1
00:00:42,072 --> 00:00:45,126
LA BELLEZA DEL DIABLO
2
00:01:36,593 --> 00:01:38,409
Inspirado en la leyenda de Fausto...
3
00:01:38,410 --> 00:01:40,810
el hombre que vendió
su alma al diablo.
4
00:03:24,100 --> 00:03:25,539
Señores...
5
00:03:25,540 --> 00:03:28,271
No sin algo de pesar...
6
00:03:28,420 --> 00:03:32,789
nos regocijamos en la celebración
del 50 aniversario...
7
00:03:32,940 --> 00:03:35,139
del ingreso en la Universidad...
8
00:03:35,140 --> 00:03:40,146
de un hombre que ha vivido solo para
profundizar y enriquecer...
9
00:03:40,300 --> 00:03:42,700
el conocimiento humano:
10
00:03:42,740 --> 00:03:45,425
Nuestro querido decano...
11
00:03:45,580 --> 00:03:48,789
el profesor Henri Faust.
12
00:03:48,940 --> 00:03:51,340
Henri Faust...
13
00:03:51,380 --> 00:03:54,270
vuestra vida cotidiana
entre nosotros...
14
00:03:54,420 --> 00:03:57,788
ha sido un modelo para todos
nuestros estudiantes...
15
00:03:57,940 --> 00:04:00,705
y para nosotros mismos.
16
00:04:00,900 --> 00:04:05,622
Habéis despreciado las riquezas,
rechazado todos los honores...
17
00:04:05,780 --> 00:04:07,979
privado de las alegrías...
18
00:04:07,980 --> 00:04:09,459
más simples...
19
00:04:09,460 --> 00:04:12,543
con el fin de dedicaros por entero...
20
00:04:12,700 --> 00:04:15,100
al cultivo del espíritu.
21
00:04:15,220 --> 00:04:19,703
Ha llegado la hora en que frente a los
grandes problemas...
22
00:04:19,900 --> 00:04:23,586
tomaréis un descanso
que nada disturbará.
23
00:04:23,740 --> 00:04:28,906
Que el Cielo bendiga vuestro trabajo
y guíe nuestros pasos...
24
00:04:29,100 --> 00:04:32,991
en el camino de la ciencia en
el que nos habéis precedido.
25
00:05:25,860 --> 00:05:29,148
Faust, ¿por qué huyes?
26
00:05:29,300 --> 00:05:31,539
Estoy aquí, detrás de ti.
27
00:05:31,540 --> 00:05:35,431
¿No quieres verme?
¿Por qué cierras la puerta?
28
00:05:35,580 --> 00:05:38,823
Sabes que cada hora
del día o de la noche...
29
00:05:38,980 --> 00:05:40,819
a pesar de las puertas
y las paredes...
30
00:05:40,820 --> 00:05:43,744
entro en tu casa
como un ladrón...
31
00:05:43,900 --> 00:05:47,063
y penetro en tu alma
como un amigo.
32
00:05:47,220 --> 00:05:49,539
¿De qué te sirve estudiar ahora?
33
00:05:49,540 --> 00:05:51,779
¿De qué te sirve inclinarte
sobre esos libros...
34
00:05:51,780 --> 00:05:56,786
que no te enseñan nada de los
secretos que quieres descubrir?
35
00:05:57,540 --> 00:05:59,659
Recuerda...
36
00:05:59,660 --> 00:06:03,267
Durante 50 años,
has vivido en soledad.
37
00:06:03,420 --> 00:06:06,390
- ¿Y qué has aprendido?
- Nada. No sé nada.
38
00:06:06,540 --> 00:06:09,464
¡Oh, no exageres!
Eres el hombre más sabio de la ciudad.
39
00:06:09,620 --> 00:06:13,181
Pero lo que la naturaleza reserva
en secreto, esas semillas eternas...
40
00:06:13,340 --> 00:06:15,419
ningún libro te lo dirá.
41
00:06:15,420 --> 00:06:18,947
- Y pronto vas a morir.
- Sin haber logrado nada.
42
00:06:19,100 --> 00:06:21,500
Pero si aceptas mi ayuda...
43
00:06:21,540 --> 00:06:24,510
si das tu consentimiento
y me llamas...
44
00:06:24,660 --> 00:06:29,063
todo está listo para el
éxito de tu gran experiencia.
45
00:06:29,220 --> 00:06:31,621
- ¿Y si te llamo?
- Vuelvo tan pronto como sea posible.
46
00:06:35,180 --> 00:06:37,831
No, yo no te he llamado.
No dije nada.
47
00:06:45,220 --> 00:06:48,030
La hora no ha llegado aún.
48
00:06:48,180 --> 00:06:51,980
Sí, señor, es la hora.
La cena está servida.
49
00:07:02,980 --> 00:07:07,542
- ¿El señor no quiere comer?
- No tengo hambre.
50
00:07:09,780 --> 00:07:13,148
Tú sólo tienes hambre de ciencia
¿no es así?
51
00:07:13,300 --> 00:07:15,700
Cállate.
52
00:07:15,980 --> 00:07:18,870
Pero no he dicho nada,
profesor.
53
00:07:22,580 --> 00:07:27,188
Faust, estás perdiendo
las últimas horas de tu vida.
54
00:07:27,340 --> 00:07:30,628
Tu ciencia solo vale como
medida de tu ignorancia.
55
00:07:33,260 --> 00:07:36,628
Sin mí, tú no sabrás nada.
56
00:07:36,820 --> 00:07:41,189
A través de mí, puedes saberlo todo,
pero tienes miedo.
57
00:07:46,260 --> 00:07:48,099
¿Tienes miedo, Faust?
58
00:07:48,100 --> 00:07:52,549
No tengo miedo de ti ni de las
formas ridículas en que gustas aparecer.
59
00:07:53,340 --> 00:07:56,264
No tengo miedo de tus
cuernos, de tu pelo áspero...
60
00:07:56,420 --> 00:07:59,230
de tus pies con pezuñas,
de tus garras de mono...
61
00:07:59,380 --> 00:08:01,219
de tus alas de murciélago...
62
00:08:01,220 --> 00:08:04,349
Pobre diablo. ¿Crees
que me das miedo?
63
00:08:04,500 --> 00:08:08,141
Yo soy Faust, tu igual.
Y puedo convertirme en tu amo.
64
00:08:08,300 --> 00:08:12,191
- ¿Ha llegado el momento?
- Sí, yo te ordeno aparecer.
65
00:08:12,380 --> 00:08:16,101
Y lo ordenas como corresponde:
de rodillas...
66
00:08:16,260 --> 00:08:18,945
No, todavía no aparezcas.
Todavía no.
67
00:08:19,100 --> 00:08:21,990
Desaparece. No te he llamado.
68
00:08:23,340 --> 00:08:26,150
Demasiado tarde, te he obedecido.
Aquí estoy.
69
00:08:26,300 --> 00:08:30,146
- ¿Dónde estás?
- Date la vuelta y me verás.
70
00:08:30,300 --> 00:08:34,100
- ¿Qué aspecto tienes?
- No tengo pezuñas ni cuernos.
71
00:08:34,260 --> 00:08:38,026
Sal de ese rincón
donde te escondes.
72
00:08:38,180 --> 00:08:40,580
- Abre los ojos.
- No veo nada.
73
00:08:41,100 --> 00:08:43,706
Una nueva imagen ha salido de tus libros.
74
00:08:45,060 --> 00:08:47,299
¿Tienes miedo de ti mismo?
75
00:08:47,300 --> 00:08:51,908
El diablo se parece a ti
y habla con tu voz.
76
00:08:52,060 --> 00:08:53,819
¿Eso no te agrada?
77
00:08:53,820 --> 00:08:57,381
Vamos, dime al menos
una palabra de bienvenida.
78
00:08:57,540 --> 00:08:59,940
Lucifer, desaparece.
79
00:09:01,620 --> 00:09:05,167
No soy Lucifer.
Soy uno de sus oficiales.
80
00:09:05,660 --> 00:09:08,060
Mi nombre es Mefistófeles.
81
00:09:13,540 --> 00:09:17,943
No estás siendo educado con alguien
que, por ti, ha venido de lejos.
82
00:09:18,860 --> 00:09:23,502
Tal vez preferirías verme con la
apariencia de uno de tus estudiantes.
83
00:09:23,660 --> 00:09:28,029
¿Recuerdas que te
saludé con respeto?
84
00:09:28,220 --> 00:09:31,190
Tus estratagemas
no me asustan.
85
00:09:31,340 --> 00:09:34,469
Ahora, yo te mando desaparecer.
86
00:09:36,060 --> 00:09:38,460
Tienes la obligación de obedecerme.
87
00:09:38,940 --> 00:09:42,184
Mi único deseo es
ser tu servidor.
88
00:09:42,340 --> 00:09:45,230
Pero antes de desaparecer
por completo...
89
00:09:45,420 --> 00:09:47,619
permíteme una palabra más.
90
00:09:47,620 --> 00:09:50,863
Mira, Faust, mira tu cuerpo
viejo y deteriorado.
91
00:09:51,020 --> 00:09:53,385
Tiene grietas por todas partes.
92
00:09:53,420 --> 00:09:55,779
Se siente la muerte.
Es desagradable.
93
00:09:55,780 --> 00:09:58,989
¿Sabes cuántos días
te quedan por vivir?
94
00:09:59,140 --> 00:10:00,619
No quiero saberlo.
95
00:10:00,620 --> 00:10:02,499
¿Pensar en la muerte te da miedo?
96
00:10:02,500 --> 00:10:05,868
No. Pero pensar en mi
vida inútil, sí.
97
00:10:06,020 --> 00:10:09,945
Puedo darte una nueva vida
para disfrutar de mis bendiciones.
98
00:10:10,100 --> 00:10:14,822
¿Qué exigirás a cambio?
El infierno no regala nada.
99
00:10:14,980 --> 00:10:16,499
En virtud de este pacto...
100
00:10:16,500 --> 00:10:19,868
una pequeña firma escrita
con tu sangre.
101
00:10:20,020 --> 00:10:21,739
Nunca.
102
00:10:21,740 --> 00:10:24,505
Y obedeceré todas tus órdenes.
Ayyy.
103
00:10:24,660 --> 00:10:26,259
¿Te duele ese pie?
104
00:10:26,260 --> 00:10:29,662
Es mi gota, cada vez que una
tormenta se acerca.
105
00:10:29,860 --> 00:10:32,139
Es muy incómodo.
106
00:10:32,140 --> 00:10:35,223
Mi pobre amigo, ese pie
ya lo tienes en la tumba.
107
00:10:36,140 --> 00:10:38,379
¿No sientes como tu
corazón late?
108
00:10:38,380 --> 00:10:41,145
Y mira tus venas. Mala señal.
109
00:10:41,700 --> 00:10:45,386
- Estás tan cerca del éxito.
- No venderé mi alma.
110
00:10:46,780 --> 00:10:52,183
Lucifer, mi amo, ¿me permites hacer
una excepción a favor de este hombre?
111
00:10:52,340 --> 00:10:53,339
Escúchame...
112
00:10:53,340 --> 00:10:56,947
Te voy a dar el tiempo de
completar tu trabajo...
113
00:10:57,100 --> 00:10:59,671
...y sin condiciones.
- ¿Sin firmar un pacto?
114
00:10:59,820 --> 00:11:02,949
Sólo hablaremos de ello más
adelante, cuando desees.
115
00:11:03,100 --> 00:11:04,379
Es una trampa.
116
00:11:04,380 --> 00:11:06,781
No tienes que comprometerte,
te digo.
117
00:11:06,940 --> 00:11:10,069
Te daré la juventud. Es gratis.
118
00:11:10,220 --> 00:11:12,620
Mírate en este espejo.
119
00:11:15,220 --> 00:11:16,859
¿Qué ves?
120
00:11:16,860 --> 00:11:19,219
La triste imagen de mi vejez.
121
00:11:19,220 --> 00:11:21,459
¿Y ahora?
122
00:11:21,460 --> 00:11:24,907
Ahora, veo humo y llamas.
123
00:11:25,060 --> 00:11:27,870
Sigue mirando.
Verás una cara.
124
00:11:28,060 --> 00:11:31,269
Un rostro que da envidia
por su juventud.
125
00:11:31,460 --> 00:11:33,579
Y bien, esa juventud es la tuya.
126
00:11:33,580 --> 00:11:35,980
Eres tú el que ves, querido.
127
00:11:36,100 --> 00:11:39,024
Tus deseos se cumplen.
128
00:11:52,900 --> 00:11:55,631
- ¿Dónde estás?
- Si me llamas, volveré.
129
00:11:55,780 --> 00:11:58,431
Mi nombre es Mefistófeles.
130
00:11:58,580 --> 00:11:59,539
Vuelve.
131
00:11:59,540 --> 00:12:04,148
Una firma al final del pacto
y seré tu servidor.
132
00:12:06,180 --> 00:12:10,071
- Mefistófeles.
- Buena suerte, Faust.
133
00:12:10,220 --> 00:12:13,303
Disfruta de mi juventud.
134
00:12:29,620 --> 00:12:31,259
Y bien, ¿está mejor?
135
00:12:31,260 --> 00:12:34,787
- Parece que funciona.
- Es el mejor de los remedios.
136
00:12:35,660 --> 00:12:37,659
¿Qué me ha pasado?
137
00:12:37,660 --> 00:12:40,743
Usted gesticulaba,
llamaba a alguien...
138
00:12:40,900 --> 00:12:43,219
y luego se cayó abruptamente.
139
00:12:43,220 --> 00:12:45,620
Así que lo traje aquí.
140
00:12:51,380 --> 00:12:53,459
¿Así que era cierto?
141
00:12:53,460 --> 00:12:55,579
Sigue confuso.
142
00:12:55,580 --> 00:12:58,265
Vamos, un poco más de medicina.
143
00:13:01,740 --> 00:13:04,140
- ¿Qué es esto?
- Agua de vida.
144
00:13:04,220 --> 00:13:06,620
"Agua de Vida"...
145
00:13:06,700 --> 00:13:09,100
He bebido esto, hace mucho tiempo.
146
00:13:09,220 --> 00:13:13,288
- Sí, hace muchos años...
- ¿"Muchos"?
147
00:13:15,620 --> 00:13:18,066
- Quisiera levantarme.
- Bueno, levántese.
148
00:13:18,220 --> 00:13:21,429
- ¿Cree que podré?
- Bueno, inténtelo.
149
00:13:27,100 --> 00:13:28,619
- ¿Lo ven?
- ¿Qué?
150
00:13:28,620 --> 00:13:32,163
Mis piernas, qué bien funcionan.
151
00:13:42,140 --> 00:13:45,110
- Es absolutamente increíble.
- ¿El qué?
152
00:13:45,260 --> 00:13:47,660
La juventud.
153
00:13:58,860 --> 00:14:02,626
Durante muchos años, sólo veía
a través de mis lentes...
154
00:14:02,780 --> 00:14:06,785
papeles, palabras y números.
155
00:14:06,940 --> 00:14:10,831
Había olvidado que existían...
156
00:14:10,980 --> 00:14:13,380
los árboles...
157
00:14:13,940 --> 00:14:16,340
las estrellas...
158
00:14:17,460 --> 00:14:20,131
y los rostros de las jóvenes.
159
00:14:23,340 --> 00:14:26,171
Dígame, señorita, ¿qué aspecto tengo?
160
00:14:26,220 --> 00:14:29,622
El de un joven que no sabe
lo que dice.
161
00:14:29,780 --> 00:14:32,139
¿Usted ha dicho "joven"?
162
00:14:32,140 --> 00:14:34,179
¿Joven? ¿Joven?
163
00:14:34,180 --> 00:14:36,580
- ¿Usted oye mi voz?
- Me está haciendo daño.
164
00:14:36,620 --> 00:14:40,386
- Desconozco mi fuerza.
- ¿En serio?
165
00:14:46,420 --> 00:14:49,549
Ahora ya conoce su fuerza.
166
00:14:49,700 --> 00:14:51,619
¿No?
167
00:14:51,620 --> 00:14:54,271
¡Dios mío! ¡Socorro!
168
00:14:54,460 --> 00:14:57,782
- ¡Socorro!
- Me sentía tan débil...
169
00:14:58,420 --> 00:15:00,866
Un vacío extraño...
170
00:15:01,780 --> 00:15:06,124
Tal vez no come todos los días,
puede tener hambre.
171
00:15:06,280 --> 00:15:07,899
¿Hambre?
172
00:15:07,900 --> 00:15:10,179
¿Cree que tengo hambre?
173
00:15:10,180 --> 00:15:12,139
¿Cuánto hace que no ha comido?
174
00:15:12,140 --> 00:15:15,587
Es como una especie de vértigo.
175
00:15:15,740 --> 00:15:19,790
Una contracción aquí, una
sensación de frío...
176
00:15:21,300 --> 00:15:25,271
- ¿Le pasa a usted también?
- Muy a menudo
177
00:15:25,420 --> 00:15:27,139
¡Tengo hambre!
178
00:15:27,140 --> 00:15:29,059
¡Tengo hambre!
179
00:15:29,060 --> 00:15:32,109
¡Tengo hambre! ¡Es maravilloso!
180
00:15:32,260 --> 00:15:35,264
¡Tengo hambre! ¡Tengo hambre!
181
00:15:49,860 --> 00:15:53,387
Amigos, bebamos por lo que los hombres
nunca aprecian lo suficiente:
182
00:15:53,540 --> 00:15:55,940
¡La juventud!
183
00:16:01,500 --> 00:16:03,659
¿Quién va a pagar?
184
00:16:03,660 --> 00:16:06,425
El joven. Invitó a todos.
185
00:16:06,620 --> 00:16:09,544
- ¿Por qué se ríe?
- Perdóneme.
186
00:16:09,700 --> 00:16:12,163
Parece que todo gira a mi alrededor:
187
00:16:12,198 --> 00:16:14,626
La Tierra, el cielo, el
presente, el pasado...
188
00:16:14,780 --> 00:16:17,511
- ¿Es el vino?
- No hable mal del vino.
189
00:16:17,660 --> 00:16:21,460
Cuando pienso en todo el agua
que he bebido durante tantos años.
190
00:16:22,060 --> 00:16:24,425
Amigos...
191
00:16:24,460 --> 00:16:28,510
bebamos a la memoria de un viejo
loco de barba blanca...
192
00:16:28,660 --> 00:16:31,161
que nunca conoció la juventud:
193
00:16:31,220 --> 00:16:33,620
El profesor Faust.
194
00:16:35,820 --> 00:16:38,220
¿Profesor Faust?
195
00:16:38,380 --> 00:16:40,780
Antes de partir...
196
00:16:40,900 --> 00:16:45,508
dejadme beber por un cierto
personaje...
197
00:16:45,660 --> 00:16:47,819
cuyo nombre no voy a decir...
198
00:16:47,820 --> 00:16:51,267
y que hace el bien
sin pedir nada a cambio.
199
00:16:52,060 --> 00:16:54,460
- Está hablando de ti.
- ¿Tú crees?
200
00:16:55,260 --> 00:16:57,660
Eh, le pido perdón...
201
00:16:57,700 --> 00:16:59,219
hay un malentendido.
202
00:16:59,220 --> 00:17:01,826
No se puede comer sin pagar.
203
00:17:02,980 --> 00:17:05,179
Tenga la seguridad, mi valiente...
204
00:17:05,180 --> 00:17:08,124
que no queremos hacerle daño
por unos céntimos.
205
00:17:10,020 --> 00:17:13,024
Un momento.
Voy a buscar dinero.
206
00:17:13,180 --> 00:17:15,580
¡Quietos!
207
00:17:22,260 --> 00:17:24,660
Gracias, Mephisto.
208
00:17:25,420 --> 00:17:27,539
El profesor no está en su habitación.
209
00:17:27,540 --> 00:17:29,940
Vamos a mirar por allí.
210
00:17:57,220 --> 00:18:01,120
- ¡Al ladrón!
- No tengas miedo, soy yo.
211
00:18:01,220 --> 00:18:03,700
- Solo soy yo.
- ¡Socorro!
212
00:18:04,180 --> 00:18:05,259
Socorro.
213
00:18:05,260 --> 00:18:09,101
No temas.
Te digo que soy yo.
214
00:18:11,220 --> 00:18:14,383
No te preocupes.
Vuelvo en un momento.
215
00:18:17,820 --> 00:18:20,220
- ¿Dónde está?
- Lo vi por allí.
216
00:18:20,300 --> 00:18:22,179
Cogió dinero.
217
00:18:22,180 --> 00:18:24,580
Debe haber escapado.
218
00:18:25,140 --> 00:18:27,586
Aquí estoy, todo arreglado.
219
00:18:28,220 --> 00:18:30,620
Cóbrese, tabernero.
220
00:18:40,260 --> 00:18:42,786
¡Silencio!
221
00:18:46,860 --> 00:18:50,307
- ¿No tengo derecho a cantar?
- Es muy tarde.
222
00:19:26,500 --> 00:19:29,026
¿Qué hace ahí?
223
00:19:29,180 --> 00:19:33,185
¿Qué hacemos en la Tierra?
Una gran pregunta.
224
00:19:33,340 --> 00:19:35,866
- ¿Qué hace en ese banco?
- Estoy pensando.
225
00:19:36,020 --> 00:19:38,420
¿No tiene casa?
226
00:19:39,580 --> 00:19:41,980
¿Cómo decirle?
227
00:19:43,140 --> 00:19:45,540
He tenido una...
228
00:19:45,660 --> 00:19:47,299
sí...
229
00:19:47,300 --> 00:19:49,059
y ya no la tengo.
230
00:19:49,060 --> 00:19:51,099
Me parece que no tengo ninguna.
231
00:19:51,100 --> 00:19:55,549
- ¿Cómo se llama?
- Usted no me creería.
232
00:19:55,700 --> 00:19:59,307
En resumen, no está en una
situación normal.
233
00:20:00,500 --> 00:20:04,789
Es así. Mi situación no es
de ninguna manera normal.
234
00:20:17,940 --> 00:20:21,467
- ¿Qué pasa?
- Un hombre está rondando por aquí.
235
00:20:37,500 --> 00:20:39,459
¿Qué hay dentro?
236
00:20:39,460 --> 00:20:41,659
Nada. Todo está en orden.
237
00:20:41,660 --> 00:20:44,060
¿Adónde habrá ido?
238
00:20:45,180 --> 00:20:47,580
No tenga miedo.
239
00:20:47,700 --> 00:20:50,100
Se ha ido.
240
00:20:51,300 --> 00:20:53,539
Sabía que le volvería a ver.
241
00:20:53,540 --> 00:20:56,111
- ¿Lo sabías?
- Las cartas me lo dijeron.
242
00:20:56,260 --> 00:20:58,619
- ¿Las cartas?
- ¿No cree en ellas?
243
00:20:58,620 --> 00:21:01,669
¿Ni en las raíces de cilantro, ni
en las líneas de las manos?
244
00:21:01,820 --> 00:21:04,630
- No creo nada de eso.
- ¿No cree en nada?
245
00:21:04,780 --> 00:21:06,019
Oh, sí.
246
00:21:06,020 --> 00:21:08,420
Creo en el diablo.
247
00:21:13,820 --> 00:21:15,699
Me había parecido...
248
00:21:15,700 --> 00:21:18,431
que había alguien allí,
observándonos.
249
00:21:19,780 --> 00:21:22,670
El diablo no es tan
perverso como dicen.
250
00:21:22,820 --> 00:21:24,099
Cállese.
251
00:21:24,100 --> 00:21:26,671
Ya que eres tan inteligente...
252
00:21:26,820 --> 00:21:29,300
deberías decirme qué pasará
con mi futuro.
253
00:21:31,180 --> 00:21:33,580
¡Qué mano tan extraña!
254
00:21:34,020 --> 00:21:38,503
Se diría que su vida acaba
y vuelve a empezar.
255
00:21:39,260 --> 00:21:42,628
Se diría que la línea del corazón...
256
00:21:45,220 --> 00:21:48,542
- ¿Cómo te llamas?
- Margarita.
257
00:21:49,540 --> 00:21:53,167
- Eres muy joven, ¿no?
- Tengo 19 años.
258
00:21:53,360 --> 00:21:55,659
19 años...
259
00:21:55,660 --> 00:21:58,869
Usted no es mucho mayor.
260
00:22:00,700 --> 00:22:03,670
Cuando tengo tu mano en la mía...
261
00:22:03,820 --> 00:22:06,220
lo creo.
262
00:22:12,500 --> 00:22:15,265
Ahora, a dormir.
263
00:22:15,420 --> 00:22:18,151
Los perros vigilaran por usted.
264
00:22:18,300 --> 00:22:21,463
Harás una buena guardia,
¿no es verdad, Sultán?
265
00:22:21,620 --> 00:22:25,261
Le protegerás de los
que le quieren mal.
266
00:22:27,420 --> 00:22:29,820
Buenas noches, Sultán.
267
00:22:30,980 --> 00:22:33,380
Buenas noches.
268
00:22:38,780 --> 00:22:41,943
Mientras hacía mi ronda,
advertí la puerta abierta.
269
00:22:42,100 --> 00:22:45,104
Así que entré en la sala de estudio.
270
00:22:49,980 --> 00:22:53,302
- Y vi el desorden
- Hubo una lucha.
271
00:23:02,340 --> 00:23:05,344
Estas son las lentes del profesor.
272
00:23:06,980 --> 00:23:10,587
Entre nosotros, era un poco raro.
273
00:23:10,740 --> 00:23:15,223
Pretendía que era posible
fabricar oro.
274
00:23:16,020 --> 00:23:19,502
- ¿Oro?
- Sí, señor fiscal.
275
00:23:20,340 --> 00:23:24,823
He ahí la razón del robo...
o del crimen.
276
00:23:27,460 --> 00:23:30,270
El joven que fue visto
entrar en su casa...
277
00:23:30,420 --> 00:23:33,469
se sintió atraído por ese oro.
278
00:24:18,940 --> 00:24:20,499
Tranquilos, callaos.
279
00:24:20,500 --> 00:24:22,179
Están celosos de mí.
280
00:24:22,180 --> 00:24:25,229
No te conocen.
Se preguntan quién eres.
281
00:24:25,380 --> 00:24:28,065
Te lo preguntan a ti.
282
00:24:28,220 --> 00:24:31,349
¿Quién eres?
Ni siquiera a mí me lo has dicho.
283
00:24:31,500 --> 00:24:34,504
Ni yo lo sé.
284
00:24:34,660 --> 00:24:37,060
Bien, ¿qué hacías antes?
285
00:24:37,100 --> 00:24:40,991
Lo que era antes de conocerte...
286
00:24:41,180 --> 00:24:43,706
- ...lo he olvidado.
- ¿Me olvidarás a mí también?
287
00:24:44,380 --> 00:24:49,586
- ¿Lo has visto en mi mano?
- Henri, tienes una herida.
288
00:24:49,740 --> 00:24:51,339
Hay sangre.
289
00:24:51,340 --> 00:24:54,787
¿Una herida?
Una brizna de hierba seca. Mira.
290
00:24:54,940 --> 00:24:57,259
¿Esto es lo que te asusta?
291
00:24:57,260 --> 00:25:00,150
Creo que voy a perderte.
292
00:25:00,340 --> 00:25:04,106
Soy un hombre libre.
¿Qué puede alejarme de ti?
293
00:25:04,260 --> 00:25:07,025
¿Henri? ¿Dónde estás?
294
00:25:07,740 --> 00:25:10,220
Ven a mostrarnos lo
que sabes hacer.
295
00:25:10,900 --> 00:25:13,300
Lo vais a ver.
296
00:25:17,060 --> 00:25:19,460
Es él.
297
00:25:26,580 --> 00:25:30,380
Señoras y señores:
¿Son ustedes felices?
298
00:25:30,540 --> 00:25:31,859
Yo lo soy.
299
00:25:31,860 --> 00:25:34,511
Voy a contarles mi secreto.
300
00:25:34,660 --> 00:25:36,779
Mucho antes de que nacieran...
301
00:25:36,780 --> 00:25:39,590
en un país al que nunca irán...
302
00:25:39,740 --> 00:25:43,108
un filósofo que no conocen, Platón...
303
00:25:43,260 --> 00:25:46,707
encerró a unos hombres en
una cueva para explicarles...
304
00:25:46,860 --> 00:25:49,260
los secretos de la Tierra.
305
00:25:50,460 --> 00:25:55,168
Más tarde, otro hombre,
en otro país...
306
00:25:56,900 --> 00:26:01,701
el astrónomo Newton voló
a las estrellas...
307
00:26:01,860 --> 00:26:04,139
para explicar a los hombres...
308
00:26:04,140 --> 00:26:06,540
los secretos de los cielos.
309
00:26:07,660 --> 00:26:10,504
El astrónomo y el filósofo
estaban equivocados.
310
00:26:10,700 --> 00:26:15,130
Quien les dice esto es
un tercer sabio, yo, Henri.
311
00:26:16,140 --> 00:26:21,423
Solo hay un secreto que deben conocer:
el secreto de la juventud...
312
00:26:22,100 --> 00:26:27,146
El secreto de la felicidad
el secreto de la alegría...
313
00:26:27,300 --> 00:26:29,700
el secreto del placer...
314
00:26:30,300 --> 00:26:32,419
que podrán conocer en el interior.
315
00:26:32,420 --> 00:26:35,708
Pasen, señoras y señores.
316
00:26:37,100 --> 00:26:38,979
¡Pasen, pasen!
317
00:26:38,980 --> 00:26:41,824
¡Pasen, señoras y señores!
¡Pasen!
318
00:26:57,700 --> 00:27:00,100
¿Es usted el que se ha reído?
319
00:27:05,340 --> 00:27:07,820
- Es él.
- Seguro que es él.
320
00:27:12,460 --> 00:27:16,181
Se le ha visto tomar dinero
en casa del profesor Faust.
321
00:27:17,860 --> 00:27:21,387
Después, el profesor ya no
no fue visto por nadie.
322
00:27:23,980 --> 00:27:26,219
- ¿Dónde está el cuerpo?
- ¿Qué cuerpo?
323
00:27:26,220 --> 00:27:28,621
El del profesor Faust.
324
00:27:30,420 --> 00:27:34,391
Usted mató a ese viejo después
de una lucha salvaje...
325
00:27:34,980 --> 00:27:38,223
cuyos vestigios están aquí.
326
00:27:40,100 --> 00:27:42,500
Y el cuerpo...
327
00:27:45,460 --> 00:27:49,704
Y el cuerpo... usted lo quemó
aquí mismo...
328
00:27:49,860 --> 00:27:52,260
en ese horno.
329
00:28:14,460 --> 00:28:16,860
Sí, Mefistófeles, ¿te ríes?
330
00:28:16,900 --> 00:28:19,300
Pero el que ríe el último,
ríe mejor.
331
00:28:19,940 --> 00:28:23,387
Señores, yo he terminado.
332
00:28:23,540 --> 00:28:27,101
Todo demuestra la
culpabilidad de este hombre.
333
00:28:28,740 --> 00:28:33,462
Nos anunció una revelación que
probaría su inocencia.
334
00:28:34,060 --> 00:28:38,509
Pero esa revelación,
aún la esperamos.
335
00:28:39,460 --> 00:28:43,545
Por la pérdida que ha sufrido nuestro Reino
en la persona del profesor Faust...
336
00:28:43,700 --> 00:28:45,059
ese eminente erudito...
337
00:28:45,060 --> 00:28:48,507
diría más, esa luz de nuestro tiempo...
338
00:28:48,700 --> 00:28:51,829
nuestra sed de justicia reclama...
339
00:28:52,020 --> 00:28:55,581
para su asesino, el único
castigo que se debe aplicar...
340
00:28:55,780 --> 00:28:59,123
a su crimen: la muerte.
341
00:29:00,380 --> 00:29:03,304
Acusado, ¿tiene alguna
declaración que hacer?
342
00:29:03,500 --> 00:29:06,265
Oh, sí, señor Presidente.
343
00:29:08,380 --> 00:29:13,102
Una declaración que he dudado
hacer...
344
00:29:13,260 --> 00:29:16,309
hasta el último momento.
345
00:29:16,460 --> 00:29:18,499
Pero ya no puedo esperar más.
346
00:29:18,500 --> 00:29:21,310
Señor fiscal, usted lo ha dicho:
347
00:29:21,460 --> 00:29:23,459
nadie sabe quién soy...
348
00:29:23,460 --> 00:29:27,146
nadie sabe mi nombre.
¿No le parece extraño?
349
00:29:27,980 --> 00:29:32,349
Es el momento de hacer
pública la infernal...
350
00:29:32,500 --> 00:29:36,425
digo bien, la infernal maquinación
que me ha conducido aquí.
351
00:29:36,580 --> 00:29:39,160
Y reirá mejor
quien ría el último.
352
00:29:41,380 --> 00:29:46,227
¿Quieren saber qué le ha pasado
al profesor Faust?
353
00:29:46,380 --> 00:29:48,781
Se lo diré.
354
00:29:49,820 --> 00:29:53,188
Por increíble que parezca...
355
00:29:53,340 --> 00:29:57,345
el profesor Faust está vivo.
356
00:29:59,460 --> 00:30:00,899
Helo aquí.
357
00:30:00,900 --> 00:30:03,300
Oh...
358
00:30:12,340 --> 00:30:14,499
Profesor...
359
00:30:14,500 --> 00:30:18,391
- ¿Dónde estaba?
- De viaje, señor Presidente.
360
00:30:18,540 --> 00:30:21,623
Lejos de aquí.
Muy lejos de aquí.
361
00:30:45,900 --> 00:30:48,790
- Podrías darme las gracias.
- Yo no te he llamado.
362
00:30:48,940 --> 00:30:50,979
¿Por qué has vuelto?
363
00:30:50,980 --> 00:30:54,826
No nos gusta que hablen
de nuestros asuntos en público.
364
00:30:54,980 --> 00:30:57,219
¿Quieres que dé mi mano a torcer?
365
00:30:57,220 --> 00:31:01,145
¿Obligarme a vender mi alma
para salvar mi vida?
366
00:31:04,020 --> 00:31:06,671
Tú ganas, lo reconozco.
367
00:31:06,820 --> 00:31:10,586
Eres libre para disfrutar de los
placeres de la juventud...
368
00:31:10,740 --> 00:31:14,745
mientras que yo estoy condenado
a sufrir tu reumatismo.
369
00:31:14,900 --> 00:31:17,300
Sin rencor.
370
00:31:17,380 --> 00:31:20,384
Pero si me necesitas,
ya sabes dónde vivo.
371
00:31:28,020 --> 00:31:31,820
- ¿Señor Rector?
- ¿Joven?
372
00:31:31,980 --> 00:31:35,189
Tenga cuidado. Ese hombre
no es el profesor Faust.
373
00:31:35,340 --> 00:31:40,221
Si usted quiere saber la verdad,
el profesor Faust soy yo.
374
00:31:42,620 --> 00:31:45,020
¡Echadle!
Es un loco.
375
00:31:50,900 --> 00:31:52,659
Henri...
376
00:31:52,660 --> 00:31:54,739
¿dónde vas a
dormir, mi pobre amigo?
377
00:31:54,740 --> 00:31:58,187
Tienes que pensar en estas cosas.
La juventud es imprudente.
378
00:31:58,380 --> 00:32:01,623
Yo no puedo darte oro.
No lo fabrico...
379
00:32:01,780 --> 00:32:04,180
pero toma un poco de dinero.
380
00:32:05,220 --> 00:32:10,500
No me des las gracias.
Yo siempre estoy listo para ayudarte.
381
00:32:13,620 --> 00:32:15,619
El profesor es tan bueno.
382
00:32:15,620 --> 00:32:18,121
Lo sé, Antoine.
Es mi defecto.
383
00:32:18,180 --> 00:32:21,662
- La cena está servida, profesor.
- ¿"La cena"?
384
00:32:21,820 --> 00:32:26,120
¡Oh, qué buena idea!
No lo había pensado.
385
00:32:46,620 --> 00:32:48,899
El señor ha cambiado después
de su viaje.
386
00:32:48,900 --> 00:32:52,163
- ¿Para bien o para mal?
- Para bien, naturalmente.
387
00:33:00,580 --> 00:33:03,470
- ¿Y el vino?
- ¿El señor ahora bebe vino?
388
00:33:03,620 --> 00:33:05,779
Quiero vino, y el mejor.
389
00:33:05,780 --> 00:33:09,148
Después de tanto oír
hablar del foie gras...
390
00:33:09,300 --> 00:33:11,339
de los champiñones con crema,
de las langostas...
391
00:33:11,340 --> 00:33:14,184
me gustaría conocer su sabor.
392
00:33:14,340 --> 00:33:18,142
Antoine, la vida es corta.
Tenemos que aprovecharla.
393
00:33:25,940 --> 00:33:28,944
Buenos días, profesor Faust.
394
00:33:30,020 --> 00:33:32,420
Buenos días, señor rector.
395
00:33:32,460 --> 00:33:35,942
La alegría que sentimos es
compartida por el príncipe.
396
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
¿El príncipe?
397
00:33:40,420 --> 00:33:43,663
El príncipe quiere verle tan pronto
como sea posible, profesor.
398
00:33:43,820 --> 00:33:47,142
- Un coche espera fuera.
- Estoy a las órdenes del príncipe.
399
00:33:47,300 --> 00:33:50,907
Estoy a las órdenes del príncipe...
400
00:33:51,060 --> 00:33:53,460
¡Profesor!
401
00:33:53,620 --> 00:33:56,703
- El señor olvida sus lentes.
- ¡Mis lentes!
402
00:33:56,860 --> 00:33:59,260
Olvidaba mis lentes.
403
00:34:17,300 --> 00:34:19,826
El Profesor Faust, mi señor.
404
00:34:21,060 --> 00:34:23,711
Siéntese, profesor.
405
00:34:23,860 --> 00:34:25,899
Quiero creer que su desaparición...
406
00:34:25,900 --> 00:34:29,029
ese viaje misterioso, este
retorno imprevisto...
407
00:34:29,180 --> 00:34:32,659
tienen alguna relación
con su trabajo.
408
00:34:32,660 --> 00:34:34,339
Su Alteza pensó bien.
409
00:34:34,340 --> 00:34:36,419
He trabajado mucho,
estos últimos tiempos.
410
00:34:36,420 --> 00:34:38,459
Sólo usted nos puede salvar.
411
00:34:38,460 --> 00:34:41,987
El tesoro está vacío.
¿Ha visto con lo que estamos pagando?
412
00:34:42,180 --> 00:34:43,979
Con papel.
413
00:34:43,980 --> 00:34:46,381
Excelente idea, mi señor.
414
00:34:46,540 --> 00:34:49,384
Pero pronto, este papel
no tendrá ningún valor.
415
00:34:49,540 --> 00:34:52,749
Necesitamos oro.
Al trabajo, profesor Faust.
416
00:34:58,700 --> 00:35:02,671
¿Y bien? ¿Estás cansado?
¿Has trabajado alguna vez?
417
00:35:02,820 --> 00:35:05,630
- Toda mi vida.
- ¿En qué?
418
00:35:26,180 --> 00:35:27,619
Démonos prisa.
419
00:35:27,620 --> 00:35:29,539
Deja pasar a la princesa.
420
00:35:29,540 --> 00:35:31,940
Démonos prisa.
421
00:35:36,940 --> 00:35:39,864
A trabajar.
¿A qué esperas?
422
00:35:47,820 --> 00:35:50,505
Siento que el momento se acerca.
423
00:35:50,660 --> 00:35:53,186
Pronto, tendremos oro.
424
00:35:53,340 --> 00:35:56,787
- Dios le escucha.
- ¿Cómo dice?
425
00:35:56,940 --> 00:35:58,659
"Dios le escucha".
426
00:35:58,660 --> 00:36:02,059
No le reconozco,
profesor Faust.
427
00:36:02,060 --> 00:36:05,507
Antes usted tenía
extraños temores.
428
00:36:05,700 --> 00:36:07,900
¿Qué es lo que temía?
429
00:36:08,060 --> 00:36:12,470
Usted temía que hacer oro fuese una empresa
de un carácter, cómo decir...
430
00:36:12,620 --> 00:36:14,819
diabólico.
431
00:36:14,820 --> 00:36:17,266
¿Vos creéis en el diablo?
432
00:36:17,420 --> 00:36:21,220
El diablo, lo sabemos
bien, no existe.
433
00:36:21,940 --> 00:36:24,830
Silencio.
No es necesario decirlo.
434
00:36:51,100 --> 00:36:53,500
- Toma esto y desaparece.
- ¿Y mi dinero?
435
00:36:53,620 --> 00:36:55,579
¿Quieres más dinero?
436
00:36:55,580 --> 00:36:58,180
Yo te voy a pagar.
437
00:37:02,420 --> 00:37:04,579
- ¿Me has llamado?
- No.
438
00:37:04,580 --> 00:37:07,424
Creí haber oído tu llamada.
439
00:37:44,060 --> 00:37:46,460
¿Joven?
440
00:37:47,420 --> 00:37:50,310
¿Por qué no entra?
Solo precisa decir una palabra.
441
00:38:57,340 --> 00:39:00,549
Eh, nadie aquí se sirve solo.
442
00:39:00,700 --> 00:39:04,500
- Bueno, sírvame.
- Sí, pero se paga por adelantado.
443
00:39:07,060 --> 00:39:09,019
¿Oro?
444
00:39:09,020 --> 00:39:11,219
¿Una pieza de oro?
445
00:39:11,220 --> 00:39:14,508
Había olvidado que existiera.
¿De dónde la has sacado?
446
00:39:15,540 --> 00:39:18,111
Es un regalo del cielo.
¿No la quiere?
447
00:39:18,260 --> 00:39:20,740
- Sí, sí. Déjeme que la vea.
- Vea, vea.
448
00:39:23,740 --> 00:39:25,099
¿Qué es esto?
449
00:39:25,100 --> 00:39:27,500
Es arena.
450
00:39:29,420 --> 00:39:32,583
Si quieres hacer magia conmigo...
451
00:39:32,740 --> 00:39:35,186
vas a tener problemas, ¿sabes?
452
00:39:39,180 --> 00:39:41,580
Buenas noches.
453
00:39:43,140 --> 00:39:46,164
No se preocupe,
el señor es mi invitado.
454
00:39:47,380 --> 00:39:49,780
Olvidémoslo y divirtámonos.
455
00:39:49,815 --> 00:39:52,215
La vida es corta.
456
00:39:56,020 --> 00:39:57,699
Yo no soy muy bueno
con la alquimia.
457
00:39:57,700 --> 00:40:01,261
Fabrico oro y enseguida
se convierte en arena.
458
00:40:01,420 --> 00:40:03,820
A tu salud.
459
00:40:05,100 --> 00:40:07,500
¡Oh!
460
00:40:19,100 --> 00:40:22,661
¿Sabes que eres mucho más
más experto que yo?
461
00:40:22,820 --> 00:40:26,427
Estás a punto de
lograr la gran obra.
462
00:40:26,580 --> 00:40:29,663
Y quien puede hacer oro,
puede hacerlo todo.
463
00:40:30,580 --> 00:40:33,948
Brindemos por la ciencia eterna.
464
00:40:34,100 --> 00:40:36,751
¿Tienes miedo de brindar conmigo?
465
00:40:38,780 --> 00:40:41,670
No tengo miedo de ti,
ni de tu amo.
466
00:40:43,100 --> 00:40:45,500
A tu salud.
467
00:40:52,420 --> 00:40:54,259
Veo claramente tu juego.
468
00:40:54,260 --> 00:40:57,503
Me vas a perseguir hasta el
día en que te venda mi alma.
469
00:40:57,660 --> 00:41:00,060
Bueno, vamos a discutir el negocio.
470
00:41:00,180 --> 00:41:02,219
¿Qué me propones?
471
00:41:02,220 --> 00:41:04,746
En lugar de una larga vida miserable,
una larga vida de felicidad.
472
00:41:04,900 --> 00:41:07,585
Te ayudaré a ser
rico y poderoso.
473
00:41:07,740 --> 00:41:09,579
¿Y si no acepto?
474
00:41:09,580 --> 00:41:12,265
Me colocarás en una situación
vergonzosa y cruel.
475
00:41:12,420 --> 00:41:15,151
El verdadero infierno
existe en la Tierra.
476
00:41:15,300 --> 00:41:18,190
Es la pobreza, la soledad,
la maldad del hombre...
477
00:41:18,340 --> 00:41:20,740
¿Así que crees que me tienes?
478
00:41:20,860 --> 00:41:23,386
Olvidas de que hay una manera de
escapar de tu opresión.
479
00:41:23,540 --> 00:41:25,940
¿Cuál?
480
00:41:33,380 --> 00:41:37,146
- Basta con seguir a esa piedra.
- ¿Por qué no lo haces?
481
00:41:40,700 --> 00:41:43,306
¿Y tú conseguirías mi alma
bien barata?
482
00:41:43,460 --> 00:41:45,099
No, mi querido demonio.
483
00:41:45,100 --> 00:41:47,501
Eso sería hacer tu tarea
demasiado fácil.
484
00:41:47,660 --> 00:41:50,823
Yo aceptaré mi destino
sin pestañear.
485
00:41:54,020 --> 00:41:58,170
Creí haber ganado
y hete aquí que se me escapa otra vez.
486
00:41:58,860 --> 00:42:01,625
¡Oh, gran Lucifer...
487
00:42:01,780 --> 00:42:04,180
inspírame!
488
00:42:07,060 --> 00:42:09,870
No soy más que un demonio de segunda
clase, lo sabes.
489
00:42:10,020 --> 00:42:12,420
He hecho lo que he podido.
490
00:42:12,980 --> 00:42:17,190
Pero esta alma no es
fácil de lograr.
491
00:42:19,460 --> 00:42:22,669
¡Sí! ¡Eso es!
492
00:42:22,820 --> 00:42:26,870
¡Oh, genial Lucifer, eres el único
que tiene ideas así!
493
00:42:27,020 --> 00:42:29,420
Voy a probarlas.
494
00:42:29,900 --> 00:42:32,300
¡Qué profesión!
495
00:43:07,340 --> 00:43:08,739
Perdóname.
496
00:43:08,740 --> 00:43:11,789
He sido demasiado estricto en mi trabajo,
pero me arrepiento.
497
00:43:11,940 --> 00:43:14,019
Hagamos las paces.
Te ofrezco mi amistad.
498
00:43:14,020 --> 00:43:15,459
Déjame.
499
00:43:15,460 --> 00:43:17,699
Conozco el valor de tus ofertas.
500
00:43:17,700 --> 00:43:20,624
¿Dejarte en esa existencia
miserable?
501
00:43:20,780 --> 00:43:22,219
¡Nunca!
502
00:43:22,220 --> 00:43:24,620
Quiero reparar los errores
que cometí contigo.
503
00:43:25,220 --> 00:43:28,030
No te pediré nada.
Ponme a prueba.
504
00:43:28,180 --> 00:43:32,230
Te ayudaré a descubrir el gran
secreto de la naturaleza.
505
00:43:33,380 --> 00:43:35,139
¿Quieres hacer oro?
506
00:43:35,140 --> 00:43:38,622
Esta noche, te lo prometo,
lo obtendrás.
507
00:43:40,380 --> 00:43:42,099
¿Mantuve mi palabra?
508
00:43:42,100 --> 00:43:45,821
Verás cómo será fácil.
509
00:43:45,980 --> 00:43:47,339
Tienes delante de ti...
510
00:43:47,340 --> 00:43:51,140
ese descubrimiento con el que
has soñado durante tantos años.
511
00:43:51,300 --> 00:43:55,430
Y solo es un primer paso. Cualquier cosa
puede convertirse en cualquier cosa.
512
00:43:55,580 --> 00:43:58,504
La arena en oro
y el oro en arena.
513
00:44:26,940 --> 00:44:29,546
¿El señor ya se ha levantado?
514
00:44:29,700 --> 00:44:33,022
No he dormido, Antoine.
He trabajado duro.
515
00:44:33,180 --> 00:44:35,786
Mi habitación estaba
ocupada por alguien.
516
00:44:35,940 --> 00:44:39,990
Alguien al que ya conoces y al que
tratarás como a un huésped.
517
00:44:42,020 --> 00:44:45,103
- Déjalo descansar.
- De acuerdo, señor.
518
00:44:50,420 --> 00:44:52,499
Buenos días, mis chicos.
519
00:44:52,500 --> 00:44:54,900
Veis esta pieza de oro...
520
00:44:54,940 --> 00:44:58,023
pertenecerá al que la merezca más.
521
00:44:58,180 --> 00:45:00,580
Es decir, al más fuerte.
522
00:45:02,260 --> 00:45:04,660
- Una pieza de oro.
- Otra.
523
00:45:20,620 --> 00:45:23,020
¿Sería posible fabricar más?
524
00:45:23,060 --> 00:45:25,179
Si Su Alteza lo ordena.
525
00:45:25,180 --> 00:45:28,039
¿Si yo lo ordeno?
¿Qué necesita para hacer oro?
526
00:45:28,040 --> 00:45:30,662
Un poco de arena y
un poco de inspiración.
527
00:45:30,820 --> 00:45:34,381
Sé dónde conseguir la inspiración,
solo falta la arena.
528
00:46:18,260 --> 00:46:21,469
Dé media vuelta a la rueda.
529
00:47:16,620 --> 00:47:20,705
Me pregunto, querido,
de qué se quejan los hombres.
530
00:47:20,860 --> 00:47:24,387
Pueden comer, pueden beber...
531
00:47:24,540 --> 00:47:28,625
pueden sonreír a las damas.
532
00:47:28,780 --> 00:47:32,421
A mi parecer, la existencia es
lo más agradable.
533
00:47:33,140 --> 00:47:35,746
La existencia no me tenía muy
preocupado hasta hoy.
534
00:47:35,900 --> 00:47:37,339
Lamentablemente, a mí tampoco.
535
00:47:37,340 --> 00:47:40,662
Pero, ¿no crees que
ya hemos trabajado bastante...
536
00:47:43,700 --> 00:47:46,101
y que es hora de distraernos?
537
00:49:13,380 --> 00:49:15,780
Lamento no tener tu juventud.
538
00:49:15,860 --> 00:49:19,103
- Habría bailado toda la noche.
- Todo el mundo se reía de ti.
539
00:49:19,260 --> 00:49:23,026
Tus piernas no estaban preparadas
para el baile, lo siento.
540
00:49:23,180 --> 00:49:27,151
Olvidas que tienes un nombre
respetado en toda Europa.
541
00:49:27,300 --> 00:49:28,739
No te enfades.
542
00:49:28,740 --> 00:49:31,550
Te convertiste en la persona
más importante del país.
543
00:49:31,700 --> 00:49:33,459
Todas las mujeres te miran.
544
00:49:33,460 --> 00:49:35,860
¿Qué más quieres?
545
00:49:36,100 --> 00:49:37,419
¿Que qué quiero?
546
00:49:37,420 --> 00:49:39,619
Estar a solas con la princesa.
547
00:49:39,620 --> 00:49:42,703
- Podemos arreglarlo.
- ¿Ahora mismo?
548
00:49:42,860 --> 00:49:44,659
Eres muy exigente.
549
00:49:44,660 --> 00:49:48,107
Pero si mi maestro consiente
en otorgarme el poder...
550
00:50:01,700 --> 00:50:03,779
Bravo, mi querido Mephisto.
551
00:50:03,780 --> 00:50:05,899
Pero, ¿dónde está todo el mundo?
552
00:50:05,900 --> 00:50:07,659
A descansar...
553
00:50:07,660 --> 00:50:12,109
mientras pasan las horas
sobre el sueño en el que estás inmerso.
554
00:50:12,260 --> 00:50:14,660
¿Dónde está la princesa?
555
00:50:14,780 --> 00:50:17,624
Espero que sea puntual
para el encuentro.
556
00:50:33,180 --> 00:50:34,939
¿Quién sois vos?
557
00:50:34,940 --> 00:50:37,944
El más fiel servidor de Vuestra Alteza.
558
00:50:38,100 --> 00:50:40,059
¿Qué hacéis aquí?
559
00:50:40,060 --> 00:50:43,143
No osaría haceros
la misma pregunta...
560
00:50:43,300 --> 00:50:46,349
pero doy gracias al destino
por ponerme en vuestro camino.
561
00:50:46,540 --> 00:50:51,341
Un sueño atormentaba mi espíritu
y me he despertado al veros.
562
00:50:52,460 --> 00:50:55,191
Bendito sea ese sueño, señora.
563
00:51:00,700 --> 00:51:03,988
- ¿Qué música es esa?
- No lo sé, señora.
564
00:51:05,180 --> 00:51:07,706
Ella puede expresar lo que mis
labios no se atreven a decir.
565
00:51:07,860 --> 00:51:10,225
Caballero, no abuséis de la situación.
566
00:51:10,260 --> 00:51:13,025
¿Quién va a seguir en
sus cabales...
567
00:51:13,180 --> 00:51:15,660
delante de una princesa
tan hermosa...
568
00:51:15,820 --> 00:51:18,221
y tan ligeramente vestida?
569
00:51:18,380 --> 00:51:20,780
¡Caballero!
570
00:51:22,540 --> 00:51:24,859
Soy la esposa de vuestro rey.
571
00:51:24,860 --> 00:51:26,379
El rey duerme, señora.
572
00:51:26,380 --> 00:51:29,668
Y su sueño no puede ser más
hermoso que lo que yo veo.
573
00:51:29,820 --> 00:51:32,220
¡Ya basta!
574
00:51:33,620 --> 00:51:36,020
Alguien se acerca.
575
00:51:40,300 --> 00:51:42,659
Parece que se aleja.
576
00:51:42,660 --> 00:51:44,659
No os asoméis aún.
577
00:51:44,660 --> 00:51:46,579
Está en juego vuestro honor.
578
00:51:46,580 --> 00:51:50,380
Mi "honor" no pide que vos
debáis tenerme entre vuestros brazos.
579
00:51:50,540 --> 00:51:53,544
¿Esa música otra vez?
¿De dónde viene?
580
00:51:53,700 --> 00:51:56,863
- ¿Podríais soltar mi mano?
- Con mucho gusto.
581
00:51:57,020 --> 00:52:00,422
Si quisierais ofrecérmela
con vuestro perdón.