Revisión de subtítulos

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Re: Revisión de subtítulos

Notapor cgglez » Mié Sep 08, 2010 9:59 pm

Creo que por aquí viewtopic.php?f=49&t=12577&p=296737#p69558 hay unos subtítulos que deberían ser revisados...
un saludo.
"La sencillez y naturalidad son el supremo y último fin de la cultura". Friedrich Nietzsche
Avatar de Usuario
cgglez
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 59
Registrado: Sab Feb 14, 2009 12:06 am
Ubicación: Rías Baixas

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Sieglinde » Dom Feb 13, 2011 3:22 am

professor keller escribió:
professor keller escribió:- Falta de acentuación en sólo (de solamente).


Impaciente me recordó por privado que las normativas de acentuación para sólo/solo han cambiado y que el adverbio "solo" se acentúa únicamente cuando hay riesgo de ambiguedad. Copio y pego la normativa:

Antes solo llevaba tilde cuando era adverbio que significa ‘solamente’ para diferenciarlo del adjetivo solo que significa ‘sin compañía’, como en

Solo tomaremos un bocadillo.

A mí me gusta estar solo.

En estos ejemplos solo no lleva tilde o acento gráfico por no haber posibilidad de confusión entre el uso como adverbio y el uso como adjetivo.

Pero cuando quien escribe percibe riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial:

Pasaré solo este verano aquí. (‘en soledad, sin compañía’)

Pasaré sólo este verano aquí. (‘solamente, únicamente’)

Así, solo llevará acento escrito nada más que en caso de que se presente anfibología, o sea "confusión de significado". Cuando no haya peligro de confusión entre solo como adverbio y solo como adjetivo, no se pondrá tilde.


Gracias por la contribución, Impaciente.



Sííí. Estoy de acuerdo en términos generales: a mí también me pone muy nerviosa ver todos esos errores gramaticales y ortográficos que aparecen a veces ( incluso en TCM donde, en las pocas pelis que se dignan a emitir con subs, no ponen ni un solo acento ni una sola "ñ", o en Canal+, donde, p.e., la peícula "Expiación estaba llena de Â,% y demás horrores cada vez que tendría que haber habido un acento, una interrogación o exclamación de apertura, una ñ, etc... Aquella película no se podía ver, era insoportable ). Entonces esas labores de corrección se agradecen y mucho. Y aveces incluso sucede en los DVDs que se compran. Hace muy poco, en los subtítulos se insistía mucho en conjugar el pretérito indefinido ( creo recordar que era el indefinido, es que, en realidad, soy de ciencias ) de la segunda persona del singular así: "Tú me dijistes", "Ves a decírselo", "¿Por qué no vinistes a verme?" que, la verdad, me pusieron los pelos de punta.

Pero, a cuenta de las nuevas normas gramaticales veo un problema: me he interesado mucho por este tema, he escuchado entrevistas y discursos de los académicos, sobre todo acerca del diptongo y el hiato, y de los acentos que distinguen adjetivo y adverbio ( como los famosos "solo" y "sólo" ) y en todos los casos se ha dicho que las nuevas normas son recomendaciones, pero que es perfectamente correcto seguir utilizando las antiguas. Que es lo que yo hago, por otra parte. Y, aunque dejando claro que yo estoy empezando en esto, y que, aunque ya he hecho en privado unos cuantos capítulos de MASH, hasta ahora aquí sólo he publicado los subtítulos de una película ( estoy trabajando en la segunda ), no me gustaría, si llegara el caso, que un corrector con mucho celo se lanzara a borrarme mis tildes, porque, repito, la norma antigua sigue siendo correcta pero a lo mejor el corrector resulta ser muy moderno y entusiasta...

En fin, que, en algunos casos, pienso que el corrector y el autor deberían hablar antes de hacer cambios. Es mi opinión de neófita total.
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien: sí; debo confesar que fumo.
L. Bracknell: Celebro oírlo. Un hombre debe tener siempre alguna ocupación. Ya hay demasiados hombres ociosos en Londres.

Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest.
Avatar de Usuario
Sieglinde
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Vie May 07, 2010 1:50 am
Ubicación: España - Madrid

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Dom Feb 13, 2011 7:09 am

Es cierto se trata de una recomendación.
Estoy muy de acuerdo contigo Sieglinde. :good:
Lamentablemente algún "superado" :comi: muy superador :listo: ha sabido mofarse en base a cuestiones de ortografía y por un desliz que siempre puede ocurrir.

Gracias por opinar.
:hola:
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Revisión de subtítulos

Notapor tequila » Dom Feb 13, 2011 11:15 am

Estoy totalmente de acuerdo contigo sieglinde.
Sería buena cosa, que antes de tomar cualquier determinación con los subtítulos elaborados por otro (más si es un compañero) se le diera a éste la oportunidad de corregir el posible error, haciéndoselo saber.
Bajo mi humilde punto de vista, las normas de educación y respeto a los demás ( y a su trabajo), están por encima de las reglas de ortografía.
Pero es sólo mi opinión personal.
Un abrazo.
tequila
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1266
Registrado: Vie Mar 19, 2010 1:42 pm
Ubicación: Oviedo.

Re: Revisión de subtítulos

Notapor chuschao » Dom Feb 13, 2011 12:21 pm

Completamente de acuerdo por mi parte; de hecho yo corrijo solo los subtítulos que no llevan un solo acento, o que están repletos de errores, entre otras cosas porque resulta prácticamente imposible detectar, así de buenas a primeras, un error leve o un único o unos pocos errores, al menos para mí. En cuanto a lo de las nuevas normas, que cada cual actúe con sus subtítulos como considere, pero, desde luego, no son aún de obligado cumplimiento, así que nadie va a cometer falta de ortografía por poner sólo en lugar de solo y viceversa, por ejemplo. Hasta ahí podíamos llegar, eso supondría que mi biblioteca está plagada de errores ortográficos, o todas mis películas subtituladas (que son todas). Pues eso, que aquí viene muy bien eso de todo maestrillo tiene su librillo. Que lo utilice. Y lo utilice bien.

:hola:
Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Dom Feb 13, 2011 1:17 pm

Sieglinde escribió:En fin, que, en algunos casos, pienso que el corrector y el autor deberían hablar antes de hacer cambios. Es mi opinión de neófita total.


Sería lo ideal, pero rara vez se puede hacer. En el ámbito de foro resulta más sencillo porque los traductores están a la mano: basta enviarles un privado y ya. Pero cuando se bajan subtítulos ya traducidos de almacenes, es muy difícil poder dar con los autores/as de los mismos.

De todas maneras, como ya se ha dicho en este y otros hilos, una revisión es sólo eso, una revisión. Ningún revisor de este foro se "apropia" de las traducciones de otro, ni modifica sus créditos. Sólo corrige errores de ortografía, puntuación o tipeo cuando los hay y son por demás evidentes. Además, la traducción original, aun llevando errores, sigue estando disponible para todo aquel que la prefiera.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor Sieglinde » Dom Feb 13, 2011 3:41 pm

Bueno, yo ponía el ejemplo de los DVDs comprados con errores gramaticales ( y yo misma me he colado al meter un imperativo entre los ejemplos que puse de pretérito indefinido; si es que cuando una se emociona con un tema... ) como el caso extremo ( se supone que el que se dedica a esto como actividad profesional debería conocer perfectamente los dos idiomas con los que trabaja, digo yo ), pero no pretendía dar a entender que hubiera que ponerse en contacto con esos traductores ( a ver dónde los encuentras ). Yo hablaba de traducciones en este tipo de foros y no de cuestiones objetivas ( evidentemente, si alguien escribe, yo qué sé, "llubia", probablemente porque se le ha ido el dedo al teclear, se corrige y Santas Pascuas ) sino opinables ( juegos de palabras que se pueden traducir de muchas maneras o cosas así ), en donde a lo mejor al corrector se le ocurren ideas mucho mejores, sí, pero primero debería consultarlo con el traductor original.

Y repito que esto lo digo desde mi posición de haber publicado sólo un subtítulo hasta ahora, así que, de momento, ya sé que no puedo sentar cátedra. Cuando haya publicado... hum... varios cientos, ya veremos ( jajaja ).
Lady Bracknell: ¿Fuma usted?
Jack: Pues bien: sí; debo confesar que fumo.
L. Bracknell: Celebro oírlo. Un hombre debe tener siempre alguna ocupación. Ya hay demasiados hombres ociosos en Londres.

Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest.
Avatar de Usuario
Sieglinde
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Vie May 07, 2010 1:50 am
Ubicación: España - Madrid

Re: Revisión de subtítulos

Notapor professor keller » Lun Feb 14, 2011 1:18 am

Sieglinde escribió:se supone que el que se dedica a esto como actividad profesional debería conocer perfectamente los dos idiomas con los que trabaja, digo yo


Esto está más relacionado con la lógica de los "altos beneficios" del mundo empresarial de hoy que con la capacidad real de los traductores. Gente que traduce y escribe bien hay mucha, como hubo siempre, pero esta gente no regala su trabajo, por lo tanto, las editoras les dan el trabajo a gente necesitada que trabaja por monedas, aunque no lo haga tan bien. No sé si estás al tanto de esta realidad, pero las editoras de DVD pagan centavos por una traducción. Es un trabajo muy mal remunerado, porque hay cientos de personas disponibles para hacerlo "más o menos bien", que es lo único que le interesa a la compañía, que sea rápido y barato. Después, si la traducción es regular, arréglate tú que eres el consumidor.
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Revisión de subtítulos

Notapor TOTEM » Lun Feb 14, 2011 7:08 pm

Jorge Luis Borges escribió:Llegará un día en el que a los hombres les importen poco los accidentes y las circunstancias de la belleza; les importará la belleza misma. Puede que ni siquiera les interesen los nombres ni las biografías de los poetas.
Será para bien, si pensamos que existen naciones enteras que piensan de esta manera. Por ejemplo, no creo que en la India la gente tenga sentido histórico. Una de las dificultades de los europeos que escriben o han escrito historias de la filosofía india es que los indios consideran contemporánea toda la filosofía. Es decir, les interesan los problemas mismos, no los hechos biográficos o históricos, los datos cronológicos. Que Fulano fuera maestro de Mengano, que lo precediera, que escribiera bajo tal influencia, todas esas cosas son naderías para ellos. Les preocupa el enigma del universo. Imagino que, en un futuro (y espero que ese futuro esté a la vuelta de la esquina), los hombres se preocuparán por la belleza, no por las circunstancias de la belleza. Entonces tendremos traducciones no sólo tan buenas (las tenemos ya) sino tan famosas como el Homero de Chapman, el Rabelais de Urquhart, la Odisea de Pope. Creo que éste es un punto culminante digno de ser deseado con devoción.
Bueno, en realidad Borges no escribió esto sino que lo dijo en su conferencia dictada dentro del ciclo de "Arte Poética" en Harvard. Esta conferencia trataba: "La música de las palabras y la traducción".
Igual yo lo he tenido que extractar de una traducción en la cual Gimferrer y Mihailescu se maravillan del Borges oral: "Tan brillante y preciso que cuesta creer que estas conferencias fuesen dichas -y no leídas-, un Borges en la plenitud de su talento reflexiona sobre los misterios y tesoros de la palabra poética".
Por cierto que en este ciclo Borges trató el tema de la traducción literal confrontada con la poética. Con lo cual el párrafo que cito (por hermoso, bello y aportativo) queda algo descolgado.
Pero igual. :good:
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Anterior

Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado