:53,339
Escúchame...

112
00:10:53,340 --> 00:10:56,947
Te voy a dar el tiempo de
completar tu trabajo...

113
00:10:57,100 --> 00:10:59,671
...y sin condiciones.
- ¿Sin firmar un pacto?

114
00:10:59,820 --> 00:11:02,949
Sólo hablaremos de ello más
adelante, cuando desees.

115
00:11:03,100 --> 00:11:04,379
Es una trampa.

116
00:11:04,380 --> 00:11:06,781
No tienes que comprometerte,
te digo.

117
00:11:06,940 --> 00:11:10,069
Te daré la juventud. Es gratis.

118
00:11:10,220 --> 00:11:12,620
Mírate en este espejo.

119
00:11:15,220 --> 00:11:16,859
¿Qué ves?

120
00:11:16,860 --> 00:11:19,219
La triste imagen de mi vejez.

121
00:11:19,220 --> 00:11:21,459
¿Y ahora?

122
00:11:21,460 --> 00:11:24,907
Ahora, veo humo y llamas.

123
00:11:25,060 --> 00:11:27,870
Sigue mirando.
Verás una cara.

124
00:11:28,060 --> 00:11:31,269
Un rostro que da envidia
por su juventud.

125
00:11:31,460 --> 00:11:33,579
Y bien, esa juventud es la tuya.

126
00:11:33,580 --> 00:11:35,980
Eres tú el que ves, querido.

127
00:11:36,100 --> 00:11:39,024
Tus deseos se cumplen.

128
00:11:52,900 --> 00:11:55,631
- ¿Dónde estás?
- Si me llamas, volveré.

129
00:11:55,780 --> 00:11:58,431
Mi nombre es Mefistófeles.

130
00:11:58,580 --> 00:11:59,539
Vuelve.

131
00:11:59,540 --> 00:12:04,148
Una firma al final del pacto
y seré tu servidor.

132
00:12:06,180 --> 00:12:10,071
- Mefistófeles.
- Buena suerte, Faust.

133
00:12:10,220 --> 00:12:13,303
Disfruta de mi juventud.

134
00:12:29,620 --> 00:12:31,259
Y bien, ¿está mejor?

135
00:12:31,260 --> 00:12:34,787
- Parece que funciona.
- Es el mejor de los remedios.

136
00:12:35,660 --> 00:12:37,659
¿Qué me ha pasado?

137
00:12:37,660 --> 00:12:40,743
Usted gesticulaba,
llamaba a alguien...

138
00:12:40,900 --> 00:12:43,219
y luego se cayó abruptamente.

139
00:12:43,220 --> 00:12:45,620
Así que lo traje aquí.

140
00:12:51,380 --> 00:12:53,459
¿Así que era cierto?

141
00:12:53,460 --> 00:12:55,579
Sigue confuso.

142
00:12:55,580 --> 00:12:58,265
Vamos, un poco más de medicina.

143
00:13:01,740 --> 00:13:04,140
- ¿Qué es esto?
- Agua de vida.

144
00:13:04,220 --> 00:13:06,620
"Agua de Vida"...

145
00:13:06,700 --> 00:13:09,100
He bebido esto, hace mucho tiempo.

146
00:13:09,220 --> 00:13:13,288
- Sí, hace muchos años...
- ¿"Muchos"?

147
00:13:15,620 --> 00:13:18,066
- Quisiera levantarme.
- Bueno, levántese.

148
00:13:18,220 --> 00:13:21,429
- ¿Cree que podré?
- Bueno, inténtelo.

149
00:13:27,100 --> 00:13:28,619
- ¿Lo ven?
- ¿Qué?

150
00:13:28,620 --> 00:13:32,163
Mis piernas, qué bien funcionan.

151
00:13:42,140 --> 00:13:45,110
- Es absolutamente increíble.
- ¿El qué?

152
00:13:45,260 --> 00:13:47,660
La juventud.

153
00:13:58,860 --> 00:14:02,626
Durante muchos años, sólo veía
a través de mis lentes...

154
00:14:02,780 --> 00:14:06,785
papeles, palabras y números.

155
00:14:06,940 --> 00:14:10,831
Había olvidado que existían...

156
00:14:10,980 --> 00:14:13,380
los árboles...

157
00:14:13,940 --> 00:14:16,340
las estrellas...

158
00:14:17,460 --> 00:14:20,131
y los rostros de las jóvenes.

159
00:14:23,340 --> 00:14:26,171
Dígame, señorita, ¿qué aspecto tengo?

160
00:14:26,220 --> 00:14:29,622
El de un joven que no sabe
lo que dice.

161
00:14:29,780 --> 00:14:32,139
¿Usted ha dicho "joven"?

162
00:14:32,140 --> 00:14:34,179
¿Joven? ¿Joven?

163
00:14:34,180 --> 00:14:36,580
- ¿Usted oye mi voz?
- Me está haciendo daño.

164
00:14:36,620 --> 00:14:40,386
- Desconozco mi fuerza.
- ¿En serio?

165
00:14:46,420 --> 00:14:49,549
Ahora ya conoce su fuerza.

166
00:14:49,700 --> 00:14:51,619
¿No?

167
00:14:51,620 --> 00:14:54,271
¡Dios mío! ¡Socorro!

168
00:14:54,460 --> 00:14:57,782
- ¡Socorro!
- Me sentía tan débil...

169
00:14:58,420 --> 00:15:00,866
Un vacío extraño...

170
00:15:01,780 --> 00:15:06,124
Tal vez no come todos los días,
puede tener hambre.

171
00:15:06,280 --> 00:15:07,899
¿Hambre?

172
00:15:07,900 --> 00:15:10,179
¿Cree que tengo hambre?

173
00:15:10,180 --> 00:15:12,139
¿Cuánto hace que no ha comido?

174
00:15:12,140 --> 00:15:15,587
Es como una especie de vértigo.

175
00:15:15,740 --> 00:15:19,790
Una contracción aquí, una
sensación de frío...

176
00:15:21,300 --> 00:15:25,271
- ¿Le pasa a usted también?
- Muy a menudo

177
00:15:25,420 --> 00:15:27,139
¡Tengo hambre!

178
00:15:27,140 --> 00:15:29,059
¡Tengo hambre!

179
00:15:29,060 --> 00:15:32,109
¡Tengo hambre! ¡Es maravilloso!

180
00:15:32,260 --> 00:15:35,264
¡Tengo hambre! ¡Tengo hambre!

181
00:15:49,860 --> 00:15:53,387
Amigos, bebamos por lo que los hombres
nunca aprecian lo suficiente:

182
00:15:53,540 --> 00:15:55,940
¡La juventud!

183
00:16:01,500 --> 00:16:03,659
¿Quién va a pagar?

184
00:16:03,660 --> 00:16:06,425
El joven. Invitó a todos.

185
00:16:06,620 --> 00:16:09,544
- ¿Por qué se ríe?
- Perdóneme.

186
00:16:09,700 --> 00:16:12,163
Parece que todo gira a mi alrededor:

187
00:16:12,198 --> 00:16:14,626
La Tierra, el cielo, el
presente, el pasado...

188
00:16:14,780 --> 00:16:17,511
- ¿Es el vino?
- No hable mal del vino.

189
00:16:17,660 --> 00:16:21,460
Cuando pienso en todo el agua
que he bebido durante tantos años.

190
00:16:22,060 --> 00:16:24,425
Amigos...

191
00:16:24,460 --> 00:16:28,510
bebamos a la memoria de un viejo
loco de barba blanca...

192
00:16:28,660 --> 00:16:31,161
que nunca conoció la juventud:

193
00:16:31,220 --> 00:16:33,620
El profesor Faust.

194
00:16:35,820 --> 00:16:38,220
¿Profesor Faust?

195
00:16:38,380 --> 00:16:40,780
Antes de partir...

196
00:16:40,900 --> 00:16:45,508
dejadme beber por un cierto
personaje...

197
00:16:45,660 --> 00:16:47,819
cuyo nombre no voy a decir...

198
00:16:47,820 --> 00:16:51,267
y que hace el bien
sin pedir nada a cambio.

199
00:16:52,060 --> 00:16:54,460
- Está hablando de ti.
- ¿Tú crees?

200
00:16:55,260 --> 00:16:57,660
Eh, le pido perdón...

201
00:16:57,700 --> 00:16:59,219
hay un malentendido.

202
00:16:59,220 --> 00:17:01,826
No se puede comer sin pagar.

203
00:17:02,980 --> 00:17:05,179
Tenga la seguridad, mi valiente...

204
00:17:05,180 --> 00:17:08,124
que no queremos hacerle daño
por unos céntimos.

205
00:17:10,020 --> 00:17:13,024
Un momento.
Voy a buscar dinero.

206
00:17:13,180 --> 00:17:15,580
¡Quietos!

207
00:17:22,260 --> 00:17:24,660
Gracias, Mephisto.

208
00:17:25,420 --> 00:17:27,539
El profesor no está en su habitación.

209
00:17:27,540 --> 00:17:29,940
Vamos a mirar por allí.

210
00:17:57,220 --> 00:18:01,120
- ¡Al ladrón!
- No tengas miedo, soy yo.

211
00:18:01,220 --> 00:18:03,700
- Solo soy yo.
- ¡Socorro!

212
00:18:04,180 --> 00:18:05,259
Socorro.

213
00:18:05,260 --> 00:18:09,101
No temas.
Te digo que soy yo.

214
00:18:11,220 --> 00:18:14,383
No te preocupes.
Vuelvo en un momento.

215
00:18:17,820 --> 00:18:20,220
- ¿Dónde está?
- Lo vi por allí.

216
00:18:20,300 --> 00:18:22,179
Cogió dinero.

217
00:18:22,180 --> 00:18:24,580
Debe haber escapado.

218
00:18:25,140 --> 00:18:27,586
Aquí estoy, todo arreglado.

219
00:18:28,220 --> 00:18:30,620
Cóbrese, tabernero.

220
00:18:40,260 --> 00:18:42,786
¡Silencio!

221
00:18:46,860 --> 00:18:50,307
- ¿No tengo derecho a cantar?
- Es muy tarde.

222
00:19:26,500 --> 00:19:29,026
¿Qué hace ahí?

223
00:19:29,180 --> 00:19:33,185
¿Qué hacemos en la Tierra?
Una gran pregunta.

224
00:19:33,340 --> 00:19:35,866
- ¿Qué hace en ese banco?
- Estoy pensando.

225
00:19:36,020 --> 00:19:38,420
¿No tiene casa?

226
00:19:39,580 --> 00:19:41,980
¿Cómo decirle?

227
00:19:43,140 --> 00:19:45,540
He tenido una...

228
00:19:45,660 --> 00:19:47,299
sí...

229
00:19:47,300 --> 00:19:49,059
y ya no la tengo.

230
00:19:49,060 --> 00:19:51,099
Me parece que no tengo ninguna.

231
00:19:51,100 --> 00:19:55,549
- ¿Cómo se llama?
- Usted no me creería.

232
00:19:55,700 --> 00:19:59,307
En resumen, no está en una
situación normal.

233
00:20:00,500 --> 00:20:04,789
Es así. Mi situación no es
de ninguna manera normal.

234
00:20:17,940 --> 00:20:21,467
- ¿Qué pasa?
- Un hombre está rondando por aquí.

235
00:20:37,500 --> 00:20:39,459
¿Qué hay dentro?

236
00:20:39,460 --> 00:20:41,659
Nada. Todo está en orden.

237
00:20:41,660 --> 00:20:44,060
¿Adónde habrá ido?

238
00:20:45,180 --> 00:20:47,580
No tenga miedo.

239
00:20:47,700 --> 00:20:50,100
Se ha ido.

240
00:20:51,300 --> 00:20:53,539
Sabía que le volvería a ver.

241
00:20:53,540 --> 00:20:56,111
- ¿Lo sabías?
- Las cartas me lo dijeron.

242
00:20:56,260 --> 00:20:58,619
- ¿Las cartas?
- ¿No cree en ellas?

243
00:20:58,620 --> 00:21:01,669
¿Ni en las raíces de cilantro, ni
en las líneas de las manos?

244
00:21:01,820 --> 00:21:04,630
- No creo nada de eso.
- ¿No cree en nada?

245
00:21:04,780 --> 00:21:06,019
Oh, sí.

246
00:21:06,020 --> 00:21:08,420
Creo en el diablo.

247
00:21:13,820 --> 00:21:15,699
Me había parecido...

248
00:21:15,700 --> 00:21:18,431
que había alguien allí,
observándonos.

249
00:21:19,780 --> 00:21:22,670
El diablo no es tan
perverso como dicen.

250
00:21:22,820 --> 00:21:24,099
Cállese.

251
00:21:24,100 --> 00:21:26,671
Ya que eres tan inteligente...

252
00:21:26,820 --> 00:21:29,300
deberías decirme qué pasará
con mi futuro.

253
00:21:31,180 --> 00:21:33,580
¡Qué mano tan extraña!

254
00:21:34,020 --> 00:21:38,503
Se diría que su vida acaba
y vuelve a empezar.

255
00:21:39,260 --> 00:21:42,628
Se diría que la línea del corazón...

256
00:21:45,220 --> 00:21:48,542
- ¿Cómo te llamas?
- Margarita.

257
00:21:49,540 --> 00:21:53,167
- Eres muy joven, ¿no?
- Tengo 19 años.

258
00:21:53,360 --> 00:21:55,659
19 años...

259
00:21:55,660 --> 00:21:58,869
Usted no es mucho mayor.

260
00:22:00,700 --> 00:22:03,670
Cuando tengo tu mano en la mía...

261
00:22:03,820 --> 00:22:06,220
lo creo.

262
00:22:12,500 --> 00:22:15,265
Ahora, a dormir.

263
00:22:15,420 --> 00:22:18,151
Los perros vigilaran por usted.

264
00:22:18,300 --> 00:22:21,463
Harás una buena guardia,
¿no es verdad, Sultán?

265
00:22:21,620 --> 00:22:25,261
Le protegerás de los
que le quieren mal.

266
00:22:27,420 --> 00:22:29,820
Buenas noches, Sultán.

267
00:22:30,980 --> 00:22:33,380
Buenas noches.

268
00:22:38,780 --> 00:22:41,943
Mientras hacía mi ronda,
advertí la puerta abierta.

269
00:22:42,100 --> 00:22:45,104
Así que entré en la sala de estudio.

270
00:22:49,980 --> 00:22:53,302
- Y vi el desorden
- Hubo una lucha.

271
00:23:02,340 --> 00:23:05,344
Estas son las lentes del profesor.

272
00:23:06,980 --> 00:23:10,587
Entre nosotros, era un poco raro.

273
00:23:10,740 --> 00:23:15,223
Pretendía que era posible
fabricar oro.

274
00:23:16,020 --> 00:23:19,502
- ¿Oro?
- Sí, señor fiscal.

275
00:23:20,340 --> 00:23:24,823
He ahí la razón del robo...
o del crimen.

276
00:23:27,460 --> 00:23:30,270
El joven que fue visto
entrar en su casa...

277
00:23:30,420 --> 00:23:33,469
se sintió atraído por ese oro.

278
00:24:18,940 --> 00:24:20,499
Tranquilos, callaos.

279
00:24:20,500 --> 00:24:22,179
Están celosos de mí.

280
00:24:22,180 --> 00:24:25,229
No te conocen.
Se preguntan quién eres.

281
00:24:25,380 --> 00:24:28,065
Te lo preguntan a ti.

282
00:24:28,220 --> 00:24:31,349
¿Quién eres?
Ni siquiera a mí me lo has dicho.

283
00:24:31,500 --> 00:24:34,504
Ni yo lo sé.

284
00:24:34,660 --> 00:24:37,060
Bien, ¿qué hacías antes?

285
00:24:37,100 --> 00:24:40,991
Lo que era antes de conocerte...

286
00:24:41,180 --> 00:24:43,706
- ...lo he olvidado.
- ¿Me olvidarás a mí también?

287
00:24:44,380 --> 00:24:49,586
- ¿Lo has visto en mi mano?
- Henri, tienes una herida.

288
00:24:49,740 --> 00:24:51,339
Hay sangre.

289
00:24:51,340 --> 00:24:54,787
¿Una herida?
Una brizna de hierba seca. Mira.

290
00:24:54,940 --> 00:24:57,259
¿Esto es lo que te asusta?

291
00:24:57,260 --> 00:25:00,150
Creo que voy a perderte.

292
00:25:00,340 --> 00:25:04,106
Soy un hombre libre.
¿Qué puede alejarme de ti?

293
00:25:04,260 --> 00:25:07,025
¿Henri? ¿Dónde estás?

294
00:25:07,740 --> 00:25:10,220
Ven a mostrarnos lo
que sabes hacer.

295
00:25:10,900 --> 00:25:13,300
Lo vais a ver.

296
00:25:17,060 --> 00:25:19,460
Es él.

297
00:25:26,580 --> 00:25:30,380
Señoras y señores:
¿Son ustedes felices?

298
00:25:30,540 --> 00:25:31,859
Yo lo soy.

299
00:25:31,860 --> 00:25:34,511
Voy a contarles mi secreto.

300
00:25:34,660 --> 00:25:36,779
Mucho antes de que nacieran...

301
00:25:36,780 --> 00:25:39,590
en un país al que nunca irán...

302
00:25:39,740 --> 00:25:43,108
un filósofo que no conocen, Platón...

303
00:25:43,260 --> 00:25:46,707
encerró a unos hombres en
una cueva para explicarles...

304
00:25:46,860 --> 00:25:49,260
los secretos de la Tierra.

305
00:25:50,460 --> 00:25:55,168
Más tarde, otro hombre,
en otro país...

306
00:25:56,900 --> 00:26:01,701
el astrónomo Newton voló
a las estrellas...

307
00:26:01,860 --> 00:26:04,139
para explicar a los hombres...

308
00:26:04,140 --> 00:26:06,540
los secretos de los cielos.

309
00:26:07,660 --> 00:26:10,504
El astrónomo y el filósofo
estaban equivocados.

310
00:26:10,700 --> 00:26:15,130
Quien les dice esto es
un tercer sabio, yo, Henri.

311
00:26:16,140 --> 00:26:21,423
Solo hay un secreto que deben conocer:
el secreto de la juventud...

312
00:26:22,100 --> 00:26:27,146
El secreto de la felicidad
el secreto de la alegría...

313
00:26:27,300 --> 00:26:29,700
el secreto del placer...

314
00:26:30,300 --> 00:26:32,419
que podrán conocer en el interior.

315
00:26:32,420 --> 00:26:35,708
Pasen, señoras y señores.

316
00:26:37,100 --> 00:26:38,979
¡Pasen, pasen!

317
00:26:38,980 --> 00:26:41,824
¡Pasen, señoras y señores!
¡Pasen!

318
00:26:57,700 --> 00:27:00,100
¿Es usted el que se ha reído?

319
00:27:05,340 --> 00:27:07,820
- Es él.
- Seguro que es él.

320
00:27:12,460 --> 00:27:16,181
Se le ha visto tomar dinero
en casa del profesor Faust.

321
00:27:17,860 --> 00:27:21,387
Después, el profesor ya no
no fue visto por nadie.

322
00:27:23,980 --> 00:27:26,219
- ¿Dónde está el cuerpo?
- ¿Qué cuerpo?

323
00:27:26,220 --> 00:27:28,621
El del profesor Faust.

324
00:27:30,420 --> 00:27:34,391
Usted mató a ese viejo después
de una lucha salvaje...

325
00:27:34,980 --> 00:27:38,223
cuyos vestigios están aquí.

326
00:27:40,100 --> 00:27:42,500
Y el cuerpo...

327
00:27:45,460 --> 00:27:49,704
Y el cuerpo... usted lo quemó
aquí mismo...

328
00:27:49,860 --> 00:27:52,260
en ese horno.

329
00:28:14,460 --> 00:28:16,860
Sí, Mefistófeles, ¿te ríes?

330
00:28:16,900 --> 00:28:19,300
Pero el que ríe el último,
ríe mejor.

331
00:28:19,940 --> 00:28:23,387
Señores, yo he terminado.

332
00:28:23,540 --> 00:28:27,101
Todo demuestra la
culpabilidad de este hombre.

333
00:28:28,740 --> 00:28:33,462
Nos anunció una revelación que
probaría su inocencia.

334
00:28:34,060 --> 00:28:38,509
Pero esa revelación,
aún la esperamos.

335
00:28:39,460 --> 00:28:43,545
Por la pérdida que ha sufrido nuestro Reino
en la persona del profesor Faust...

336
00:28:43,700 --> 00:28:45,059
ese eminente erudito...

337
00:28:45,060 --> 00:28:48,507
diría más, esa luz de nuestro tiempo...

338
00:28:48,700 --> 00:28:51,829
nuestra sed de justicia reclama...

339
00:28:52,020 --> 00:28:55,581
para su asesino, el único
castigo que se debe aplicar...

340
00:28:55,780 --> 00:28:59,123
a su crimen: la muerte.

341
00:29:00,380 --> 00:29:03,304
Acusado, ¿tiene alguna
declaración que hacer?

342
00:29:03,500 --> 00:29:06,265
Oh, sí, señor Presidente.

343
00:29:08,380 --> 00:29:13,102
Una declaración que he dudado
hacer...

344
00:29:13,260 --> 00:29:16,309
hasta el último momento.

345
00:29:16,460 --> 00:29:18,499
Pero ya no puedo esperar más.

346
00:29:18,500 --> 00:29:21,310
Señor fiscal, usted lo ha dicho:

347
00:29:21,460 --> 00:29:23,459
nadie sabe quién soy...

348
00:29:23,460 --> 00:29:27,146
nadie sabe mi nombre.
¿No le parece extraño?

349
00:29:27,980 --> 00:29:32,349
Es el momento de hacer
pública la infernal...

350
00:29:32,500 --> 00:29:36,425
digo bien, la infernal maquinación
que me ha conducido aquí.

351
00:29:36,580 --> 00:29:39,160
Y reirá mejor
quien ría el último.

352
00:29:41,380 --> 00:29:46,227
¿Quieren saber qué le ha pasado
al profesor Faust?

353
00:29:46,380 --> 00:29:48,781
Se lo diré.

354
00:29:49,820 --> 00:29:53,188
Por increíble que parezca...

355
00:29:53,340 --> 00:29:57,345
el profesor Faust está vivo.

356
00:29:59,460 --> 00:30:00,899
Helo aquí.

357
00:30:00,900 --> 00:30:03,300
Oh...

358
00:30:12,340 --> 00:30:14,499
Profesor...

359
00:30:14,500 --> 00:30:18,391
- ¿Dónde estaba?
- De viaje, señor Presidente.

360
00:30:18,540 --> 00:30:21,623
Lejos de aquí.
Muy lejos de aquí.

361
00:30:45,900 --> 00:30:48,790
- Podrías darme las gracias.
- Yo no te he llamado.

362
00:30:48,940 --> 00:30:50,979
¿Por qué has vuelto?

363
00:30:50,980 --> 00:30:54,826
No nos gusta que hablen
de nuestros asuntos en público.

364
00:30:54,980 --> 00:30:57,219
¿Quieres que dé mi mano a torcer?

365
00:30:57,220 --> 00:31:01,145
¿Obligarme a vender mi alma
para salvar mi vida?

366
00:31:04,020 --> 00:31:06,671
Tú ganas, lo reconozco.

367
00:31:06,820 --> 00:31:10,586
Eres libre para disfrutar de los
placeres de la juventud...

368
00:31:10,740 --> 00:31:14,745
mientras que yo estoy condenado
a sufrir tu reumatismo.

369
00:31:14,900 --> 00:31:17,300
Sin rencor.

370
00:31:17,380 --> 00:31:20,384
Pero si me necesitas,
ya sabes dónde vivo.

371
00:31:28,020 --> 00:31:31,820
- ¿Señor Rector?
- ¿Joven?

372
00:31:31,980 --> 00:31:35,189
Tenga cuidado. Ese hombre
no es el profesor Faust.

373
00:31:35,340 --> 00:31:40,221
Si usted quiere saber la verdad,
el profesor Faust soy yo.

374
00:31:42,620 --> 00:31:45,020
¡Echadle!
Es un loco.

375
00:31:50,900 --> 00:31:52,659
Henri...

376
00:31:52,660 --> 00:31:54,739
¿dónde vas a
dormir, mi pobre amigo?

377
00:31:54,740 --> 00:31:58,187
Tienes que pensar en estas cosas.
La juventud es imprudente.

378
00:31:58,380 --> 00:32:01,623
Yo no puedo darte oro.
No lo fabrico...

379
00:32:01,780 --> 00:32:04,180
pero toma un poco de dinero.

380
00:32:05,220 --> 00:32:10,500
No me des las gracias.
Yo siempre estoy listo para ayudarte.

381
00:32:13,620 --> 00:32:15,619
El profesor es tan bueno.

382
00:32:15,620 --> 00:32:18,121
Lo sé, Antoine.
Es mi defecto.

383
00:32:18,180 --> 00:32:21,662
- La cena está servida, profesor.
- ¿"La cena"?

384
00:32:21,820 --> 00:32:26,120
¡Oh, qué buena idea!
No lo había pensado.

385
00:32:46,620 --> 00:32:48,899
El señor ha cambiado después
de su viaje.

386
00:32:48,900 --> 00:32:52,163
- ¿Para bien o para mal?
- Para bien, naturalmente.

387
00:33:00,580 --> 00:33:03,470
- ¿Y el vino?
- ¿El señor ahora bebe vino?

388
00:33:03,620 --> 00:33:05,779
Quiero vino, y el mejor.

389
00:33:05,780 --> 00:33:09,148
Después de tanto oír
hablar del foie gras...

390
00:33:09,300 --> 00:33:11,339
de los champiñones con crema,
de las langostas...

391
00:33:11,340 --> 00:33:14,184
me gustaría conocer su sabor.

392
00:33:14,340 --> 00:33:18,142
Antoine, la vida es corta.
Tenemos que aprovecharla.

393
00:33:25,940 --> 00:33:28,944
Buenos días, profesor Faust.

394
00:33:30,020 --> 00:33:32,420
Buenos días, señor rector.

395
00:33:32,460 --> 00:33:35,942
La alegría que sentimos es
compartida por el príncipe.

396
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
¿El príncipe?

397
00:33:40,420 --> 00:33:43,663
El príncipe quiere verle tan pronto
como sea posible, profesor.

398
00:33:43,820 --> 00:33:47,142
- Un coche espera fuera.
- Estoy a las órdenes del príncipe.

399
00:33:47,300 --> 00:33:50,907
Estoy a las órdenes del príncipe...

400
00:33:51,060 --> 00:33:53,460
¡Profesor!

401
00:33:53,620 --> 00:33:56,703
- El señor olvida sus lentes.
- ¡Mis lentes!

402
00:33:56,860 --> 00:33:59,260
Olvidaba mis lentes.

403
00:34:17,300 --> 00:34:19,826
El Profesor Faust, mi señor.

404
00:34:21,060 --> 00:34:23,711
Siéntese, profesor.

405
00:34:23,860 --> 00:34:25,899
Quiero creer que su desaparición...

406
00:34:25,900 --> 00:34:29,029
ese viaje misterioso, este
retorno imprevisto...

407
00:34:29,180 --> 00:34:32,659
tienen alguna relación
con su trabajo.

408
00:34:32,660 --> 00:34:34,339
Su Alteza pensó bien.

409
00:34:34,340 --> 00:34:36,419
He trabajado mucho,
estos últimos tiempos.

410
00:34:36,420 --> 00:34:38,459
Sólo usted nos puede salvar.

411
00:34:38,460 --> 00:34:41,987
El tesoro está vacío.
¿Ha visto con lo que estamos pagando?

412
00:34:42,180 --> 00:34:43,979
Con papel.

413
00:34:43,980 --> 00:34:46,381
Excelente idea, mi señor.

414
00:34:46,540 --> 00:34:49,384
Pero pronto, este papel
no tendrá ningún valor.

415
00:34:49,540 --> 00:34:52,749
Necesitamos oro.
Al trabajo, profesor Faust.

416
00:34:58,700 --> 00:35:02,671
¿Y bien? ¿Estás cansado?
¿Has trabajado alguna vez?

417
00:35:02,820 --> 00:35:05,630
- Toda mi vida.
- ¿En qué?

418
00:35:26,180 --> 00:35:27,619
Démonos prisa.

419
00:35:27,620 --> 00:35:29,539
Deja pasar a la princesa.

420
00:35:29,540 --> 00:35:31,940
Démonos prisa.

421
00:35:36,940 --> 00:35:39,864
A trabajar.
¿A qué esperas?

422
00:35:47,820 --> 00:35:50,505
Siento que el momento se acerca.

423
00:35:50,660 --> 00:35:53,186
Pronto, tendremos oro.

424
00:35:53,340 --> 00:35:56,787
- Dios le escucha.
- ¿Cómo dice?

425
00:35:56,940 --> 00:35:58,659
"Dios le escucha".

426
00:35:58,660 --> 00:36:02,059
No le reconozco,
profesor Faust.

427
00:36:02,060 --> 00:36:05,507
Antes usted tenía
extraños temores.

428
00:36:05,700 --> 00:36:07,900
¿Qué es lo que temía?

429
00:36:08,060 --> 00:36:12,470
Usted temía que hacer oro fuese una empresa
de un carácter, cómo decir...

430
00:36:12,620 --> 00:36:14,819
diabólico.

431
00:36:14,820 --> 00:36:17,266
¿Vos creéis en el diablo?

432
00:36:17,420 --> 00:36:21,220
El diablo, lo sabemos
bien, no existe.

433
00:36:21,940 --> 00:36:24,830
Silencio.
No es necesario decirlo.

434
00:36:51,100 --> 00:36:53,500
- Toma esto y desaparece.
- ¿Y mi dinero?

435
00:36:53,620 --> 00:36:55,579
¿Quieres más dinero?

436
00:36:55,580 --> 00:36:58,180
Yo te voy a pagar.

437
00:37:02,420 --> 00:37:04,579
- ¿Me has llamado?
- No.

438
00:37:04,580 --> 00:37:07,424
Creí haber oído tu llamada.

439
00:37:44,060 --> 00:37:46,460
¿Joven?

440
00:37:47,420 --> 00:37:50,310
¿Por qué no entra?
Solo precisa decir una palabra.

441
00:38:57,340 --> 00:39:00,549
Eh, nadie aquí se sirve solo.

442
00:39:00,700 --> 00:39:04,500
- Bueno, sírvame.
- Sí, pero se paga por adelantado.

443
00:39:07,060 --> 00:39:09,019
¿Oro?

444
00:39:09,020 --> 00:39:11,219
¿Una pieza de oro?

445
00:39:11,220 --> 00:39:14,508
Había olvidado que existiera.
¿De dónde la has sacado?

446
00:39:15,540 --> 00:39:18,111
Es un regalo del cielo.
¿No la quiere?

447
00:39:18,260 --> 00:39:20,740
- Sí, sí. Déjeme que la vea.
- Vea, vea.

448
00:39:23,740 --> 00:39:25,099
¿Qué es esto?

449
00:39:25,100 --> 00:39:27,500
Es arena.

450
00:39:29,420 --> 00:39:32,583
Si quieres hacer magia conmigo...

451
00:39:32,740 --> 00:39:35,186
vas a tener problemas, ¿sabes?

452
00:39:39,180 --> 00:39:41,580
Buenas noches.

453
00:39:43,140 --> 00:39:46,164
No se preocupe,
el señor es mi invitado.

454
00:39:47,380 --> 00:39:49,780
Olvidémoslo y divirtámonos.

455
00:39:49,815 --> 00:39:52,215
La vida es corta.

456
00:39:56,020 --> 00:39:57,699
Yo no soy muy bueno
con la alquimia.

457
00:39:57,700 --> 00:40:01,261
Fabrico oro y enseguida
se convierte en arena.

458
00:40:01,420 --> 00:40:03,820
A tu salud.

459
00:40:05,100 --> 00:40:07,500
¡Oh!

460
00:40:19,100 --> 00:40:22,661
¿Sabes que eres mucho más
más experto que yo?

461
00:40:22,820 --> 00:40:26,427
Estás a punto de
lograr la gran obra.

462
00:40:26,580 --> 00:40:29,663
Y quien puede hacer oro,
puede hacerlo todo.

463
00:40:30,580 --> 00:40:33,948
Brindemos por la ciencia eterna.

464
00:40:34,100 --> 00:40:36,751
¿Tienes miedo de brindar conmigo?

465
00:40:38,780 --> 00:40:41,670
No tengo miedo de ti,
ni de tu amo.

466
00:40:43,100 --> 00:40:45,500
A tu salud.

467
00:40:52,420 --> 00:40:54,259
Veo claramente tu juego.

468
00:40:54,260 --> 00:40:57,503
Me vas a perseguir hasta el
día en que te venda mi alma.

469
00:40:57,660 --> 00:41:00,060
Bueno, vamos a discutir el negocio.

470
00:41:00,180 --> 00:41:02,219
¿Qué me propones?

471
00:41:02,220 --> 00:41:04,746
En lugar de una larga vida miserable,
una larga vida de felicidad.

472
00:41:04,900 --> 00:41:07,585
Te ayudaré a ser
rico y poderoso.

473
00:41:07,740 --> 00:41:09,579
¿Y si no acepto?

474
00:41:09,580 --> 00:41:12,265
Me colocarás en una situación
vergonzosa y cruel.

475
00:41:12,420 --> 00:41:15,151
El verdadero infierno
existe en la Tierra.

476
00:41:15,300 --> 00:41:18,190
Es la pobreza, la soledad,
la maldad del hombre...

477
00:41:18,340 --> 00:41:20,740
¿Así que crees que me tienes?

478
00:41:20,860 --> 00:41:23,386
Olvidas de que hay una manera de
escapar de tu opresión.

479
00:41:23,540 --> 00:41:25,940
¿Cuál?

480
00:41:33,380 --> 00:41:37,146
- Basta con seguir a esa piedra.
- ¿Por qué no lo haces?

481
00:41:40,700 --> 00:41:43,306
¿Y tú conseguirías mi alma
bien barata?

482
00:41:43,460 --> 00:41:45,099
No, mi querido demonio.

483
00:41:45,100 --> 00:41:47,501
Eso sería hacer tu tarea
demasiado fácil.

484
00:41:47,660 --> 00:41:50,823
Yo aceptaré mi destino
sin pestañear.

485
00:41:54,020 --> 00:41:58,170
Creí haber ganado
y hete aquí que se me escapa otra vez.

486
00:41:58,860 --> 00:42:01,625
¡Oh, gran Lucifer...

487
00:42:01,780 --> 00:42:04,180
inspírame!

488
00:42:07,060 --> 00:42:09,870
No soy más que un demonio de segunda
clase, lo sabes.

489
00:42:10,020 --> 00:42:12,420
He hecho lo que he podido.

490
00:42:12,980 --> 00:42:17,190
Pero esta alma no es
fácil de lograr.

491
00:42:19,460 --> 00:42:22,669
¡Sí! ¡Eso es!

492
00:42:22,820 --> 00:42:26,870
¡Oh, genial Lucifer, eres el único
que tiene ideas así!

493
00:42:27,020 --> 00:42:29,420
Voy a probarlas.

494
00:42:29,900 --> 00:42:32,300
¡Qué profesión!

495
00:43:07,340 --> 00:43:08,739
Perdóname.

496
00:43:08,740 --> 00:43:11,789
He sido demasiado estricto en mi trabajo,
pero me arrepiento.

497
00:43:11,940 --> 00:43:14,019
Hagamos las paces.
Te ofrezco mi amistad.

498
00:43:14,020 --> 00:43:15,459
Déjame.

499
00:43:15,460 --> 00:43:17,699
Conozco el valor de tus ofertas.

500
00:43:17,700 --> 00:43:20,624
¿Dejarte en esa existencia
miserable?

501
00:43:20,780 --> 00:43:22,219
¡Nunca!

502
00:43:22,220 --> 00:43:24,620
Quiero reparar los errores
que cometí contigo.

503
00:43:25,220 --> 00:43:28,030
No te pediré nada.
Ponme a prueba.

504
00:43:28,180 --> 00:43:32,230
Te ayudaré a descubrir el gran
secreto de la naturaleza.

505
00:43:33,380 --> 00:43:35,139
¿Quieres hacer oro?

506
00:43:35,140 --> 00:43:38,622
Esta noche, te lo prometo,
lo obtendrás.

507
00:43:40,380 --> 00:43:42,099
¿Mantuve mi palabra?

508
00:43:42,100 --> 00:43:45,821
Verás cómo será fácil.

509
00:43:45,980 --> 00:43:47,339
Tienes delante de ti...

510
00:43:47,340 --> 00:43:51,140
ese descubrimiento con el que
has soñado durante tantos años.

511
00:43:51,300 --> 00:43:55,430
Y solo es un primer paso. Cualquier cosa
puede convertirse en cualquier cosa.

512
00:43:55,580 --> 00:43:58,504
La arena en oro
y el oro en arena.

513
00:44:26,940 --> 00:44:29,546
¿El señor ya se ha levantado?

514
00:44:29,700 --> 00:44:33,022
No he dormido, Antoine.
He trabajado duro.

515
00:44:33,180 --> 00:44:35,786
Mi habitación estaba
ocupada por alguien.

516
00:44:35,940 --> 00:44:39,990
Alguien al que ya conoces y al que
tratarás como a un huésped.

517
00:44:42,020 --> 00:44:45,103
- Déjalo descansar.
- De acuerdo, señor.

518
00:44:50,420 --> 00:44:52,499
Buenos días, mis chicos.

519
00:44:52,500 --> 00:44:54,900
Veis esta pieza de oro...

520
00:44:54,940 --> 00:44:58,023
pertenecerá al que la merezca más.

521
00:44:58,180 --> 00:45:00,580
Es decir, al más fuerte.

522
00:45:02,260 --> 00:45:04,660
- Una pieza de oro.
- Otra.

523
00:45:20,620 --> 00:45:23,020
¿Sería posible fabricar más?

524
00:45:23,060 --> 00:45:25,179
Si Su Alteza lo ordena.

525
00:45:25,180 --> 00:45:28,039
¿Si yo lo ordeno?
¿Qué necesita para hacer oro?

526
00:45:28,040 --> 00:45:30,662
Un poco de arena y
un poco de inspiración.

527
00:45:30,820 --> 00:45:34,381
Sé dónde conseguir la inspiración,
solo falta la arena.

528
00:46:18,260 --> 00:46:21,469
Dé media vuelta a la rueda.

529
00:47:16,620 --> 00:47:20,705
Me pregunto, querido,
de qué se quejan los hombres.

530
00:47:20,860 --> 00:47:24,387
Pueden comer, pueden beber...

531
00:47:24,540 --> 00:47:28,625
pueden sonreír a las damas.

532
00:47:28,780 --> 00:47:32,421
A mi parecer, la existencia es
lo más agradable.

533
00:47:33,140 --> 00:47:35,746
La existencia no me tenía muy
preocupado hasta hoy.

534
00:47:35,900 --> 00:47:37,339
Lamentablemente, a mí tampoco.

535
00:47:37,340 --> 00:47:40,662
Pero, ¿no crees que
ya hemos trabajado bastante...

536
00:47:43,700 --> 00:47:46,101
y que es hora de distraernos?

537
00:49:13,380 --> 00:49:15,780
Lamento no tener tu juventud.

538
00:49:15,860 --> 00:49:19,103
- Habría bailado toda la noche.
- Todo el mundo se reía de ti.

539
00:49:19,260 --> 00:49:23,026
Tus piernas no estaban preparadas
para el baile, lo siento.

540
00:49:23,180 --> 00:49:27,151
Olvidas que tienes un nombre
respetado en toda Europa.

541
00:49:27,300 --> 00:49:28,739
No te enfades.

542
00:49:28,740 --> 00:49:31,550
Te convertiste en la persona
más importante del país.

543
00:49:31,700 --> 00:49:33,459
Todas las mujeres te miran.

544
00:49:33,460 --> 00:49:35,860
¿Qué más quieres?

545
00:49:36,100 --> 00:49:37,419
¿Que qué quiero?

546
00:49:37,420 --> 00:49:39,619
Estar a solas con la princesa.

547
00:49:39,620 --> 00:49:42,703
- Podemos arreglarlo.
- ¿Ahora mismo?

548
00:49:42,860 --> 00:49:44,659
Eres muy exigente.

549
00:49:44,660 --> 00:49:48,107
Pero si mi maestro consiente
en otorgarme el poder...

550
00:50:01,700 --> 00:50:03,779
Bravo, mi querido Mephisto.

551
00:50:03,780 --> 00:50:05,899
Pero, ¿dónde está todo el mundo?

552
00:50:05,900 --> 00:50:07,659
A descansar...

553
00:50:07,660 --> 00:50:12,109
mientras pasan las horas
sobre el sueño en el que estás inmerso.

554
00:50:12,260 --> 00:50:14,660
¿Dónde está la princesa?

555
00:50:14,780 --> 00:50:17,624
Espero que sea puntual
para el encuentro.

556
00:50:33,180 --> 00:50:34,939
¿Quién sois vos?

557
00:50:34,940 --> 00:50:37,944
El más fiel servidor de Vuestra Alteza.

558
00:50:38,100 --> 00:50:40,059
¿Qué hacéis aquí?

559
00:50:40,060 --> 00:50:43,143
No osaría haceros
la misma pregunta...

560
00:50:43,300 --> 00:50:46,349
pero doy gracias al destino
por ponerme en vuestro camino.

561
00:50:46,540 --> 00:50:51,341
Un sueño atormentaba mi espíritu
y me he despertado al veros.

562
00:50:52,460 --> 00:50:55,191
Bendito sea ese sueño, señora.

563
00:51:00,700 --> 00:51:03,988
- ¿Qué música es esa?
- No lo sé, señora.

564
00:51:05,180 --> 00:51:07,706
Ella puede expresar lo que mis
labios no se atreven a decir.

565
00:51:07,860 --> 00:51:10,225
Caballero, no abuséis de la situación.

566
00:51:10,260 --> 00:51:13,025
¿Quién va a seguir en
sus cabales...

567
00:51:13,180 --> 00:51:15,660
delante de una princesa
tan hermosa...

568
00:51:15,820 --> 00:51:18,221
y tan ligeramente vestida?

569
00:51:18,380 --> 00:51:20,780
¡Caballero!

570
00:51:22,540 --> 00:51:24,859
Soy la esposa de vuestro rey.

571
00:51:24,860 --> 00:51:26,379
El rey duerme, señora.

572
00:51:26,380 --> 00:51:29,668
Y su sueño no puede ser más
hermoso que lo que yo veo.

573
00:51:29,820 --> 00:51:32,220
¡Ya basta!

574
00:51:33,620 --> 00:51:36,020
Alguien se acerca.

575
00:51:40,300 --> 00:51:42,659
Parece que se aleja.

576
00:51:42,660 --> 00:51:44,659
No os asoméis aún.

577
00:51:44,660 --> 00:51:46,579
Está en juego vuestro honor.

578
00:51:46,580 --> 00:51:50,380
Mi "honor" no pide que vos
debáis tenerme entre vuestros brazos.

579
00:51:50,540 --> 00:51:53,544
¿Esa música otra vez?
¿De dónde viene?

580
00:51:53,700 --> 00:51:56,863
- ¿Podríais soltar mi mano?
- Con mucho gusto.

581
00:51:57,020 --> 00:52:00,422
Si quisierais ofrecérmela
con vuestro perdón.

TONIOF
 
Mensajes: 68
Registrado: 10 Ene 2013 19:57
Agradecimiento recibido: 134 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por TONIOF » 18 Ago 2015 20:59

PARTE 2
Spoiler:
582
00:52:13,620 --> 00:52:15,099
¿Estás contento conmigo?

583
00:52:15,100 --> 00:52:17,500
¿Ya no dudas de mi amistad?

584
00:52:17,540 --> 00:52:20,783
¿Qué te parece tu nueva
sala de estudio?

585
00:52:20,940 --> 00:52:24,661
Aquí, todos los sabios
del país se reunirán...

586
00:52:24,820 --> 00:52:26,699
para trabajar bajo tu dirección.

587
00:52:26,700 --> 00:52:30,147
- ¿Qué más quieres?
- Volver a ver a la princesa.

588
00:52:30,300 --> 00:52:32,700
No necesitas un
milagro para eso.

589
00:52:32,740 --> 00:52:35,059
Ella estará
donde quieras que esté.

590
00:52:35,060 --> 00:52:36,019
Señor...

591
00:52:36,020 --> 00:52:37,419
este diploma...

592
00:52:37,420 --> 00:52:40,663
en virtud del cual
llevaréis el título de Caballero...

593
00:52:40,860 --> 00:52:44,228
es una pequeña muestra de
nuestro reconocimiento.

594
00:52:45,460 --> 00:52:49,021
Mi señor, no busco
otra recompensa...

595
00:52:49,180 --> 00:52:52,104
que aquella que encuentro
en las miradas benévolas...

596
00:52:53,300 --> 00:52:54,939
que se posan en mí.

597
00:52:54,940 --> 00:52:59,787
Espero que con la ayuda de
mi distinguido amigo...

598
00:52:59,980 --> 00:53:01,619
el profesor Faust...

599
00:53:01,620 --> 00:53:04,669
continuaré siendo digno
de esta ciencia...

600
00:53:04,820 --> 00:53:06,619
a la cual me he consagrado.

601
00:53:06,620 --> 00:53:08,459
Por caminos imprevistos...

602
00:53:08,460 --> 00:53:12,385
descubriremos secretos que
asombrarán a los espíritus.

603
00:53:12,580 --> 00:53:15,948
En poco tiempo, nadie más
sufrirá de hambre...

604
00:53:16,140 --> 00:53:19,030
las guerras se harán imposibles.

605
00:53:19,220 --> 00:53:21,621
¡Gloria al progreso!

606
00:53:42,220 --> 00:53:44,700
- Señor...
- ¿Señora?

607
00:55:05,060 --> 00:55:09,046
- ¿Has visto a ese diablo?
- Deja de reír, te necesito.

608
00:55:10,420 --> 00:55:12,299
Pero, ¿qué más puedes desear?

609
00:55:12,300 --> 00:55:14,746
Tienes juventud,
fortuna y gloria.

610
00:55:14,900 --> 00:55:17,471
Todo eso no es nada.
Ella me ama.

611
00:55:17,620 --> 00:55:19,899
- ¿Quién? ¿La princesa?
- Sí.

612
00:55:19,900 --> 00:55:22,219
Este es un gran descubrimiento.

613
00:55:22,220 --> 00:55:24,099
Quiero que hagas pasar las horas.

614
00:55:24,100 --> 00:55:27,388
Haz que esté solo con ella otra vez.

615
00:55:27,540 --> 00:55:29,819
Puedo hacerte este servicio...

616
00:55:29,820 --> 00:55:32,869
pero después de todo lo que
he hecho, quiero saber...

617
00:55:33,020 --> 00:55:35,099
si no he trabajado en vano.

618
00:55:35,100 --> 00:55:37,219
No te pido agradecimientos...

619
00:55:37,220 --> 00:55:40,144
dime solo que has
encontrado la felicidad.

620
00:55:40,300 --> 00:55:43,071
Soy el hombre más
feliz del mundo.

621
00:55:46,900 --> 00:55:50,985
Has dicho la palabra que
esperaba, mi querido Faust.

622
00:55:51,660 --> 00:55:55,221
Que el sueño prolongue
tu deseo de felicidad.

623
00:55:55,380 --> 00:55:58,623
Llegó el momento por el que
tanto he trabajado.

624
00:55:58,820 --> 00:56:03,739
Lucifer, he seguido tus órdenes.
Dame tu ayuda.

625
00:56:03,740 --> 00:56:06,140
Haz que en un instante,
este querido Henri...

626
00:56:06,220 --> 00:56:09,030
sea transportado fuera
de este palacio.

627
00:56:11,860 --> 00:56:14,225
Haz que se vea tan miserable...

628
00:56:14,260 --> 00:56:17,184
como cuando desconfiaba de mí.

629
00:56:27,180 --> 00:56:29,581
Despierta, mi querido Faust.

630
00:56:29,780 --> 00:56:34,581
Despierta para disfrutar la realidad
de la felicidad que me debes.

631
00:57:24,980 --> 00:57:28,666
Así que ésta es la última de las
pruebas que me habías reservado.

632
00:57:28,820 --> 00:57:32,666
La felicidad que creía haber
conocido era sólo un sueño.

633
00:57:32,820 --> 00:57:36,083
¿La vida de un hombre es algo
más que un sueño?

634
00:57:36,140 --> 00:57:38,219
Ya no soy nada.

635
00:57:38,220 --> 00:57:41,463
Después de haber creído que
el mundo era mío...

636
00:57:41,620 --> 00:57:43,419
Eso era lo que querías.

637
00:57:43,420 --> 00:57:46,583
El mundo es sólo una
ilusión, lo sabes.

638
00:57:46,740 --> 00:57:48,779
Devuélveme esa "ilusión".

639
00:57:48,780 --> 00:57:52,102
Devuélveme la felicidad.
No me importa el precio.

640
00:57:52,260 --> 00:57:55,628
Joven, no sé de qué habla.

641
00:57:57,180 --> 00:57:59,706
Te daré lo que esperabas.

642
00:58:05,860 --> 00:58:08,545
Aquí está, la sangre que me pedías.

643
00:58:08,700 --> 00:58:11,100
Pero yo no te pedí nada.

644
00:58:11,380 --> 00:58:13,986
¿Te comprometes a
servirme hasta mi muerte?

645
00:58:14,140 --> 00:58:16,746
¿Me darás todo lo que deseo?

646
00:58:16,900 --> 00:58:20,347
Un pacto es un pacto, y yo sólo
tengo una palabra.

647
00:58:28,820 --> 00:58:30,859
¿Con qué nombre debo firmar?

648
00:58:30,860 --> 00:58:33,864
Tu nombre real: Profesor Faust.

649
00:58:34,020 --> 00:58:36,339
Espera, espera.

650
00:58:36,340 --> 00:58:39,423
- ¿Seguro que no te arrepentirás?
- Deja los escrúpulos.

651
00:58:39,580 --> 00:58:41,859
¿No me reprocharás
mis artimañas?

652
00:58:41,860 --> 00:58:44,545
Todos tus trucos fueron justos.

653
00:58:44,700 --> 00:58:47,271
Que se haga según tu voluntad.

654
00:58:56,060 --> 00:58:59,667
"En nombre de su amo, Lucifer,
el llamado Mefistófeles,

655
00:58:59,820 --> 00:59:03,029
el último día de mi vida, tomará
posesión de mi alma."

656
00:59:03,180 --> 00:59:04,619
Firmado: "Faust".

657
00:59:04,620 --> 00:59:07,020
Está todo en orden.

658
00:59:09,700 --> 00:59:13,182
Maestro, ahora soy
vuestro fiel servidor.

659
00:59:13,340 --> 00:59:15,219
Vámonos de aquí.

660
00:59:15,220 --> 00:59:17,539
- Trae 2 vasos.
- He dicho que nos vamos.

661
00:59:17,540 --> 00:59:20,464
Estoy a vuestras órdenes.
Toma, bébete la botella a mi salud.

662
00:59:29,820 --> 00:59:33,222
- ¿Es una pieza de oro?
- Sí.

663
00:59:33,380 --> 00:59:37,180
Y una buena.
De la nueva fábrica.

664
00:59:37,340 --> 00:59:40,583
Debe ser un hombre famoso,
ese caballero Henri.

665
00:59:40,740 --> 00:59:43,664
Parece que hace tanto
oro como quiera.

666
00:59:43,820 --> 00:59:46,220
Bien quisiera yo
tener la receta.

667
00:59:46,260 --> 00:59:50,504
¿El caballero Henri? ¿Cuando
has oído hablar de él?

668
00:59:50,660 --> 00:59:54,028
No se habla de otra
persona en la ciudad.

669
00:59:54,180 --> 00:59:56,580
¿De dónde ha salido?

670
01:00:06,020 --> 01:00:09,820
¿Cómo es que ese hombre sabe lo
que era solo un sueño?

671
01:00:09,980 --> 01:00:13,871
¿Quién te habló de sueños?
Ciertamente has fabricado oro...

672
01:00:14,060 --> 01:00:16,099
has deseado a la princesa...

673
01:00:16,100 --> 01:00:19,070
y eres realmente el caballero Henri.

674
01:00:20,020 --> 01:00:22,910
Pero entonces,
¿por qué estoy aquí?

675
01:00:23,100 --> 01:00:26,090
Porque acabo de traerte
yo mismo.

676
01:00:26,180 --> 01:00:27,659
No te enojes.

677
01:00:27,660 --> 01:00:31,062
Me dijiste que todos mis
trucos eran justos.

678
01:00:50,500 --> 01:00:53,424
Así que no pongas esa cara.
Sé un buen jugador.

679
01:00:53,580 --> 01:00:56,789
Eres un hombre todopoderoso,
y yo te voy a obedecer.

680
01:00:56,940 --> 01:00:58,339
¿Tú eres mi servidor?

681
01:00:58,340 --> 01:01:01,105
Desde hace una hora y hasta el
fin de tu vida.

682
01:01:01,260 --> 01:01:03,660
Entonces obedéceme.
Quiero estar solo.

683
01:01:40,660 --> 01:01:42,739
¿Por qué quieres estar solo?

684
01:01:42,740 --> 01:01:47,045
Sabes bien que a partir de ahora
soy el único amigo que tienes.

685
01:02:18,180 --> 01:02:20,831
Os saludo, maestro.

686
01:02:20,980 --> 01:02:25,463
Que este día os aporte la
satisfacción de todos vuestros deseos.

687
01:02:28,580 --> 01:02:31,709
Vamos, sonreíd.
Sois joven...

688
01:02:31,860 --> 01:02:34,260
El día es hermoso,
el mundo es vuestro...

689
01:02:40,060 --> 01:02:41,259
Tienes razón.

690
01:02:41,260 --> 01:02:44,582
No había soñado. Todos me
admiran y me saludan.

691
01:02:44,740 --> 01:02:47,823
Tal vez incluso
envidian mi suerte.

692
01:02:55,420 --> 01:02:56,619
Ved, mi señor.

693
01:02:56,620 --> 01:03:00,909
El hombre podrá explorar los mares
gracias a esos barcos submarinos.

694
01:03:01,060 --> 01:03:04,507
Que servirán principalmente para
hundir flotas enteras.

695
01:03:05,220 --> 01:03:10,067
Esta máquina voladora os permitirá
cruzar montañas y océanos.

696
01:03:10,220 --> 01:03:12,379
Y destruir ciudades...

697
01:03:12,380 --> 01:03:15,224
y enterrar a sus habitantes
bajo las ruinas.

698
01:03:16,700 --> 01:03:19,146
Descubriremos los gérmenes
de las enfermedades.

699
01:03:19,300 --> 01:03:21,985
Y podréis transmitir a voluntad
las peores epidemias...

700
01:03:22,140 --> 01:03:23,779
entre vuestros vecinos.

701
01:03:23,780 --> 01:03:29,059
Podremos utilizar la energía
que contiene cada grano de polvo.

702
01:03:29,060 --> 01:03:31,711
El hombre tendrá el poder
absoluto para destruir...

703
01:03:31,860 --> 01:03:33,819
un país, un continente, si lo deseáis.

704
01:03:33,820 --> 01:03:36,585
Toda la Tierra y las estrellas también.

705
01:04:32,340 --> 01:04:35,310
Ven aquí, amigo mío, y bebe.

706
01:04:36,620 --> 01:04:39,988
No me gusta la música.
Me recuerda al paraíso.

707
01:04:40,140 --> 01:04:43,144
Ya sabes, los ángeles,
con sus grandes arpas.

708
01:04:44,700 --> 01:04:49,024
Mefistófeles, ¿dónde está esa
felicidad que me prometiste?

709
01:04:49,180 --> 01:04:50,979
No seas tan exigente.

710
01:04:50,980 --> 01:04:52,899
Pronto serás feliz.

711
01:04:52,900 --> 01:04:56,461
La princesa vendrá a verte
aquí mismo.

712
01:04:56,620 --> 01:04:58,499
¿Cómo lo sabes?

713
01:04:58,500 --> 01:05:01,583
Puedo ver los acontecimientos
que se producirán...

714
01:05:01,740 --> 01:05:05,631
tan claramente como tú
te ves en ese espejo.

715
01:05:05,780 --> 01:05:08,019
- ¿Es cierto?
- Sí.

716
01:05:08,020 --> 01:05:12,423
Me encantaría saber qué
me sucederá la próxima hora.

717
01:05:12,620 --> 01:05:14,259
¿Puedo pedírtelo?

718
01:05:14,260 --> 01:05:18,788
Si eso te distrae,
mi amo, observa.

719
01:05:18,940 --> 01:05:23,184
Observa tu propia imagen
que se desprende de ti...

720
01:05:23,340 --> 01:05:26,423
y que se va al tiempo futuro.

721
01:05:26,580 --> 01:05:29,390
Al momento en que
la princesa vendrá.

722
01:05:29,540 --> 01:05:34,751
Cuando aparezca,
la esperarás detrás la puerta.

723
01:05:34,900 --> 01:05:39,269
Ella te descubrirá con sorpresa
bien fingida.

724
01:05:39,420 --> 01:05:43,351
Tú te acercarás,
tomarás sus manos respetuosamente.

725
01:05:43,500 --> 01:05:48,301
Y como el momento de respeto
ha pasado, de repente...

726
01:05:49,100 --> 01:05:52,661
Puedes ver que no será difícil.

727
01:05:54,460 --> 01:05:57,669
Acordaréis otro encuentro.

728
01:05:57,820 --> 01:06:01,499
El resto,
depende de ti.

729
01:06:01,500 --> 01:06:04,026
¿Puedo saber cómo sigue
esta aventura?

730
01:06:04,180 --> 01:06:06,945
¿Lo que has visto hasta ahora
no te permite adivinarla?

731
01:06:07,100 --> 01:06:09,910
Hablo de la aventura
que va a ser mi vida.

732
01:06:10,060 --> 01:06:11,819
No me preguntes eso.

733
01:06:11,820 --> 01:06:14,391
¿No tengo derecho a saberlo?

734
01:06:14,540 --> 01:06:17,146
Arruinarás toda tu
felicidad así.

735
01:06:17,300 --> 01:06:19,459
Es una orden que te doy.

736
01:06:19,460 --> 01:06:21,860
Estás a mi servicio.

737
01:06:22,340 --> 01:06:24,219
Estás equivocado, amigo mío.

738
01:06:24,220 --> 01:06:28,270
¿Lo que va a pasar es tan horrible
que quieres ocultármelo?

739
01:06:28,420 --> 01:06:30,820
Nada, nada. Observa.

740
01:06:31,420 --> 01:06:32,899
Ha pasado un año...

741
01:06:32,900 --> 01:06:36,791
y esto es lo que el
espejo reflejará.

742
01:06:36,940 --> 01:06:42,185
Mira con qué respeto, con qué
amor, te van a recibir.

743
01:06:42,340 --> 01:06:45,423
Todo el mundo sabrá que eres el
amante de la princesa.

744
01:06:45,580 --> 01:06:47,419
¿El príncipe lo sabrá también?

745
01:06:47,420 --> 01:06:50,742
¿El príncipe?
En un año estará muerto.

746
01:06:50,940 --> 01:06:54,831
El triste suceso ocurrirá
unos meses antes.

747
01:06:54,980 --> 01:06:57,139
Si el príncipe tenía alguna sospecha,

748
01:06:57,140 --> 01:07:00,110
ya no es capaz de hacerte nada.

749
01:07:00,260 --> 01:07:03,025
Pero no se podrá evitar
que los espíritus suspicaces...

750
01:07:03,220 --> 01:07:07,111
piensen que el príncipe no murió
de muerte natural.

751
01:07:07,260 --> 01:07:09,019
¿Será asesinado?

752
01:07:09,020 --> 01:07:11,420
Tenía que morir de
una manera u otra.

753
01:07:12,060 --> 01:07:13,979
No me ocultes nada.

754
01:07:13,980 --> 01:07:18,007
Admite que ese príncipe, vivo,
es un poco incómodo.

755
01:07:18,580 --> 01:07:22,187
Un marido con experiencia no entra
en el dormitorio de su esposa...

756
01:07:22,340 --> 01:07:24,099
sin previo aviso.

757
01:07:24,100 --> 01:07:28,264
Y una noche, por poco no os sorprende.

758
01:07:28,420 --> 01:07:32,186
Afortunadamente, no se le ocurre
mirar detrás de las cortinas.

759
01:07:32,340 --> 01:07:34,419
Amigo mío, tú pierdes la cabeza.

760
01:07:34,420 --> 01:07:38,869
La ciencia permite el uso de
armas que no dejan rastro.

761
01:07:39,020 --> 01:07:41,039
¿Quién cometerá ese crimen?
¿De quién es esa mano?

762
01:07:41,040 --> 01:07:43,591
Es del fiel servidor...

763
01:07:43,740 --> 01:07:46,789
que se ha comprometido a
cumplir todos tus deseos.

764
01:07:46,980 --> 01:07:49,380
¿Necesitábamos a ese príncipe?

765
01:07:49,420 --> 01:07:54,099
Y la princesa, que muestra
todos los signos de un profundo dolor...

766
01:07:54,100 --> 01:07:58,549
será libre de consagrarse
por completo a su nuevo amor.

767
01:07:58,700 --> 01:08:01,306
Ah, el amor eterno...

768
01:08:01,460 --> 01:08:03,860
¿no es lo que tu corazón desea?

769
01:08:03,980 --> 01:08:05,699
Todo lo que mi corazón anhela...

770
01:08:05,700 --> 01:08:08,670
es permanecer siempre a vuestro lado.

771
01:08:09,300 --> 01:08:11,499
Solo vivo para vos.

772
01:08:11,500 --> 01:08:14,822
Nada me importa el mundo,
si no se refleja en vuestros ojos.

773
01:08:14,980 --> 01:08:16,699
Estas son las mismas palabras...

774
01:08:16,700 --> 01:08:19,704
pero aquella a quien te diriges
ya no es la misma de antes.

775
01:08:19,860 --> 01:08:21,939
Pasa el tiempo.

776
01:08:21,940 --> 01:08:24,944
Esta pobre princesa
debería darse cuenta...

777
01:08:25,100 --> 01:08:28,229
pero ni el mismo diablo
podría convencerla.

778
01:08:28,420 --> 01:08:32,744
Y ahora vas a sufrir las
quejas de una mujer celosa.

779
01:08:32,900 --> 01:08:36,347
¿Deberé deshacerme de ella como
hice con su marido?

780
01:08:36,500 --> 01:08:37,499
¡NO!

781
01:08:37,500 --> 01:08:39,059
No tan rápido.

782
01:08:39,060 --> 01:08:41,139
Quieres ser libre...

783
01:08:41,140 --> 01:08:46,021
a fin de dedicarte por
entero a una nueva pasión.

784
01:08:46,180 --> 01:08:50,026
Aquí tienes a otra a la que
juras amor eterno.

785
01:08:50,220 --> 01:08:53,144
No tengo por qué saber esas cosas.

786
01:08:53,300 --> 01:08:54,499
Te lo había dicho.

787
01:08:54,500 --> 01:08:57,788
Eso ya no me interesa. ¿Qué
voy a hacer con mi poder?

788
01:08:57,940 --> 01:09:00,625
Lo que hacen los líderes.

789
01:09:01,500 --> 01:09:04,106
Tú serás el dueño absoluto.
Recompensarás a los...

790
01:09:04,300 --> 01:09:06,700
que se inclinen ante ti.

791
01:09:06,820 --> 01:09:10,506
Los demás, reconocerán sus errores...

792
01:09:10,660 --> 01:09:12,779
y si son incorregibles...

793
01:09:12,780 --> 01:09:16,102
los viejos métodos
siguen siendo los mejores.

794
01:09:16,260 --> 01:09:17,699
No lo haré.

795
01:09:17,700 --> 01:09:19,139
Será necesario.

796
01:09:19,140 --> 01:09:21,099
Yo quiero la felicidad de los hombres.

797
01:09:21,100 --> 01:09:24,309
Es por su felicidad que
deberás ser severo.

798
01:09:24,460 --> 01:09:26,825
Trabajarás para ellos
todas las noches.

799
01:09:26,860 --> 01:09:30,307
Hacer oro era un juego
de niños para nosotros.

800
01:09:30,460 --> 01:09:33,509
Transformar el mundo
gracias a la ciencia...

801
01:09:33,660 --> 01:09:36,060
¡he ahí el fin supremo!

802
01:09:42,220 --> 01:09:45,190
Arrancar a la materia su secreto.

803
01:09:45,340 --> 01:09:50,023
Usar la energía que
contiene cada grano de polvo.

804
01:09:56,740 --> 01:10:01,189
Ese es el gran descubrimiento que
te valdrá la admiración de todos.

805
01:10:14,980 --> 01:10:18,951
No dejaré detrás de mí
más que polvo y ceniza.

806
01:10:19,100 --> 01:10:22,991
¿Acaso todo lo que aquí hay
no termina en polvo?

807
01:10:23,140 --> 01:10:26,189
Y el último día de mi vida...

808
01:10:26,340 --> 01:10:28,379
¿Y el último día de mi vida?

809
01:10:28,380 --> 01:10:30,780
- No mires.
- Quiero ver mi destino.

810
01:10:30,860 --> 01:10:32,459
Te estás castigando tú solo.

811
01:10:32,460 --> 01:10:34,906
Los años ganados
habrán desaparecido.

812
01:10:35,060 --> 01:10:36,419
Será después de medianoche.

813
01:10:36,420 --> 01:10:38,820
La última noche que pasaré
en la Tierra...

814
01:10:38,940 --> 01:10:41,019
será similar a otras noches.

815
01:10:41,020 --> 01:10:44,342
Para todos, esa será una
noche como las demás...

816
01:10:44,500 --> 01:10:46,579
menos para mí.

817
01:10:46,580 --> 01:10:49,629
Sólo, estaré ante
un acreedor despiadado...

818
01:10:49,820 --> 01:10:51,699
que ronda alrededor de mi alma.

819
01:10:51,700 --> 01:10:54,351
No habrá nadie entre esos
amigos y servidores...

820
01:10:54,500 --> 01:10:56,619
con quien compartir mi secreto.

821
01:10:56,620 --> 01:11:00,909
Nadie sabrá que Faust tiene
apenas un instante de vida,

822
01:11:01,060 --> 01:11:03,586
y que va a ser condenado
por toda la eternidad.

823
01:11:03,740 --> 01:11:06,019
¡El infierno reclamará su derecho!

824
01:11:06,020 --> 01:11:11,106
Gritará: "¡Faust, ven!
Tu hora está a punto de llegar."

825
01:11:34,020 --> 01:11:35,699
"Aquel llamado Mefistófeles...

826
01:11:35,700 --> 01:11:40,069
el último día de mi vida tomará
posesión de mi alma. "

827
01:11:40,220 --> 01:11:42,339
Firmado: "Faust".

828
01:11:42,340 --> 01:11:44,740
Todo está en regla.

829
01:11:58,420 --> 01:12:01,000
¿Por qué has querido
conocer el futuro?

830
01:12:01,160 --> 01:12:04,006
¿Por qué no me has escuchado?

831
01:12:32,700 --> 01:12:35,146
No soy tan malo como piensas.

832
01:12:35,340 --> 01:12:39,390
Me he acostumbrado a ti.
Eres mi amigo.

833
01:12:39,580 --> 01:12:43,790
Una firma hecha con
tu propia sangre...

834
01:12:43,940 --> 01:12:46,139
no se borra, lo sabes.

835
01:12:46,140 --> 01:12:48,459
El destino es el destino.

836
01:12:48,460 --> 01:12:50,860
No puedes escapar de él.

837
01:12:54,620 --> 01:12:57,020
¡Henri!

838
01:12:57,340 --> 01:12:59,699
¿Dónde estás?

839
01:12:59,700 --> 01:13:02,704
Tienes que quedarte aquí.

840
01:13:12,460 --> 01:13:15,145
Señor Profesor...

841
01:13:16,180 --> 01:13:18,580
El príncipe me envía
a recabar noticias...

842
01:13:18,615 --> 01:13:20,499
acerca del caballero Henri.

843
01:13:20,500 --> 01:13:23,743
El caballero está reflexionando
sobre algún gran problema.

844
01:13:23,900 --> 01:13:27,049
No quiere ver a nadie,
ni siquiera a mí.

845
01:13:28,220 --> 01:13:30,620
¿De dónde proviene esa
extraña melancolía?

846
01:13:30,700 --> 01:13:32,979
Sólo el cielo lo sabe, señora.

847
01:13:32,980 --> 01:13:36,029
Hace tres días que lleva encerrado
en su habitación...

848
01:13:36,180 --> 01:13:38,580
de donde sólo sale al anochecer.

849
01:13:58,340 --> 01:13:59,699
Te estaba esperando.

850
01:13:59,700 --> 01:14:02,590
Ya te dije que no volvería.

851
01:14:02,740 --> 01:14:04,019
Pero has vuelto.

852
01:14:04,020 --> 01:14:07,866
- Tú me esperabas igualmente.
- Te he esperado durante tanto tiempo.

853
01:14:08,020 --> 01:14:12,230
Cuando estábamos por los caminos,
esperaba verte aparecer.

854
01:14:12,380 --> 01:14:16,066
Cada noche, quedaba decepcionada.
Y cada mañana, todavía esperaba.

855
01:14:16,220 --> 01:14:19,030
Pero ahora, estás aquí.

856
01:14:21,980 --> 01:14:24,790
- No debería haber vuelto.
- ¿Por qué?

857
01:14:24,940 --> 01:14:27,340
No quiero que seas infeliz.

858
01:14:27,420 --> 01:14:29,659
No lo soy.

859
01:14:29,660 --> 01:14:32,584
Me parece que nunca
hemos estado separados...

860
01:14:32,740 --> 01:14:34,899
que los días no han pasado...

861
01:14:34,900 --> 01:14:37,631
que estamos en el camino,
los dos juntos.

862
01:14:37,780 --> 01:14:40,351
Yo era feliz entonces.

863
01:14:42,700 --> 01:14:45,100
¿Y por qué no podrías serlo ahora?

864
01:14:45,140 --> 01:14:47,540
¿Qué ha cambiado?

865
01:14:54,460 --> 01:14:56,860
Henri...

866
01:14:57,500 --> 01:14:59,900
Ven.

867
01:15:02,620 --> 01:15:05,020
Pídeme perdón.

868
01:15:05,780 --> 01:15:08,180
Perdóname.

869
01:15:08,780 --> 01:15:10,259
¿Cuál es mi culpa?

870
01:15:10,260 --> 01:15:14,060
Me tratas como a una enemiga.
Sospechas de mí.

871
01:15:14,220 --> 01:15:17,349
- ¿Qué temes?
- Nada cuando estoy contigo.

872
01:15:17,540 --> 01:15:19,940
Sé que tú me proteges.

873
01:15:20,220 --> 01:15:23,085
Hay dos hombres ahí fuera,
que nos vigilan.

874
01:15:34,380 --> 01:15:37,384
¿Es que vos, mi señor, os escondéis
así en las sombras?

875
01:15:37,540 --> 01:15:42,009
Su Alteza es muy imprudente.
¿Qué está haciendo aquí, profesor?

876
01:15:42,100 --> 01:15:45,149
El príncipe está preocupado por el
estado en que usted se encuentra.

877
01:15:45,340 --> 01:15:47,741
¿Preocupado por mi estado?

878
01:15:48,940 --> 01:15:51,340
¿Qué pasa con el suyo?

879
01:15:52,060 --> 01:15:56,059
¿Sabe usted, profesor, que si me quedo
el príncipe debe morir?

880
01:15:56,060 --> 01:15:58,460
Vámonos, profesor.
Adiós, caballero.

881
01:15:59,740 --> 01:16:02,505
Disfrutad de un buen paseo, mi señor.

882
01:16:02,660 --> 01:16:06,426
Nada temáis.
Estáis en la mejor compañía.

883
01:16:11,140 --> 01:16:13,791
¿Quién es ese hombre
que te trata de caballero?

884
01:16:13,940 --> 01:16:16,466
Un pobre hombre como
todos los demás...

885
01:16:16,620 --> 01:16:18,899
que ignora por qué está
en la Tierra...

886
01:16:18,900 --> 01:16:20,859
y se niega a morir.

887
01:16:20,860 --> 01:16:23,225
Le has llamado "mi señor".

888
01:16:23,260 --> 01:16:27,060
Le llamo "mi señor" porque
es el príncipe.

889
01:16:27,220 --> 01:16:28,939
¿El príncipe?

890
01:16:28,940 --> 01:16:31,341
¿Puedes hablarle así al príncipe?

891
01:16:31,500 --> 01:16:34,001
¿Y él te llama "caballero"?

892
01:16:35,340 --> 01:16:37,259
¿Quién eres?

893
01:16:37,260 --> 01:16:40,104
Soy el hombre más rico
y el más pobre.

894
01:16:40,260 --> 01:16:43,867
Tengo más oro del que esos
carros podrían llevar.

895
01:16:44,020 --> 01:16:46,420
¿Entonces por qué eres pobre?

896
01:16:47,580 --> 01:16:50,629
Los mendigos más miserables
son dueños de su alma.

897
01:16:50,820 --> 01:16:52,139
No más preguntas, Marguerite.

898
01:16:52,140 --> 01:16:56,190
Sólo una: ¿por qué durante tres
noches has vuelto aquí?

899
01:16:56,340 --> 01:16:59,046
Es que solo contigo
podría vivir.

900
01:16:59,100 --> 01:17:03,389
Aún no es demasiado tarde.
Vámonos juntos esta noche.

901
01:17:03,540 --> 01:17:05,899
Henri, tienes sangre en la mano.

902
01:17:05,900 --> 01:17:09,222
Es una herida que no se cierra.

903
01:17:09,420 --> 01:17:10,819
Donde quiera que esté...

904
01:17:10,820 --> 01:17:13,221
aquel que debe encontrarme,
me encontrará.

905
01:17:13,380 --> 01:17:15,780
Nadie va a encontrarte
si yo te escondo.

906
01:17:15,860 --> 01:17:18,260
La esperanza me está
prohibida.

907
01:17:21,300 --> 01:17:22,419
Eso también me está prohibido.

908
01:17:22,420 --> 01:17:26,061
No hay criminal a quien la Virgen
rechace una oración.

909
01:17:26,220 --> 01:17:28,379
Ella rechazará la mía.

910
01:17:28,380 --> 01:17:30,780
¡Déjame marchar!

911
01:17:46,380 --> 01:17:48,780
¿Quién es usted?

912
01:17:49,220 --> 01:17:53,669
Soy el profesor Faust.
El único amigo de Henri.

913
01:17:53,820 --> 01:17:57,063
Tienes que estar preparada
para ayudar a tu amado.

914
01:17:57,220 --> 01:18:01,350
No hay sacrificio
que no puedas hacer por él.

915
01:18:01,540 --> 01:18:03,459
- ¿No es verdad?
- Sí.

916
01:18:03,460 --> 01:18:05,699
Todo se puede arreglar.

917
01:18:05,700 --> 01:18:08,909
Tienes un alma poco común.

918
01:18:09,060 --> 01:18:12,084
Un alma elegida
muy interesante.

919
01:18:27,940 --> 01:18:30,546
Te veo ocupado.
¿No necesitas mi ayuda?

920
01:18:32,380 --> 01:18:34,539
Nada permanecerá de mis trabajos...

921
01:18:34,540 --> 01:18:37,225
ni de esta ciencia que me ha perdido.

922
01:18:38,060 --> 01:18:40,259
¿Por qué si es tu destino?

923
01:18:40,260 --> 01:18:43,628
¡No discutas!
¡Vete al palacio!

924
01:18:43,780 --> 01:18:45,739
Ningún rastro quedará de mi paso.

925
01:18:45,740 --> 01:18:47,859
Así se hará.

926
01:18:47,860 --> 01:18:52,422
Y todo ese oro maldito que he fabricado
gracias a ti, que vuelva a ser arena.

927
01:18:54,940 --> 01:18:57,784
¡Gran Lucifer, muestra tu poder!

928
01:18:57,940 --> 01:19:00,305
Que el fuego del cielo caiga
sobre la ciudad...

929
01:19:00,340 --> 01:19:03,867
y aniquile el trabajo de este loco
que piensa en arrepentirse.

930
01:19:05,980 --> 01:19:08,870
- Buenas noches, señor profesor.
- Buenas noches.

931
01:19:17,140 --> 01:19:20,005
¿Alguna vez ha visto una
tormenta como ésta?

932
01:19:20,160 --> 01:19:21,899
Se diría que es el fin del mundo.

933
01:19:21,900 --> 01:19:24,949
Todavía no, mi señor.
Yo lo sabría.

934
01:19:25,100 --> 01:19:28,044
¿Por qué el caballero
habló de mi muerte?

935
01:19:28,100 --> 01:19:29,939
No sabía lo que estaba diciendo.

936
01:19:29,940 --> 01:19:32,830
Esa bohemia es una bruja.

937
01:19:32,980 --> 01:19:35,586
Y a veces, hechizan.

938
01:19:35,780 --> 01:19:38,139
Él la ve todas las noches,
me han dicho.

939
01:19:38,140 --> 01:19:41,219
Tal vez sea
un simple coqueteo.

940
01:19:41,220 --> 01:19:42,499
¿Ella es feliz?

941
01:19:42,500 --> 01:19:46,346
No se puede hablar de otra belleza
en vuestra presencia...

942
01:19:46,500 --> 01:19:49,000
pero él la ve todas las noches.

943
01:19:51,300 --> 01:19:55,021
- Vos estáis nerviosa, madame.
- Son ustedes los que están preocupados.

944
01:19:55,180 --> 01:19:57,259
Yo estoy muy tranquilo.

945
01:19:57,260 --> 01:20:00,662
¿Temerle yo a una bruja?
Iré a interrogarla.

946
01:20:00,860 --> 01:20:03,260
Veréis vos si estoy preocupado.

947
01:20:29,820 --> 01:20:33,269
Ven aquí, mi niña.
Yo te protegeré.

948
01:20:33,460 --> 01:20:36,066
Tenemos órdenes de conducirla
ante el príncipe.

949
01:20:36,220 --> 01:20:39,429
- La llevaré yo mismo.
- Tenga cuidado.

950
01:20:39,580 --> 01:20:42,080
Tenga la seguridad.
No se me escapará.

951
01:20:42,940 --> 01:20:45,340
¿Por qué me ha traído aquí?

952
01:20:45,420 --> 01:20:48,026
El mundo es malvado, mi niña...

953
01:20:49,100 --> 01:20:52,582
pero, a veces,
yo puedo oponerme a sus injusticias.

954
01:20:52,740 --> 01:20:55,099
Podrás comprar muchas cosas.

955
01:20:55,100 --> 01:20:58,388
¿Quieres joyas?
¿Bonitos vestidos?

956
01:20:58,540 --> 01:21:00,379
¿Bailes, fiestas?

957
01:21:00,380 --> 01:21:02,499
Todo eso con lo que sueñan las mujeres.

958
01:21:02,500 --> 01:21:05,583
- Yo no pido nada de eso.
- Pero pide.

959
01:21:05,740 --> 01:21:07,819
Nada te será negado.

960
01:21:07,820 --> 01:21:10,346
Usted no puede darme lo que deseo.

961
01:21:10,500 --> 01:21:11,899
Henri volverá contigo.

962
01:21:11,900 --> 01:21:15,302
Tu destino es estar unido al suyo
para siempre.

963
01:21:19,620 --> 01:21:22,703
- No pondré más que una condición.
- ¿Qué condición?

964
01:21:22,860 --> 01:21:25,225
Muéstrame tu muñeca.

965
01:21:25,260 --> 01:21:29,788
¡Oh, qué hermosa muñeca!
Pese a ser infantil y frágil.

966
01:21:29,940 --> 01:21:32,299
A cambio de lo que te prometo...

967
01:21:32,300 --> 01:21:34,701
sólo te pido una gota
de tu sangre.

968
01:21:34,860 --> 01:21:37,591
Daría toda mi sangre para
volver a ver a Henri.

969
01:21:37,740 --> 01:21:40,664
Pequeña joven romántica,
una gota será suficiente...

970
01:21:40,820 --> 01:21:43,391
con la cual escribirás
tu nombre.

971
01:21:43,540 --> 01:21:46,384
- Imposible.
- ¿Y por qué?

972
01:21:46,540 --> 01:21:49,040
No sé escribir.

973
01:21:49,820 --> 01:21:53,427
Se trata de una dificultad
imprevista, pero sin importancia.

974
01:21:53,580 --> 01:21:58,063
Yo guiaré tu mano.
¿No confías en mí?

975
01:21:58,220 --> 01:22:01,508
Haré lo que me dice,
si Henri me lo pide.

976
01:22:01,660 --> 01:22:05,631
- ¿Sólo en Henri puedes confiar?
- No le conozco a usted.

977
01:22:05,820 --> 01:22:08,221
¿Estás segura de que
le conoces bien?

978
01:22:08,380 --> 01:22:10,299
Yo le conozco mejor que tú.

979
01:22:10,300 --> 01:22:12,951
Le amo y no quiero
saber nada más.

980
01:22:13,100 --> 01:22:17,264
Debe ser muy agradable ser amado.

981
01:22:17,420 --> 01:22:19,520
A mí, nadie me ama.

982
01:22:19,680 --> 01:22:22,631
Natural que nadie le ame.
Usted es viejo, feo y malvado.

983
01:22:22,820 --> 01:22:26,666
¡Oh, "malvado"...
Yo te ofrezco la felicidad.

984
01:22:26,820 --> 01:22:29,300
Está mintiendo.
Lo veo en sus ojos.

985
01:22:29,460 --> 01:22:32,304
Ellos me dan miedo.
Déjeme ir.

986
01:22:32,460 --> 01:22:34,419
¿Irte?

987
01:22:34,420 --> 01:22:37,026
No te irás antes de mañana
por la mañana.

988
01:22:37,180 --> 01:22:41,629
Si cruzas la puerta, caerás en
manos de la multitud.

989
01:22:41,820 --> 01:22:44,426
¿Sabes cómo se castiga a las brujas?

990
01:22:44,580 --> 01:22:45,579
Con el fuego.

991
01:22:45,580 --> 01:22:49,027
Los demonios son menos
crueles que una multitud enfurecida.

992
01:22:49,180 --> 01:22:52,665
Mañana ya no serás más que cenizas.

993
01:22:52,700 --> 01:22:55,101
Yo también sé
predecir el futuro.

994
01:22:55,260 --> 01:22:56,499
Sé razonable.

995
01:22:56,500 --> 01:22:59,743
- Sé quién es usted.
- Yo soy tu amigo.

996
01:22:59,900 --> 01:23:03,382
- Usted es el espíritu del mal.
- Para servirte, mi niña.

997
01:23:07,900 --> 01:23:10,824
Aquí tenéis a la joven que
queríais interrogar.

998
01:23:10,980 --> 01:23:13,381
Mi señor, protegedme.

999
01:23:13,540 --> 01:23:15,619
No tienes nada que temer.

1000
01:23:15,620 --> 01:23:18,020
Ella es presa
de un extraño trastorno.

1001
01:23:18,140 --> 01:23:21,462
No puedo creer que el caballero
se sienta atraído por ella.

1002
01:23:21,620 --> 01:23:23,139
Lo he visto con mis propios ojos.

1003
01:23:23,140 --> 01:23:26,747
- Él estaba a sus pies.
- Sin duda es brujería.

1004
01:23:26,940 --> 01:23:30,342
Vamos, mi niña, no nos ocultes nada.

1005
01:23:30,500 --> 01:23:32,819
- ¿Él te ama?
- No me toque.

1006
01:23:32,820 --> 01:23:35,220
¡Este hombre es el diablo!

1007
01:23:37,300 --> 01:23:38,859
Mi señor...

1008
01:23:38,860 --> 01:23:43,584
este candelabro de oro
que ella ha hecho caer de mis manos...

1009
01:23:43,780 --> 01:23:46,145
mirad, se ha convertido en arena.

1010
01:23:46,180 --> 01:23:48,580
¡Detenedla!
¡Hacedla confesar!

1011
01:24:53,620 --> 01:24:55,059
- ¡Al ladrón!
- ¡Al ladrón!

1012
01:24:55,060 --> 01:24:56,339
- ¡Al ladrón!
- ¡Al ladrón!

1013
01:24:56,340 --> 01:24:58,740
¡Al ladrón!

1014
01:24:58,860 --> 01:25:00,659
¡Al ladrón!

1015
01:25:00,660 --> 01:25:05,063
Ayer tenía más de cien piezas de oro
en este cofre...

1016
01:25:05,220 --> 01:25:07,666
y ved lo que he encontrado.

1017
01:25:07,860 --> 01:25:10,670
Muéstremelo, mi pobre amigo.

1018
01:25:11,700 --> 01:25:14,100
- Pero si es arena.
- ¡Al ladrón!

1019
01:25:51,300 --> 01:25:54,463
No pongas cara de rezar.
Acompáñanos.

1020
01:25:55,700 --> 01:25:58,100
Sois aliados del diablo.

1021
01:26:04,860 --> 01:26:06,499
Venga, profesor.

1022
01:26:06,500 --> 01:26:10,983
Le necesitamos. He hecho detener
al caballero Henri.

1023
01:26:11,140 --> 01:26:13,540
Enfrentémosle a esa bruja.

1024
01:26:19,060 --> 01:26:22,746
¿Ha confesado?
Esa bruja intentó arañarme la cara.

1025
01:26:22,900 --> 01:26:25,301
Culpable o no, tiene que confesar.

1026
01:26:29,580 --> 01:26:33,107
Se ha atentado contra
los bienes del Estado...

1027
01:26:33,300 --> 01:26:36,463
y contra vuestros propios bienes.
Los fenómenos...

1028
01:26:36,660 --> 01:26:41,666
que se han producido sólo pueden tener
una causa sobrenatural.

1029
01:26:41,860 --> 01:26:43,899
¡Pero venceremos a la brujería!

1030
01:26:43,900 --> 01:26:45,939
Volved a vuestras casas...

1031
01:26:45,940 --> 01:26:48,511
confiad en la justicia
de vuestro príncipe.

1032
01:26:51,140 --> 01:26:55,111
Vuestro príncipe os ordena
dispersaros.

1033
01:26:57,540 --> 01:26:59,940
Entregadnos a los culpables.

1034
01:27:00,380 --> 01:27:02,499
¿Estás contento conmigo?

1035
01:27:02,500 --> 01:27:04,819
He seguido tus órdenes. Aquí
está el resultado.

1036
01:27:04,820 --> 01:27:09,084
- ¿Dónde está Marguerite?
- Lista para ser entregada a la multitud.

1037
01:27:10,540 --> 01:27:12,579
Mi señor, el motín crece.

1038
01:27:12,580 --> 01:27:14,859
Ya no podemos contenerlo.

1039
01:27:14,860 --> 01:27:17,386
- ¿Qué quieren?
- Que los culpables sean castigados.

1040
01:27:17,580 --> 01:27:20,550
La pobre niña pagará el
precio de tu locura.

1041
01:27:20,700 --> 01:27:22,859
Quiero ver al príncipe.
Le contaré toda la verdad.

1042
01:27:22,860 --> 01:27:25,261
Si hablas, perecerás también

1043
01:27:25,780 --> 01:27:28,180
Salva a Margarita. Te lo ordeno.

1044
01:27:28,220 --> 01:27:31,463
- Entregadles a la bruja.
- Ella aún no ha hablado.

1045
01:27:33,660 --> 01:27:36,060
¡No esperéis más!

1046
01:27:40,140 --> 01:27:42,499
Que el pueblo haga justicia.

1047
01:27:42,500 --> 01:27:43,899
Mi señor, tened piedad.

1048
01:27:43,900 --> 01:27:48,064
Antes de enviarla a la muerte,
dejadme ocuparme de su alma.

1049
01:27:49,940 --> 01:27:52,059
Dejadme a solas con ella.

1050
01:27:52,060 --> 01:27:55,223
¿Qué te había dicho?
Estás perdida, Margarita.

1051
01:27:55,380 --> 01:27:58,384
Solo yo puedo ofrecerte
la salvación.

1052
01:27:58,540 --> 01:28:01,828
- Entrégame tu alma.
- Mi alma no me pertenece.

1053
01:28:02,020 --> 01:28:05,149
Pertenece a Henri, ¿verdad?
Debes saber que es él...

1054
01:28:05,340 --> 01:28:07,419
...el que me envía.
- No le creo.

1055
01:28:07,420 --> 01:28:11,002
Henri se expone como tú
a morir en la hoguera.

1056
01:28:11,100 --> 01:28:14,229
Que así sea.
Estaré unida a él en la muerte.

1057
01:28:14,420 --> 01:28:17,071
Ahí te equivocas, mi niña.

1058
01:28:17,220 --> 01:28:20,702
Si no aceptas mi oferta,
justo después de la muerte...

1059
01:28:20,900 --> 01:28:23,551
...seréis separados.
- El Cielo no lo querrá.

1060
01:28:24,860 --> 01:28:27,260
Henri ha renunciado al Cielo.

1061
01:28:27,380 --> 01:28:28,779
No le creo.

1062
01:28:28,780 --> 01:28:30,979
Por ti, romperé un secreto.

1063
01:28:30,980 --> 01:28:33,259
Que Lucifer me perdone.

1064
01:28:33,260 --> 01:28:36,389
A tu amante tendrás que seguirlo
al infierno.

1065
01:28:36,580 --> 01:28:40,141
- No le creo.
- Está condenado, mira.

1066
01:28:40,300 --> 01:28:44,225
Mira este papel firmado con
su propia sangre.

1067
01:28:44,380 --> 01:28:46,780
Un milagro puede aún
salvar su alma.

1068
01:28:46,820 --> 01:28:49,983
Él me la vendió, a cambio
de mis beneficios.

1069
01:28:50,140 --> 01:28:53,349
¿Deseas compartirlos con él?
Date prisa.

1070
01:28:53,500 --> 01:28:55,900
No. ¡Este papel me causa terror!

1071
01:28:55,935 --> 01:28:58,335
¡Mi pacto!

1072
01:29:10,220 --> 01:29:13,224
Lucifer, perdona mi imprudencia.

1073
01:29:16,820 --> 01:29:19,220
¡Vamos!

1074
01:29:25,500 --> 01:29:27,619
"Aquel que se llama Mefistófeles...

1075
01:29:27,620 --> 01:29:31,042
el último día de mi vida,
tomará posesión de mi alma."

1076
01:29:31,100 --> 01:29:33,500
Firmado: "Profesor Faust".

1077
01:29:37,060 --> 01:29:39,506
Ese documento me pertenece.

1078
01:29:39,700 --> 01:29:44,069
¡El Profesor Faust!
¡Él es el culpable!

1079
01:29:52,540 --> 01:29:55,908
Lucifer, protégeme.
Sin ti, no puedo nada.

1080
01:30:16,300 --> 01:30:18,746
Lucifer, no me abandones.

1081
01:30:18,900 --> 01:30:22,063
Cometí un error, pero no dejes
que me torturen.

1082
01:30:22,260 --> 01:30:25,469
Libérame de este cuerpo
que puede sufrir.

1083
01:30:32,460 --> 01:30:34,419
¡Lucifer, no acabes conmigo!

1084
01:30:34,420 --> 01:30:36,820
¡El infierno es menos cruel
que los hombres!

1085
01:30:42,460 --> 01:30:45,225
Lucifer, ten misericordia de mí.

Avatar de Usuario
PREACHER
 
Mensajes: 4105
Registrado: 16 Oct 2012 15:26
Agradecimiento recibido: 3407 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por PREACHER » 18 Ago 2015 21:47

Añadidos los subtítulos. Gracias, TONIO. :up:

Avatar de Usuario
Prudencio
 
Mensajes: 6800
Registrado: 16 Oct 2012 18:46
Agradecido : 7973 veces
Agradecimiento recibido: 3287 veces

Re: La beauté du diable (René Clair, 1950) DVDRip VOSE

Mensaje por Prudencio » 19 Ago 2015 12:48

Muchas gracias, PREACHER, ncanavosio y TONIOF. :hi:

Responder

Volver a “Largos Clásicos”