¿Debe TVE compartir su patrimonio cinéfilo?

Raro, excepcional y hermoso.

Notapor Mr. Magoo » Lun Oct 22, 2007 12:21 pm

theycame2001 escribió:
Mr. Magoo escribió: Por último, la ley de Propiedad Intelectual establece en 40 años el periodo tras el cual se extinguen los derechos de explotación de las obras audiovisuales y sonoras y su paso a dominio público. Dicho de otra manera, el uso del archivo de RTVE irá quedando paulatinamente a disposición de cualquier persona que desee reproducirlo y comercializarlo.

Llegado este momento, ¿qué interés tendría RTVE en conservar sus fondos si sólo le generan gastos de almacenamiento y conservación?


Esta pregunta es absurda. ¿Cómo que "¿qué interés tendría RTVE en conservar sus fondos si sólo le generan gastos de almacenamiento y conservación?"

Es que esa es la misión de los organismos oficiales (y TVE lo es): conservar y hacer accesible al pueblo todo el patrimonio público. TVE no tiene que buscar otro interés más que ese.

Muchas gracias, Magoo por la recopilación. :amo:


Y esto es sólo el principio They, aquí habría mucho más "que rascar" si realmente se quisiera hacer algo en serio ... De momento parece que se confirma lo que decía más arriba sobre que los derechos de TVE prescriben por el paso del tiempo ... :yuju: :adios:
"I don't know what's gonna happen, man ... But I wanna have my kicks before the whole shithouse goes up in flames" J. Morrison
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Notapor ColoradoJim » Lun Oct 22, 2007 12:49 pm

Alguien conocido que tanteó una vez el tema de los derechos de tv de series americanas de las antiguas me explicó su sorpresa cuando le dijeron que los derechos de estas cosas caducaban a los 50 años y que a partir de ahí pasaban a ser de dominio público y me dijo también algo así como " ¿ por qué te crees que la película "Qué bello es vivir" está a todas horas por todos sitios ? Pues por eso, porque no pertenece a nadie..." Aunque me suena también que los poseedores de los derechos de esta película o de alguna otra descuidaron el tema y no estuvieron al quite y los perdieron. De todas formas, no lo tengo muy claro.
Además, en todo eso de TVE que has encontrado buceando por la Red, creo que más bien se refiere a lo rodado por la propia TVE, a cosas como las que se emitían en el Canal Nostalgia, que la propia TVE produjo , realizó y rodó en su momento. Que, por cierto, anterior a 1966 no conservan nada, ya que las cintas , para ahorrar, las reutilizaban y grababan encima, hasta que se dieron cuenta del disparate que andaban haciendo ( y también que el presupuesto les permitiría más alegrías ) y empezaron a guardar. La BBC hacía lo mismo. Se da el caso de que la serie "Sherlock Holmes" de mediados de los 60, una con Peter Cushing que aquí vimos por el 75, sólo conseervaban 6 episodios, que son los que han editado en dvd, los demás, regrabaron encima. Y peor aún :
cuenta el más experto sherlockfilo de este país que en TVE guardan toditos los episodios de cuando los dobló y emitió en el 75 y que no entiende como la propia BBC no se ha puesto en contacto con TVE para preguntarle por esas copias. Lo que tiene que haber en esos archivos...
Avatar de Usuario
ColoradoJim
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 654
Registrado: Sab Nov 19, 2005 12:25 pm

Notapor theycame2001 » Lun Nov 05, 2007 2:28 pm

Nuevos datos sobre este fascinante tema, esta vez encontrados en un post de eldoblaje.com :

"Una de las razones por las que el doblaje ha cambiado es porque el cine también lo ha hecho. En la época dorada de Hollywood, los actores estaban contratados por una empresa multinacional y allí desarrollaban la mayor parte de su carrera. La Warner tenía a Bogart o a Flynn como estandartes.

La Metro a Gable, a Tracy, a Esther Williams, a Ava Gardner, a Eleanor Parker, a Liz y Robert Taylor y más adelante a Glenn Ford. La Paramount a Cooper. La Columbia a Glenn Ford y a Rita Hayworth. La Universal a Rock Hudson o a James Stewart. La Fox a Tyrone Power.

Como una misma casa solía confiar en el mismo estudio de doblaje para que se doblasen sus películas, por repetición, nos acostumbramos a ciertas asociaciones, sin las cuales, los actores nos parecían raros.
La Metro que tenía sus propios estudios de doblaje era la que presentaba una mayor gama de simbiosis, de la que aún hoy podemos disfrutar, Gable-Calvo, Tracy-Muñiz y luego Ovies, Williams,Gardner y Parker- Durá, Liz Taylor-Jofre, Robert Taylor, Glenn Ford-Navarro, Gene Kelly-Emilio Ruiz y luego Víctor Ramírez.

La Universal solía mandar sus películas a Acústica en los 40 y a Voz de España en los 50. De ahí que Soriano se conviertiera en la voz de Rock Hudson (hasta que abandonó el doblaje y fue sustituido por Corsellas) y Ulloa, quien ya en la Metro había sido la voz fija de Jimmy Stewart (aunque no quede ninguno de esos doblajes), afianzase su simbiosis con el grandísimo actor americano en la primera mitad de los 50.

La Columbia y la Warner también solían trabajar con Acústica, de ahí que Navarro se convirtiera en la voz fija de Glenn Ford y de Bogart, ya en los 40.

Por su parte, la Paramount y la Fox se decantaban más por Madrid, primero por los Estudios de Donarelli (Fono España, Sevilla Films y Chamartín) y más tarde por los Servicios Españoles de Sonido.
Como se suele decir "cada maestro tenía su librillo".

Pero llegó un momento en que los actores de imagen empezaron a luchar por su "independencia" y se liberaron de los contratos de larga duración. Hacían las películas con la multinacional que les interesaba. Una vez era la Warner, la siguiente la Fox, luego la Paramount, etc...

Y dado que cada una de ellas solía tener unas preferencias propias a la hora de doblar sus películas, se fue haciendo más y más difícil que los actores mantuviesen las mismas voces. La única manera habría sido que los directores a quienes se les asignaba dichos doblajes, hubieran llevado la cuenta de quién había doblado a quién (lo cual en aquel entonces no era tan fácil como ahora)...y hubiesen recurrido a ese actor. Pero los intereses de estudio eran demasiado poderosos.

Así que salvo imposición desde arriba, se recurría a los actores contratados en plantilla. Además el director solía asignarse a la estrella, aún estando en plantilla otro actor que hubiera sido con anterioridad la "voz habitual" de tal o cual actor. Y dado que en los años 60, había en Madrid tres estudios muy poderosos (Sincronía, Sago y Audio) era muy difícil que no se dispersasen las voces. Un caso distinto era el de Voz de España, que al cierre de la Metro, conglomeró a tantas estrellas y a tantos directores, que según las preferencias de quien dirigiese, se decantaba por unas y otras voces.

Por eso, vinieron las alternancias que tan raras nos suenan entre Rogelio y Cano, Corsellas y Sansalvador, Peña y Calvo, etc...
Todo esto en cuanto a la política de doblaje de los estudios.

Pero ahora centrémonos, en la política de conservación de los doblajes y tratemos de ser lo más concretos posibles. Estudiemos un ejemplo: los doblajes de Navarro a Bogart. Casi todos ellos se realizaron en los estudios Acústica y pertenecen a la Warner. ¿Cómo se explica que hayan podido desaparecer TODOS Y CADA UNO DE ELLOS?

Pongamos el caso de El tesoro de Sierra Madre. Tratemos de seguir el camino de ese doblaje. La Warner contrata los servicios de Acústica. Se efectúa el doblaje. Se estrena en España en 1948. Se mantiene en cartelera unas cuantas semanas o meses. Una vez pasados los derechos de exhibición, según la teoría de José Luis Ortiz, se le devuelven los rollos a la distribuidora, en este caso la Warner. Y ésta se los cede a los almacenes de Orphea Films. Llega el año 64, la Warner decide reestrenar dicha película en cine. ¿Por qué no recurre al doblaje original Acústica y decide redoblarla? ¿Porque se perdió en los incendios de Orphea?

Sería pues importante saber en qué año se produjo dicho incendio para saber si esa teoría es válida. Pero me pregunto, ¿la Warner no se quedó en 1948 por lo menos con una copia de ese doblaje? ¿TODAS las copias de ese primer doblaje se las cedió a Orphea y por tanto desaparecieron con el incendio? ¿O en alguna polvorienta estantería de la central de Lo Ángeles, yace aún hoy una copia de ese doblaje?

Y ahora yo me pregunto: ¿por qué esto sólo pasaba en España? ¿Por qué la Warner no perdió los doblajes originales de Bogart en Francia, Italia o Alemania y sí en España? ¿Cómo se explica esto? Si la Warner no hubiese conservado ninguna copia de esos doblajes, porque todas las hubiese cedido a unos almacenes...¿no habría existido en esos otros países el mismo problema de espacio por acumulación de material? ¿los sospechosos incendios son sólo obra de los españoles? ¿No será que en la mentalidad española predomina al despreocupación y la falta de respeto por el trabajo realizado?

Ahondemos en esta última teoría...

El papel de TVE:
Estamos de acuerdo en que la TVE de los años 70 y 80, amaba el buen CINE. Continuos ciclos de actores y temáticos, series, etc copaban los horarios de máxima audiencia. Pero ojo, hemos puesto en mayúsculas CINE, que no DOBLAJE. Porque, ¿cómo se explica que un 70% de películas fueran en los 70 y no digamos ya en los 80, redobladas?

¿Resulta creíble pensar que TODOS esos doblajes se habían perdido en incendios? ¿O que la calidad técnica fuera tan mala como para justificarlos? ¿No ha caído en nuestras manos alguna vez un "doblaje perdido" cuya calidad de sonido era más que aceptable y en ocasiones mejor que la del redoblajes?
¿Qué diferencia a España del resto de los países? ¿No jugara acaso un papel determinante la rebeldía contra el franquismo?

En los últimos años de dictadura, ya con un Franco incapaz de controlar la censura como antaño, o poco después de su muerte, se produjeron multitud de redoblajes. En muchas ocasiones, se redoblaba una película entera por apenas cinco frases. En un país con cordura, con cultura, con respeto al trabajo realizado, con sentido común, vaya...se habría redoblados esos pocos tramos y nunca se habría tocado el doblaje original.

Pero en España, había que "tapar" y "sepultar" todo lo que había pertencido al franquismo, ya que TODO lo que se hace en una dictadura está mal y merece ser olvidado...¿Es eso cierto? ¿O el tocino no tiene nada que ver con la velocidad? ¿Cuántos responsables de TVE se creyeron más progresistas por borrar todo lo hecho con anterioridad?

He aquí unas declaraciones de Manuel Sánchez Ortiz, ex jefe del departamento de producción ajena de TVE, extraídas del libro de Alejandro Ávila: "Cuando se volvían a doblar trozos censurados, a veces resultaba algo cómico que en un doblaje bastante bondadoso, de pronto, con NUEVAS VOCES se transformara en un doblaje duro en el que incluso podían salir palabras soeces, como en Sed de Mal, que se llegó a redoblar tres veces a base de trocitos, hasta que se optó por doblarla entera de nuevo".
No tienen desperdicio: para empezar, ¿por qué jamás se preocuparon de llamar a los mismos actores de doblaje para redoblar esos trocitos?

El cambio no habría resultado tan perceptible. Y la lógica es aplastante: para dar cabida a tres trocitos, se redobla TODA la película. ¿Y todo para qué? ¿Para serle más fieles al original? ¿De veras? ¿En qué? ¿En los diálogos tal vez? ¿Pero y en el Soundtrack que era machacado por uno nuevo ya que el antiguo ya hallaba ilocalizable? Véase el caso de Casablanca. ¿No es un atropello a las intenciones del autor lo que se hace con el Soundtrack en el tercer doblaje? Lo único que se oye es una repetición hasta la saturacion de la Marsellesa y del "You must remember this".

O sea, que se redobla para que no se diga que en España no se es fiel al original, pero da igual que la banda sonora de la película no tenga nada que ver. Por no hablar de las interpretaciones. ¿Son acaso las voces de los redoblajes más fieles en tono y espíritu a las originales?
¿Qué credibilidad pueden tener los criterios y las decisiones de una institución que pierde sus PROPIAS grabaciones?

¿Cómo se explica que TVE haya borrado sus propios doblajes de Kojak, McMillan o de muchos episodios de Colombo? ¿Cómo es que eso no ha sucedido en Alemania, Italia o Francia? ¿Es que allí se conseguían los rollos más baratos y no había pues necesidad de grabar encima? ¿O es que en otros países se lo que se ha hecho es SAGRADO?

En definitiva, ¿el denominador común en todo esto no es acaso que EN ESPAÑA NO SE RESPETA NADA? ¿Es admisible que no haya unas leyes que protejan el audio de una película como parte indisociable de la misma?"


Copiado de este post de Eldoblaje.com.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Notapor scaramouche » Mié Nov 07, 2007 5:43 pm

Hola a todos:

Gracias a Theycame2001 por darme la bienvenida en otro post e invitarme a participar en este de aquí, kilométrico pero interesantísimo. Lo he leído por encima, así que es posible que me haya saltado alguna cosa importante, espero que no.
Gracias también a Theycame2001 por pegar aquí mi escrito de hace un año en el doblaje.com sobre las multinacionales.

Resumiría mi opinión de la siguiente manera:

Theycame2001 tiene TODA LA RAZÓN DEL MUNDO: si los derechos de los doblajes que TVE ha realizado desde sus inicios, les pertenecen a ellos, cosa lógica, pertenecen a todos y cada uno de los españoles, ya que se trata de un organismo público subvencionado con fondos públicos (los nuestros). Si habláramos de doblajes hechos por T5 o Antena 3, sería otra cosa, pero siendo de TVE, no hay más vuelta de hoja. Tenemos derecho a ellos, siempre y cuando sea para uso no lucrativo. ¿Que por qué no se ha hecho hasta ahora? Por un lado, porque a la mayoría de la gente se la trae al pairo y segundo porque en este país, se protesta mucho pero no se hace nada. Pero aquí somos unos cuantos que ya estamos hasta las narices de que nos den gato por liebre. Bien, en nuestras manos está el cambiarlo, si no lo hacemos nosotros, ¿quién lo hará? ¿Que no será coser y cantar? De acuerdo. ¿Que si lo intentamos por las vías adecuadas, lo conseguiremos? No me cabe la menor duda. Porque la ley está de nuestro lado.

Colorado Jim, respecto a El hombre que mató a Liberty Valance, me dejas de piedra: o bien se hicieron dos doblajes simultáneos (no sería la primera vez, ahí están los dos doblajes de La senda de los elefantes, del mismo año) o el doblaje que emiten en MGM es un segundo doblaje. El de la edición en DVD, que es el único que yo he visto en mi vida, es del año 62, grabado en Parlo Films. Lo sé por el tono de las voces y por la plantilla de voces. A Edmund O'Brien le dobla Estanis González, que se trasladó a Madrid en el 64 y por tanto no puede aparecer (y menos con ese tono de voz tan joven) en un doblaje de Barcelona en el 71.

El doblaje de Mercedes Sampietro en El cartero siempre llama dos veces NO es el de su primera emisión en 1973, es de 1985. Lo que ya no sé es si en la primera emisión se echó mano de un doblaje neutro o se hizo un primer doblaje que se ha perdido.

Las películas de la Garbo a veces tienen dos doblajes en los que ella tiene la misma voz (la incomparable Celia Honrubia), unos realizados para cine y otros para TVE. Incluso me comentó su hija que TVE tuvo que doblar dos veces las mismas películas para dos ciclos de la Garbo separados por unos pocos años, porque había perdido la primera grabación...

Y por patochadas como ésas nos tenemos que tragar ahora el insoportable redoblaje de Kojak y los de Colombo, unos porque se les quemaron, otros porque están acumulando polvo en sus estanterías.

Saludos.
Avatar de Usuario
scaramouche
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1378
Registrado: Mar Nov 06, 2007 1:33 am

Notapor ColoradoJim » Jue Nov 08, 2007 2:08 pm

Bienvenido al foro , scaramouch, es un placer leer cuanto nos vas explicando sobre el tema que tanto nos apasiona del doblaje clásico. Y llevas razón en la puntualización que haces sobre el verdadero significado del término clásico , aunque , y no quiero discrepar, yo soy de la misma opinión que theycame, llamo clásico al doblaje que conocí en su momento y que para mí es el de toda la vida, a pesar de que la mayor parte sean redoblajes que TVE hizo a partir de finales de los años 60 ; como es el primero que conocí es el que más me agrada y el que suelo buscar cuando quiero ver alguna película clásica. Sirva como ejemplo algo que puede que ya haya comentado antes : para mí "La condesa descalza" ( una película de ésas que me llevaría a una isla desierta, por Ava, que dirán que no era una gran actriz, pero que a mí me apasiona, y por la propia película en sí, que considero más que excelente ) va con el redoblaje que le hizo TVE para su pase a principios de los 70, así es como la vi la primera vez y como la volví a ver varias veces y como se editó en vhs ; no hace mucho, en el canal MGM me la encontré y me sorprendió bastante que el doblaje no era ése, sino que parecía su doblaje original de cuando se estrenase en los cines ( de hecho, se notan los añadidos en los cortes que la censura le practicó en aquel momento, que no los han redoblado ahora y ni siquiera han dejado las voces originales colocándole subtítulos, sino que la distribuidora le ha encasquetado los correspondientes trozos de su doblaje latinoamericano, lo cual chirría bastante, es una chapuza más de las que se hacen en este jodido país ). Sí que ese doblaje es muy bueno, eso es cierto, pero no me siento cómodo viendo la película así, seré un maniático ( LA que ve a mi lado la película está harta de decírmelo ) pero a estas alturas no me puedo cambiar a mí mismo y a mis manías. Por cierto ¿ qué ha pasado con ese doblaje que hasta hace unos pocos años iba en el vhs editado y ahora está missing ? Y ya que hablo del canal MGM y sobre lo que dije de "El hombre que mató a Liberty Valance" , y que tanto te ha sorprendido, scaramouch, creo que he de agachar mis orejicas y pedir disculpas por precipitarme a decir algo tan , digamos, significativo y sin corroborarlo : anoche me armé de valor, cogí el dvd que hay editado, y he de pedir disculpas porque son el mismo doblaje, no sé cómo estaría yo la otra noche para pensar que el doblaje era distinto. Mea culpa , pues . Siento haber desinflado un dato que parecía tener su importancia.
De Mercedes Sampietro y "El cartero siempre llama dos veces", ¿ no sería a finales del 82 en vez del 85 ? Lo digo porque en esa fecha de finales del 82 comenzaron en TVE-1 con un extenso ciclo de Cine Negro los Miércoles por la noche y ésa fue de las primeras en emitirse.
Y de eso que dices de los doblajes que se les quemaron, ¿ puedes confirmar que realmente es cierto ? ¿ no es una leyenda como dicen otros ? ¿ hubo un incendio en algún almacén de TVE más allá de la mitad de los 70 y fue ahí donde desaparecieron muchos doblajes de películas y de series como "Espacio 1999", "Kojak", "El planeta de los simios",... ? Aunque, sobre esto mismo, siempre me ha mosqueado algo : otras series ( y perdón por salirme del tema cine ) como "McMillan", "Banacek" y "McCloud" , emitidas en fechas anteriores, sí que se han visto después con su doblaje original y eso me ha llevado siempre pensar que podía haber doblajes de los que TVE era dueñan y otros que eran propiedad de la distribuidora, en estos ejemplos que pongo, la Universal, y por eso éstos sí que existen aún, mientras que muchos de los de TVE se han perdido ¿ me puedo estar acercando a la verdad ? ¿ sabes tú algo al respecto, scaramouch ? Aunque una incongruencia con todo lo anterior y con lo que dices tú también sobre que los doblajes de "Kojak" se perdieron , es que en uno de esos programas que TVE hizo para conmemorar su 50 Aniversario contándonos su historia, a los programas que presentaba Guillermo Summers me refiero, se pudieron ver imágenes de "Kojak" y , lo juro, llevaban su doblaje de siempre, Teo Kojak hablaba con la voz del gran Vicente Bañó.
No quiero acabar sin referirme a que en nuestras manos está el cambiar lo del tema de los doblajes propiedad de TVE y, por tanto, públicos , escéptico hasta el infinito como soy, no sé qué decir. Sería coxonudo que fuera así. No sé de leyes, así que no sé qué pensar. ¿ Cuál podría ser nuestro primer movimiento en este tema ?
¿ Por dónde podríamos empezar a atacarle ? El resultado , de darse, puede ser salvaje .
Un saludo.
Avatar de Usuario
ColoradoJim
Gran Productor
Gran Productor
 
Mensajes: 654
Registrado: Sab Nov 19, 2005 12:25 pm

Notapor scaramouche » Sab Nov 10, 2007 12:47 am

Hola Colorado Jim, ¡gracias por darme la bienvenida!
Respondo a tus preguntas:
1) El cartero siempre llama dos veces: he estado comprobando la ficha y puede ser perfectamente un doblaje de 1982. 1985 pudo ser entonces la fecha de una segunda emisión de ese doblaje.

2) La condesa descalza: comprendo lo que dices. Yo también la conocí con el segundo doblaje y Sansalvador hace una narración extraordinaria, como en él era característico. Logra una perfecta simbiosis con Bogart, tanto en esta como en otras películas. Rosa Guiñón, la voz del ciclo televisivo de Ava Gardner de 1972, le va también bastante bien, aunque yo aquí me quedo con su voz habitual de los años 50, María Victoria Durá, actriz que doblaba en la Metro de Barcelona, pero que fue llamada a Madrid para doblar a la Gardner, tal era la simbiosis que para los espectadores españoles conseguía. Esto en la época era muy poco frecuente, siempre se buscaba al actor o actriz que estuviera contratado en el estudio para ahorrar gastos, como es lógico. Pero había casos en que el cliente imponía la voz y pagaba lo que hiciera falta (dietas, viaje, etc). Aparte de este se me ocurre el caso de Fernando Ulloa en el primer y desaparecido doblaje de La ventana indiscreta o Rafael Luis Calvo para doblar a Clark Gable o Stewart Granger en alguna película doblada en Madrid.
Pero donde para mí el primer doblaje supera al primero es en los actores secundarios, empezando por Edmond O´Brien, que para mí está mucho mejor en el primero.
En cualquier caso, son dos grandes doblajes, que tengo (si te interesa el segundo y no lo tienes, podemos ver cómo te lo hago llegar).
Lo que ya no estoy seguro es de por qué se ha recuperado el primero, como pasa con Veracruz. Yo creo que debe de ser porque en Video la distribuyó la Warner (y ésta le pagaría los derechos a TVE) mientras que en DVD ha sido editada por la United Artists, que es conocida por su amor a los doblajes clásicos (con alguna excepción como Doce hombres sin piedad, que no entiendo por qué no han recuperado el primero).

3) Lo que dices del incendio: yo creo que en TVE no hubo ningún incendio, donde sí lo hubo fue en los Estudios Orphea en 1962, que servían de almacén para muchas y muchas copias ya exhibidas por varias distribuidoras. En ese incendio, probablemente provocado (porque ya no sabían qué hacer con tanta cosa y les suponía más gastos que otra cosa), se pudieron perder cientos de doblajes originales que nosotros nunca hemos visto, como por ejemplo todos los de Rafael Navarro a Bogart (voz hoy recordada por Charlon Heston o Robert Taylor). Esto es una hipótesis, aunque bastante probable.
En TVE alegaron para no facilitar a Calle 13 el doblaje original de Kojak que lo habían perdido. Cuando TVE dice que ha perdido algo, vete tú a saber, puede ser desde que hubieran borrado encima (sí, así, como suena, como alguna vez ha hecho mi madre con alguna grabación mía)...a que simplemente lo hayan traspapelado o lo hayan ubicado o referenciado mal y luego no sepan cómo acceder a ello y encontrarlo. Os podéis imaginar el maremagnum que tendrá TVE, como para no perder cosas si no se organizan a la perfección. Luego aparte están las pocas ganas de buscar y ordenar, porque claro, total, qué más da...si a quien le importa. Les importaba a ellos cuando lo emitían, ahora no van a pensar que los españoles queremos oír el doblaje original de esas series que mencionas. Los dirigentes han cambiado y sólo cuenta lo que genera beneficios, eso genera engorro. Yo soy de la opinión que TVE tiene aún en su poder, si no todos, sí una buena parte de los episodios de Kojak, Colombo, McMillan, Espacio 99, etc, que hoy en día se dan por perdidos. ¿Cómo si no se explica que en su recordatorio a esas series hayan emitido trozos de esos doblajes originales? Yo como poco, he visto de Colombo, un episodio en que sale Héctor Elizondo, con su doblaje original, con la voz del genial Nieto y no con la pasada tres pueblos de López. También he visto un trozo de un episodio de McMillan con el doblaje original y no con el del redoblaje (la serie se redobló entera en 1987 porque no la encontraban y ahora te ponen un fragmento del doblaje perdido).

Pasos a efectuar:
1) Dictaminar a quién o quiénes en concreto hemos de dirigirnos.
2) Escribir un borrador con nuestras peticiones.
Yo no tengo inconveniente en escribir el borrador en cuanto tenga algo de tiempo.

En función de a quién nos dirijamos, el tono y las peticiones serán unas u otras.

Posibilidades:
1) A la propia TVE: no me convence, no sin alguien que les presione.
2) Al servicio del consumidor: ¿alguien sabe cómo funciona?
3) A la prensa: sí, esto sí que les dolería. Si conseguimos armar revuelo, podemos ponerles en un aprieto. Para captar la atención de la prensa, hay que "dramatizar" la situación y hacerla lo más espectacular posible. Ejemplo: TVE está destruyendo nuestro patrimonio artístico, etc, etc...
Esto lo he dicho a vuela pluma, lógicamente habría que estructurarlo y definirlo. En cualquier caso, perder no podemos perder nada. Bueno, sí, un poco de tiempo...pero es que no veo otra salida si queremos recuperar esas joyas perdidas.

Saludos
Avatar de Usuario
scaramouche
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1378
Registrado: Mar Nov 06, 2007 1:33 am

Anterior

Volver a Insólito!

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado