Doblaje de películas

Si quieres hacer alguna encuesta de Cine, para que los demás usuarios respondan, ésta es la sección adecuada.

Peliculas dobladas

1-Intento ver solo peliculas dobladas
35
17%
2-Intento ver solo peliculas en VO
92
44%
3-Me es indiferente
29
14%
4-Odio las VO, nunca las veo
4
2%
5-Odio los doblajes, nunca las veo
51
24%
 
Votos totales : 211

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor miguel_Hammer » Dom Sep 05, 2010 4:53 pm

Hombre Andrei, pensar puedes pensar lo que te dé la gana, faltaría más. Pero no tienes porqué decirlo de esa forma. Puedes decir que tú ves sólo películas subtituladas, pero no hace falta que califiques de "mierda" el que otros las vean de otra forma.

Por ejemplo. Cuando sale una conversación sobre fútbol siempre digo,"no, es que no me gusta y no tengo ni puta idea". Y es verdad, pero además pienso que la gente a la que le gusta semejante circo son subnormales profundos; ahora bien, entiendo que son muchos a los que les gusta y que les podría molestar que los llamase subnormales o imbéciles. Así que sólo lo pienso, e intento ser diplomático.
Pues eso. Vé las películas como te dé la gana pero no descalaifiques a los que las vean de forma distinta.
Avatar de Usuario
miguel_Hammer
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 939
Registrado: Sab Jul 28, 2007 11:31 am

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor kubrickywelles » Dom Sep 05, 2010 5:31 pm

miguel_Hammer escribió:Hombre Andrei, pensar puedes pensar lo que te dé la gana, faltaría más. Pero no tienes porqué decirlo de esa forma. Puedes decir que tú ves sólo películas subtituladas, pero no hace falta que califiques de "mierda" el que otros las vean de otra forma.

Por ejemplo. Cuando sale una conversación sobre fútbol siempre digo,"no, es que no me gusta y no tengo ni puta idea". Y es verdad, pero además pienso que la gente a la que le gusta semejante circo son subnormales profundos; ahora bien, entiendo que son muchos a los que les gusta y que les podría molestar que los llamase subnormales o imbéciles. Así que sólo lo pienso, e intento ser diplomático.
Pues eso. Vé las películas como te dé la gana pero no descalaifiques a los que las vean de forma distinta.


miguel-Hammer se que no lo has dicho con mala intencion. Pero cuando has dicho lo que no dices sobre la gente que le gusta el futbol, que solo lo piensas pero por respeto no lo sueltas. Se que lo has dicho como ejemplo de que aunque una cosa no te guste, no puedes decir determinadas cosas por respeto. Pero aqui has soltado ese pensamiento :-D y a la gente que le guste el futbol le puede ofender. Pero tranqui que se que lo has soltado por la discusion de VO o doblada, y que no lo has dicho por ofender a nadie. :hola:
kubrickywelles
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 107
Registrado: Lun Mar 08, 2010 9:21 pm

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor buytrago » Dom Sep 05, 2010 6:34 pm

Antes que nada, agradecer a Droid el audio de la peli :good:

A mi me gusta mucho el cine, y disfruto mucho viendo una peli con un buen doblaje, y lamento que alguien que no le gusta ver la pelis asi, que hay muchos, hable de esta manera del doblaje, con tanta falta de respeto a los que nos gusta ver el cine de esa manera. :-(

Asi que muchas gracias Andrei, por recordarme lo maravilloso que es ver una peli con un buen doblaje :-D
y coincido con Scaramouche en sus comentarios.

un saludo :hola: :hola:
Avatar de Usuario
buytrago
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2246
Registrado: Lun Nov 26, 2007 2:56 pm

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor Andrei » Dom Sep 05, 2010 6:57 pm

Ya esto aprece marca.com y el sport.es, todos dicen lo mismo desde un punto de vista diferente (ya no hablamos de política), y cada un iterpreta lo que uno dice como le da la gana; dejando el deporte...


A lo mejor sí, la forma de decir lo que he dicho no ha sido la más adecuada, pido perdón por la forma de decirlo, pero no por el mensaje. En ningún momento he intentado "ser agresivo" con los que no ven las películas en VO, he dicho que verlas doblas es una mierda que es bien distínto: "los que ven pelis en doblado son subnormales" >>> ésto no lo he dix
cho nunca.
Cada uno es libre de ver lo que sea a su manera, por supuesto, ahí ya nadie se puede meter.


Caulquier cinéfilo sabe que para disfrutar de una película tiene que ser lo más cercana a la original, eso de que uno puede disfrutar de una peli dobala es un invento ignorante (porque basicamente nunca ha apredindo a disfrutar de las pelis en original), habla con gente de países donde las películas no se doblan y luego me comentas, el 98% prefieren las películas en VO, los demás son de los países donde se doblan las películas, España incluído, país donde vivo, por cierto. Nunca he visto una peli dobalda en Cannes, en el festival, ¿por qué será?


Al fín y al cabo, el problema del Inglés en España también se agrava por la culpa de la televisión, todo se ve doblado, los niños los pobres no saben ni dos palabras porque se le da todo fácil, en su idioma, para que el pobre no haga ningún esfuerzo y para que lo entieda todo...luego se llega a los 15 sin saber ni dos palabras...da igual ya si es el inglés u otro idioma...y lo malo es que tampoco aprenden castellano, pero ya es otro tema aparte donde no me quiero meter.


Es bueno ver las películas en VO desde muchos puntos de vista, es otra cosa si uno "es cómodo" y no quiere aprender un idioma ni disfrutar de las voces originales de los actores, etc., etc..


scaramouche, antes te ponías insignias por los idiomas que entiendes, y ahora porque eres humilde, decídete ya, ¿no? Uno nunca dice si es humilde o no, lo demuestra, y en ésta conversación desde luego que no lo has hecho, además das por cerrado el tema como uno que sabe escuchar, es sabio y entiende mucho, eso porque eres muy humilde y un no-ignorante. :good:
Vale, lo damos por cerrado. Tus amigos cercanos sabrán como eres de verdad, yo ya me hago una idea...


Que quede claro, otra vez, no he llamado a nadie de ningúna manera, y si alguien se ha ofendido por mis maneras, les pido sinceras disculpas, y espero que me perdonéis, pero sigo pensando lo mismo, la gente debería aprender idiomas, no sé, seré yo rarito...igual pienso de distínta manera porque soy extranjero...


Disfrutad de Ali Baba and the Forty Thieves, ya sea doblada o en VO.



@ buytrago, edit: ¿tú has leído y has ENTENDIDO lo que he dicho yo, o lo que ha comentado el "sabio" scaramouche? Si sólo has leído lo que ha dicho scaramouche entonces entiendo tu respuesta, y si has leído mi respueta, entonces no has ententido lo que dicho, pero trnaquilo, no eres el único. De nada, me alegro haberte sacado una sonrisa, veo que es muy importante para tí. Disfruta de los doblajes.




:hola:
Imagen
Avatar de Usuario
Andrei
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 133
Registrado: Sab Sep 06, 2008 10:54 pm
Ubicación: http://sharethefiles.com/

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor buytrago » Dom Sep 05, 2010 7:42 pm

Hola Andrei

Gracias otra vez por tus buenos deseos, lo paso estupendamente con el doblaje, y tambien con la vo, yo no le hago ascos a nada, si ir mas lejos, hace poco disfrute viendo "Uncertain Glory" subtitulada y vo :-D :-D :-D

De el amigo Scaramouche, solo te dire, que si lees los muchos y acertados comentarios sobre doblaje que el a escrito en esta web, , igual te acaba hasta gustando y todo. :-D

Y me alegro tambien que reconozcas que la forma de "entrar" no era la mas adecuada :-D

Un saludo :hola:
Avatar de Usuario
buytrago
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 2246
Registrado: Lun Nov 26, 2007 2:56 pm

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor droid » Dom Sep 05, 2010 9:54 pm

Por favor, señores, a tod@s nos gusta que haya debate pero siempre y cuando sea constructivo.

Yo por mi parte seguiré traduciendo subtítulos italianos y sincronizando audios en español... ya que según tenga el día (o con quién esté en un momento determinado) las veré dobladas (eso sí, nunca con redoblajes) o subtituladas.

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor PolMcCarry » Dom Sep 05, 2010 10:06 pm

droid escribió:Por favor, señores, a tod@s nos gusta que haya debate pero siempre y cuando sea constructivo.

Yo por mi parte seguiré traduciendo subtítulos italianos y sincronizando audios en español... ya que según tenga el día (o con quién esté en un momento determinado) las veré dobladas (eso sí, nunca con redoblajes) o subtituladas.

Saludos. :hola:


Desde luego Droid, pero el respeto y la educación siempre han distinguido a la mayoría de usuarios de esta magnífica web para aguantar impertinencias y salidas de tono que, para nada, tienen que ver con el cine que es lo que nos une, Esto no es la primera vez que sucede y ya va siendo hora de que determinados usuarios aprendan a "convivir"

:hola:
Avatar de Usuario
PolMcCarry
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5149
Registrado: Sab Jun 02, 2007 2:38 am

Re: Doblaje de películas

Notapor droid » Mié Sep 08, 2010 6:36 pm

Tras leer estas 8 páginas lo que me queda claro es que nunca vamos a estar de acuerdo los españoles y el resto del mundo, :mrgreen: algo por otro lado entendible ya que mientras nosotros hemos crecido viendo magníficas películas con magníficos doblajes,el resto las han visto siempre subtituladas. En pocas palabras, que lo que para nosotros es algo normal, para el resto resulta, cuanto menos, una aberración.

Yo no he votado por ninguna opción ya que ninguna de ellas me gusta. A mí me gustan los doblajes clásicos pero no los redoblajes ya que no tienen nada que ver unos con los otros (en ocasiones hasta me han gustado más los doblajes clásicos que las propias VO) y tambien me gusta ver la películas en VOSE, incluso en VO si son italianas.

Si tuviera que quedarme con algo de todo lo que se ha escrito en este hilo, me quedaría con lo que dijo Aehromero.

aehromero escribió:Como siempre que veo una peli no lo hago una única vez, la primera la veo doblada, pa enterarme, y la segunda la veo en V.O. pa regocijarme


Como me resulta muy interesante su exposición, copio y pego lo que el amigo Jorge Montalvo publicó en http://www.eldoblaje.com/

NUESTRA FILOSOFÍA

¿Qué misterio se esconde tras el doblaje? Qué importancia pueden llegar a tener unas voces? ¿Por qué los buenos doblajes consiguen traspasar el mero hecho de contarnos una historia en nuestro idioma y se convierten en un deleite para nuestros oídos? ¿Nuestra presencia en esta página implica necesariamente un desprecio hacia la versión original? ¿O por el contrario se trata sencillamente de abrirnos a una versión alternativa? En una era en la que la técnica nos permite elegir uno u otro idioma simplemente aprentando un botón, ¿por qué esa necesidad de tomar bando de parte de la versión doblada o de la versión original? ¿Acaso no son compatibles?

La versión original nos aporta frescura, un abanico infinito de voces, una multitud de registros y de acentos diferentes y sobre todo, no lo olvidemos, una coherencia para el espectador entre películas de un mismo actor, ya que lógicamente un actor tiene siempre una misma voz, la suya.

¿Qué tienen no obstante los buenos doblajes que tanto nos enganchan desde hace décadas?

Una posible explicación, la del que suscribe estas líneas, sería que el buen doblaje nos hace sentirnos rodeado de amigos y familiares, como si hubiéramos sido invitados a una casa en principio ajena a nosotros. Y según a qué casa hayamos sido "invitados", los familiares y amigos que asistirán serán unos u otros. Pero a los cinco minutos de estar en ella, si el doblaje es bueno, nos sentiremos como en nuestra propia casa. Nos podremos poner cómodos y dedicarnos simplemente a dejarnos llevar y disfrutar viéndolos llegar a todos uno por uno: en primer lugar a los invitados estelares, nuestros primeros amigos en esa casa, aquellos con quienes antes entablamos "relación auditiva" y que con su carisma nos "convencieron" para asistir a sus "reuniones". Tras ellos, irán apareciendo los secundarios, cuya importancia en un buen doblaje es casi tan grande como la de los protagonistas. Y entre todos, si el doblaje es bueno, compondrán una fiesta armoniosa, cuyo propósito será que, durante el tiempo de duración de la película, no estemos pensando en lo que estarán haciendo en otras casas o cómo sería la fiesta con otros invitados. Porque incluso no habiendo sorpresas en la lista de invitados, los grandes actores y actrices serán capaces de sorprendernos con nuevos temas de conversación y con nuevos matices, detalles que hasta ahora nos habían pasado por alto.

Pero para que la fiesta del doblaje resulte armoniosa, es de capital importancia saber cuidar todos los aspectos arriba mencionados. Es necesario que exista una coherencia y un respeto hacia el espectador. Un actor de imagen no puede estar cambiando de voz en cada película. Y no menos importante es entender que cada época requiere imperativamente voces de esa misma época, actores y actrices que sepan trasmitir las formas de decir características de dicha época. Resulta imprescindible respetar el trabajo ya hecho y no tocarlo bajo ningún concepto.
Porque de lo contrario, cuando los intereses personales y económicos se anteponen a los del espectador, cuando un actor no habla con su voz habitual, cuando los actores clásicos hablan con voces contemporáneas, la trampa del doblaje queda al descubierto y acabamos perdiendo nuestra anhelada sensación de familiaridad, convirtiéndonos en extraños en nuestro propio idioma, con lo cual el doblaje pierde todo su sentido.

En las manos de todos nosotros está el que el doblaje español recupere el esplendor que siempre le caracterizó.

Jorge Montalvo.


Y ya por último quiero decir que no por ver única y exclusivamente películas dobladas se es menos cinéfilo que el que las ve en VOSE. Que cada cual vea las películas como mejor le guste, pero que las vea.

Saludos. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Doblaje de películas

Notapor TOTEM » Mié Sep 08, 2010 7:59 pm

droid escribió:Tras leer estas 8 páginas lo que me queda claro es que nunca vamos a estar de acuerdo los españoles y el resto del mundo, :mrgreen:

Sin contar la desilución que produje yo cuando aporté el audio para Fanny y Alexander dado que no había subtítulos siquiera.
¡Ah no! me dijeron...
-¡Pero es el audio latino!!! :!: :!: :!:

Cuando no hay forma de conformar es porque no hay forma de conformar
:hola:
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Re: Doblaje de películas

Notapor droid » Mié Sep 08, 2010 10:10 pm

TOTEM escribió:
droid escribió:Tras leer estas 8 páginas lo que me queda claro es que nunca vamos a estar de acuerdo los españoles y el resto del mundo, :mrgreen:

Sin contar la desilución que produje yo cuando aporté el audio para Fanny y Alexander dado que no había subtítulos siquiera.
¡Ah no! me dijeron...
-¡Pero es el audio latino!!! :!: :!: :!:


Imagino que al igual que hay personas que sólo les gusta ver doblajes clásicos en español de España, habrá otros, por ejemplo como yo, que preferimos ver una película con doblaje latino a no poder verla por no disponer de un subtítulo en castellano.

Esto es lo mismo como que habrán personas que prefieran no ver una película, aún habiendo una versión doblada, por no disponer de un subtítulo en español.

TOTEM escribió:Cuando no hay forma de conformar es porque no hay forma de conformar
:hola:


Ese es el quid de la cuestión. :hola:
Cine-Clásico somos tod@s
Avatar de Usuario
droid
-
 
Mensajes: 5086
Registrado: Jue May 18, 2006 8:19 am
Ubicación: Cercando un centro di gravità permanente

Re: Doblaje de películas

Notapor theycame2001 » Mié Sep 08, 2010 10:53 pm

Oye, pues este Andrei debe tener razón: debería ser tan obligatorio ver las películas en VO como ir a la iglesia los domingos.

Lo malo del caso es que no sé a quién hacer caso, si a Alexei o a Orson Welles y Alfred Hitchcock, quienes decían que sus películas (cualquier película) debía verse doblada, a no ser que se entienda el idioma de la vo como para no tener que leer los subtítulos.

Ah, por cierto, ¡tened cuidado conmigo, que soy majestuosamente humilde! :mrgreen:
- Un guión debe tener lógica. La vida no la tiene -le dijo Bogart a Theycame2001 un día.
- Sí que la tiene, Boogey-respondió Theycame-. Lo que ocurre es que nosotros no solemos darnos cuenta de cuándo se termina la película.
Avatar de Usuario
theycame2001
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5754
Registrado: Dom Ene 29, 2006 5:32 pm

Re: Doblaje de películas

Notapor Irazar » Mar Sep 14, 2010 9:12 pm

A mí me gustan las películas dobladas (las películas subtítuladas también), el fútbol, los toros, Camilo José Cela, Shostakovich y Modigliani.
Y este foro.
Avatar de Usuario
Irazar
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 430
Registrado: Jue May 07, 2009 8:46 am

Re: Doblaje de películas

Notapor Shadow10 » Vie Oct 08, 2010 7:49 pm

Parece que se va a encender la polémica a nivel oficial en España
Gabilondo VS González-Sinde :mrgreen: (Aquí suena el Gonna Fly Now de Bill Conti o el The Eye of the Tiger de Survivor, podemos elegir)

Gabilondo propone revisar el doblaje para mejorar el nivel de inglés de los españoles
España se encuentra a la cola de los países europeos en el dominio de idiomas
MAR RUÍZ 07-10-2010

El ministro de Educación se muestra partidario de abrir un debate sobre la política de doblaje para sacar a España del furgón de cola de los países europeos en el dominio de lenguas extranjeras.


Un reciente informe de EUROSTAT revela que casi la mitad de los españoles entre 25 y 64 años no conoce ninguna lengua extranjera. El dato nos sitúa a la cola de los países europeos en dominio de idiomas, sólo superados por húngaros, rumanos y portugueses. Para intentar corregir esta situación, el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, ha propuesto revisar la política de doblaje en España, ya que todos los estudios señalan que ver cine y televisión en versión original estimula desde niños el aprendizaje de idiomas. "Espero que mis palabras no resulten atrevidas para el Ministerio de Cultura (responsable de la política de doblaje)", ha señalado Gabilondo, "pero creo que es atinado proponer un debate sobre esta cuestión dada la influencia determinante que tiene sobre el conocimiento de lenguas extranjeras".


Fuente: Cadena SER
http://www.cadenaser.com/cultura/articu ... rcul_4/Tes

Saludos.


Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Re: Doblaje de películas

Notapor Alekhine » Vie Oct 08, 2010 11:11 pm

Shadow10 escribió:Gabilondo propone revisar el doblaje para mejorar el nivel de inglés de los españoles
España se encuentra a la cola de los países europeos en el dominio de idiomas
MAR RUÍZ 07-10-2010

El ministro de Educación se muestra partidario de abrir un debate sobre la política de doblaje para sacar a España del furgón de cola de los países europeos en el dominio de lenguas extranjeras.

Dicho en romam-paladí: que todos los actores de doblaje a la p--- calle. :tred:

¿Y digo yo, porque tenemos que hablar en Ingles? ¡que hablen todos en español! o puestos a aprender un nuevo idioma, que éste sea el esperanto, así todos los paises se tendrán que dejar algo en el tintero por igual.
Para la clase trabajadora la mejora de sus condiciones y la conservación de las mismas tiene una importancia fundamental.







Imagen
28 días en jaula x TOTEM (26/04/2012 )

VER
Avatar de Usuario
Alekhine
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1058
Registrado: Jue Jul 27, 2006 7:21 pm
Ubicación: En algun confin del espacio-tiempo

Anterior

Volver a Encuestas de Cine

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado