Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Intégrate a un equipo que brinda un gran servicio realizando estas tareas.

Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor professor keller » Mar Mar 01, 2011 11:52 am

Cada vez hay más gente traduciendo subtítulos en la red, lo cual es muy bueno, y cada vez hay más traductores incurriendo en faltas muy básicas, lo cual es malo.

Para quienes no sepan de qué diablos estoy hablando, se les dice "falsos amigos" a aquellas palabras que poseen una estructura similar en ambas lenguas, pero significan cosas distintas. Por lo general los traductores amateur con menos experiencia las interpretan erróneamente, traduciendo por ejemplo "rude" como "rudo", cuando en realidad quiere decir "grosero".

Dejo aquí una lista de "falsos amigos", expresiones comunes y phrasal verbs que hemos ido recopilando en Allzine a partir de las traducciones que llegan al foro. No son todas, pero son los más comunes, y por increíble que le pueda parecer a los traductores más experimentados, son muy frecuentes.

Quienes deseen pueden ir colocando aquellas que no encuentren listadas, y cada tanto actualizaremos la lista de este post incluyéndolas.

.......................................................................................................................................

- It's up to you: Depende de ti, es cosa tuya (nada de "encima de ti")

- Easy: "Fácil", pero también "tranquilo"(Easy, man, easy...)

- You're welcome: De nada (y no "Eres bienvenido")

- Don't hold your breath: Usada así, en negativo (Don't) es una expresión que significa "No te hagas ilusiones".

- Eventually: Finalmente (y no "eventualmente")

- Actually: En realidad, Realmente (no "actualmente")

- ingenuity: Ingenio (nada de "ingenuidad")

- let's toast: Brindemos (¿que es eso de "a tostarse"?)

- It's a piece of cake!: Está chupado / Es pan comido (y no "un trozo de pastel)

- Why you!: "¡Vaya!" o "¿Cómo...?" o "¿Pero qué coño...?(y no ¡Por qué tú!)

- Here: Muchas veces no significa Aquí sino Ten o Toma

- ¡Here, here!: Cuando alguien está hablando (generalmente argumentando o explicando algo) y otro (u otros) dice "Here, here!" (así, repetido y con énfasis) quiere decir "¡Eso, eso!" y no "¡Aquí, aquí! Podría significar también "¡Aquí, aquí!", si hay alguien haciéndole señas a otro, tratando de hacerle ver dónde está, pero en ese caso está definido por el contexto. Por lo general, cuando es respuesta a algo que otro está diciendo, es una afirmación enfática de estar de acuerdo: ¡Eso, eso!

- Sounds good: A veces queda bien literalmente, pero otras significa - Parecer bien (Sounds good to me - Me parece bien)

- (Police) Station: Comisaría (y no "estación")

- Certainly: Lo ideal es traducirla como "claro" o "por supuesto" en lugar de "ciertamente" (- May I have a coffe? - Certainly / - ¿Puede darme un café? - Por supuesto) Es una falta menor, porque no es del todo "incorrecta", pero coloquialmente suena muy mal.

- I'm certain: Quiere decir "estoy seguro", y no "ciertamente estoy".

- For Christ Sake: Por el amor de dios y similares.(No "por causa de Cristo" ni "por motivo de Cristo"...

- "It's ... (presentándose al teléfono): "It's Shozo". No es "Es Shozo", sino "Soy Shozo". (contestando) "It's Shozo". Ahí os podéis explayar: shozo al habla, shozo al aparato, aquí shozo, shozo..., ¿diga?, ¿sí?...

- Since: Quizás como acto reflejo nos salte a la cabeza "desde que", pero es muy común encontrárselos en subs bajo otra acepción: "ya que", "como". En el primer caso es una preposición y los segundos propuestos son conjunciones. En todo caso, si suena mejor "ya que" o "como" pues tirando...

- No matter what: Contened el "no importa qué", dejad paso al "sea como sea", "bajo ningún concepto" y demás, dependiendo del significado de la frase.

- Watch out!: No es ¡Mira afuera! sino ¡Cuidado!

- Sounds like, looks like, feels like: Los ingleses 'sensibilizan' la expresión "parece que" (seems like). Así que hay que tenerlo en cuenta como alternativa de traducción.

- Here you go: Cuando aparece como respuesta a alguien que argumenta reiteradamente lo mismo en una discusión, se lo podría traducir como "Aquí vas de nuevo...", "Otra vez lo mismo..." ... Cuando aparece acompañando el gesto de dar algo, debería traducirse como "aquí tienes". (Nunca "aquí vas tú")

- Traducer: Es calumniador, no traductor

- Constipated: Estreñid@ (no constipado)

- Embarrassed: Avergonzad@ (no embarazada)

- Sensible: Sensat@ (no sensible)

- Demonstration: Significa manifestación (no "demostración")

- I can't help it: No puedo evitarlo. (nada de "no puedo ayudarle")

- Sympathy: Compasión, lástima, pésame, condolencias, afinidad, empatía, armonía.... ¿pero simpatía? Va a ser que no.

- Funny: Aparte de ser divertido, gracioso, etc. también es extraño, raro, etc.

- Dear: Significa "querido", pero también "cielos", "¡por dios!", "¡vaya!", etc.. cuando se dice Oh dear!

- Accident: No sólo significa accidente, sino también "casualidad", en frases tipo "I met her by accident", "sorry, I didn't know that she was your girlfriend, it was just an accident"

- Quick draw: Duelo (como en el oeste) y nada de pintura rápida. (que cachondo el que puso esta :-D )

- Is the shit: No quiere decir que sea una mierda, sino todo lo contrario.

- Squalid: No siempre es "escuálido", sino "miserable", o "asqueroso".


.......................................................................................................................................


Listas de Falsos Amigos (False Friends):

http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm
http://www.curso-ingles.com/vocabulario ... /false.php
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

Diccionario online de "slang" y expresiones coloquiales:

http://www.urbandictionary.com/

Phrasal verbs

http://www.englishpage.com/prepositions ... onary.html
http://www.idiomasgratis.com/ig_view_re ... verbs.html
Última edición por professor keller el Mar Mar 22, 2011 8:42 pm, editado 2 veces en total
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor oski » Mar Mar 01, 2011 2:09 pm

Es para tomar muy en cuenta. Muchas gracias.
oski
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 947
Registrado: Dom Dic 14, 2008 4:34 pm

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor batallans » Mar Mar 01, 2011 2:39 pm

Muy útil y necesario.
Gracias, profesor.

Dejo un enlace a falsos amigos de nuestros vecinos lusitanos: http://espanhol.home.sapo.pt/falsos.htm
Avatar de Usuario
batallans
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1423
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:44 pm

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor Alekhine » Mar Mar 01, 2011 2:57 pm

Gracias Professor Keller... muy util su apreciación y listado

:hola:
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor Antonio 2000 » Mar Mar 01, 2011 3:29 pm

Me quito el sombrero pensando que además de traducir, hacer trabajos para poder vivir, tiempo para participar activamente en varios foros, y luego por supuesto tiempo para ver pelíclas, todavía sobre tiempo para hacer esta original y útil guía.

Muchas gracias Professor, es muy didáctica.
Para leer Todas mis Reseñas de Cine, Poesía, Filmo Relatos, "Los 10 Vicios"; "Las 7 Virtudes"; "Los 7 Pecados Capitales" y "Los 12 Signos del Zodiaco" visitar mi Blog:

www.nochesconantonio.tumblr.com
Avatar de Usuario
Antonio 2000
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 1227
Registrado: Mar Abr 13, 2010 7:30 am
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor tennison » Mar Mar 01, 2011 9:36 pm

Como sabes, suelo revisar las peliculas que traducimos en el Noire, antes de su publicación. Y este mensaje tuyo me ha hecho recordar muchas de las "literalidades" que he tenido que corregir ( sobre todo en los primeros proyectos, ahora la verdad es que me llegan las lineas casi perfectas )...Recordarlas con una sonrisa, porque algunas son realmente graciosas...

En unos dias empezaré una nueva revisión. A ver si traigo algun "falso amigo" fresquito por aquí.

Venga, un beso, profesor..nos leemos por aqui o por el tugurio ;-)
La risa es la distancia mas corta entre dos personas.
Avatar de Usuario
tennison
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 128
Registrado: Lun Ene 14, 2008 12:18 am

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor professor keller » Mar Mar 01, 2011 9:45 pm

tennison escribió:Recordarlas con una sonrisa, porque algunas son realmente graciosas...


Sí, son monumentales. Los phrasal verbs suelen dar las más graciosas, como esta que vi hace poco:

. You better calm down.

- Mejor cálmate abajo.

:-D :-D
Avatar de Usuario
professor keller
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3399
Registrado: Lun Sep 25, 2006 6:53 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor droid » Jue Mar 03, 2011 6:29 pm

Como siempre, genial, Professor. :good:

Dejo por aquí un enlace a falsos amigos italianos. http://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Trad ... a_spagnola

Saluti. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor chuschao » Jue Mar 03, 2011 8:06 pm

Cine-Clásico es de todos. Ni de chuschao, ni de droid, ni de TOTEM, ni de nadie. De todos. Y a todos debe volver.
Avatar de Usuario
chuschao
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 7011
Registrado: Vie Mar 17, 2006 11:49 am

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor Alekhine » Jue Mar 03, 2011 11:51 pm

Desde luego, hay que ver la cantidad de Falsos Amigos que hay por la vida: ingleses, italianos, franceses... y los que restan aun por citar....

No, sí con razón dice el refran aquello de:

...Señor líbrame de mis amigos que de mis enemigos me ocupo yo...

:comi: :hola:
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor TOTEM » Dom Mar 06, 2011 12:33 pm

Viene uno que dice ser tu amigo y se presenta: :deac:

- Hello, I think u 're a good for nothing.

Que aquel que justifica descarnada sinceridad con visos de veracidad pontificante es precisamente eso: un falso amigo. ;-)
:good:
Última edición por TOTEM el Dom Mar 06, 2011 11:56 pm, editado 1 vez en total
Razón: corrijo puntuación
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Falsos amigos y otros enemigos de la traducción

Notapor nando2 » Dom Mar 06, 2011 12:40 pm

... ¡si es que hay amistades que...!

:-D

Imagen




Gracias, Professor, Chus, droid... a tener en cuenta. :hola:
Hemos venido a pasar el rato, si, pero...
Cine-Clásico es de todos!
Por un retorno a la confianza en su gestión, ¡ya!

Más información, AQUÍ
Avatar de Usuario
nando2
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2351
Registrado: Jue Ago 25, 2005 1:50 am


Volver a Foro de Traducción y Corrección de Cine-Clásico

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado