Creo que por aquí viewtopic.php?f=49&t=12577&p=296737#p69558 hay unos subtítulos que deberían ser revisados...
un saludo.
professor keller escribió:professor keller escribió:- Falta de acentuación en sólo (de solamente).
Impaciente me recordó por privado que las normativas de acentuación para sólo/solo han cambiado y que el adverbio "solo" se acentúa únicamente cuando hay riesgo de ambiguedad. Copio y pego la normativa:Antes solo llevaba tilde cuando era adverbio que significa ‘solamente’ para diferenciarlo del adjetivo solo que significa ‘sin compañía’, como en
Solo tomaremos un bocadillo.
A mí me gusta estar solo.
En estos ejemplos solo no lleva tilde o acento gráfico por no haber posibilidad de confusión entre el uso como adverbio y el uso como adjetivo.
Pero cuando quien escribe percibe riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial:
Pasaré solo este verano aquí. (‘en soledad, sin compañía’)
Pasaré sólo este verano aquí. (‘solamente, únicamente’)
Así, solo llevará acento escrito nada más que en caso de que se presente anfibología, o sea "confusión de significado". Cuando no haya peligro de confusión entre solo como adverbio y solo como adjetivo, no se pondrá tilde.
Gracias por la contribución, Impaciente.
Sieglinde escribió:En fin, que, en algunos casos, pienso que el corrector y el autor deberían hablar antes de hacer cambios. Es mi opinión de neófita total.
Sieglinde escribió:se supone que el que se dedica a esto como actividad profesional debería conocer perfectamente los dos idiomas con los que trabaja, digo yo
Bueno, en realidad Borges no escribió esto sino que lo dijo en su conferencia dictada dentro del ciclo de "Arte Poética" en Harvard. Esta conferencia trataba: "La música de las palabras y la traducción".Jorge Luis Borges escribió:Llegará un día en el que a los hombres les importen poco los accidentes y las circunstancias de la belleza; les importará la belleza misma. Puede que ni siquiera les interesen los nombres ni las biografías de los poetas.
Será para bien, si pensamos que existen naciones enteras que piensan de esta manera. Por ejemplo, no creo que en la India la gente tenga sentido histórico. Una de las dificultades de los europeos que escriben o han escrito historias de la filosofía india es que los indios consideran contemporánea toda la filosofía. Es decir, les interesan los problemas mismos, no los hechos biográficos o históricos, los datos cronológicos. Que Fulano fuera maestro de Mengano, que lo precediera, que escribiera bajo tal influencia, todas esas cosas son naderías para ellos. Les preocupa el enigma del universo. Imagino que, en un futuro (y espero que ese futuro esté a la vuelta de la esquina), los hombres se preocuparán por la belleza, no por las circunstancias de la belleza. Entonces tendremos traducciones no sólo tan buenas (las tenemos ya) sino tan famosas como el Homero de Chapman, el Rabelais de Urquhart, la Odisea de Pope. Creo que éste es un punto culminante digno de ser deseado con devoción.
Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado