Cada vez hay más gente traduciendo subtítulos en la red, lo cual es muy bueno, y cada vez hay más traductores incurriendo en faltas muy básicas, lo cual es malo.
Para quienes no sepan de qué diablos estoy hablando, se les dice "falsos amigos" a aquellas palabras que poseen una estructura similar en ambas lenguas, pero significan cosas distintas. Por lo general los traductores amateur con menos experiencia las interpretan erróneamente, traduciendo por ejemplo "rude" como "rudo", cuando en realidad quiere decir "grosero".
Dejo aquí una lista de "falsos amigos", expresiones comunes y phrasal verbs que hemos ido recopilando en Allzine a partir de las traducciones que llegan al foro. No son todas, pero son los más comunes, y por increíble que le pueda parecer a los traductores más experimentados, son muy frecuentes.
Quienes deseen pueden ir colocando aquellas que no encuentren listadas, y cada tanto actualizaremos la lista de este post incluyéndolas.
.......................................................................................................................................
- It's up to you: Depende de ti, es cosa tuya (nada de "encima de ti")
- Easy: "Fácil", pero también "tranquilo"(Easy, man, easy...)
- You're welcome: De nada (y no "Eres bienvenido")
- Don't hold your breath: Usada así, en negativo (Don't) es una expresión que significa "No te hagas ilusiones".
- Eventually: Finalmente (y no "eventualmente")
- Actually: En realidad, Realmente (no "actualmente")
- ingenuity: Ingenio (nada de "ingenuidad")
- let's toast: Brindemos (¿que es eso de "a tostarse"?)
- It's a piece of cake!: Está chupado / Es pan comido (y no "un trozo de pastel)
- Why you!: "¡Vaya!" o "¿Cómo...?" o "¿Pero qué coño...?(y no ¡Por qué tú!)
- Here: Muchas veces no significa Aquí sino Ten o Toma
- ¡Here, here!: Cuando alguien está hablando (generalmente argumentando o explicando algo) y otro (u otros) dice "Here, here!" (así, repetido y con énfasis) quiere decir "¡Eso, eso!" y no "¡Aquí, aquí! Podría significar también "¡Aquí, aquí!", si hay alguien haciéndole señas a otro, tratando de hacerle ver dónde está, pero en ese caso está definido por el contexto. Por lo general, cuando es respuesta a algo que otro está diciendo, es una afirmación enfática de estar de acuerdo: ¡Eso, eso!
- Sounds good: A veces queda bien literalmente, pero otras significa - Parecer bien (Sounds good to me - Me parece bien)
- (Police) Station: Comisaría (y no "estación")
- Certainly: Lo ideal es traducirla como "claro" o "por supuesto" en lugar de "ciertamente" (- May I have a coffe? - Certainly / - ¿Puede darme un café? - Por supuesto) Es una falta menor, porque no es del todo "incorrecta", pero coloquialmente suena muy mal.
- I'm certain: Quiere decir "estoy seguro", y no "ciertamente estoy".
- For Christ Sake: Por el amor de dios y similares.(No "por causa de Cristo" ni "por motivo de Cristo"...
- "It's ... (presentándose al teléfono): "It's Shozo". No es "Es Shozo", sino "Soy Shozo". (contestando) "It's Shozo". Ahí os podéis explayar: shozo al habla, shozo al aparato, aquí shozo, shozo..., ¿diga?, ¿sí?...
- Since: Quizás como acto reflejo nos salte a la cabeza "desde que", pero es muy común encontrárselos en subs bajo otra acepción: "ya que", "como". En el primer caso es una preposición y los segundos propuestos son conjunciones. En todo caso, si suena mejor "ya que" o "como" pues tirando...
- No matter what: Contened el "no importa qué", dejad paso al "sea como sea", "bajo ningún concepto" y demás, dependiendo del significado de la frase.
- Watch out!: No es ¡Mira afuera! sino ¡Cuidado!
- Sounds like, looks like, feels like: Los ingleses 'sensibilizan' la expresión "parece que" (seems like). Así que hay que tenerlo en cuenta como alternativa de traducción.
- Here you go: Cuando aparece como respuesta a alguien que argumenta reiteradamente lo mismo en una discusión, se lo podría traducir como "Aquí vas de nuevo...", "Otra vez lo mismo..." ... Cuando aparece acompañando el gesto de dar algo, debería traducirse como "aquí tienes". (Nunca "aquí vas tú")
- Traducer: Es calumniador, no traductor
- Constipated: Estreñid@ (no constipado)
- Embarrassed: Avergonzad@ (no embarazada)
- Sensible: Sensat@ (no sensible)
- Demonstration: Significa manifestación (no "demostración")
- I can't help it: No puedo evitarlo. (nada de "no puedo ayudarle")
- Sympathy: Compasión, lástima, pésame, condolencias, afinidad, empatía, armonía.... ¿pero simpatía? Va a ser que no.
- Funny: Aparte de ser divertido, gracioso, etc. también es extraño, raro, etc.
- Dear: Significa "querido", pero también "cielos", "¡por dios!", "¡vaya!", etc.. cuando se dice Oh dear!
- Accident: No sólo significa accidente, sino también "casualidad", en frases tipo "I met her by accident", "sorry, I didn't know that she was your girlfriend, it was just an accident"
- Quick draw: Duelo (como en el oeste) y nada de pintura rápida. (que cachondo el que puso esta )
- Is the shit: No quiere decir que sea una mierda, sino todo lo contrario.
- Squalid: No siempre es "escuálido", sino "miserable", o "asqueroso".
.......................................................................................................................................
Listas de Falsos Amigos (False Friends):
http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm
http://www.curso-ingles.com/vocabulario ... /false.php
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
Diccionario online de "slang" y expresiones coloquiales:
http://www.urbandictionary.com/
Phrasal verbs
http://www.englishpage.com/prepositions ... onary.html
http://www.idiomasgratis.com/ig_view_re ... verbs.html