Paulfosco escribió:Siempre he pensado que una buena pelicula debe disfrutarse en VO; sin embargo quisiera romper una lanza por el doblaje en España. Desde que se implanto como obligatorio, alla en los 40, nuestro pais ha sido fuente de grandes dobladores que han llegado mas alla de la mera transposicion al castellano de lo dicho por otros. Quisiera recordaros que, en aquella epoca, la radio, y por ende la voz, eran muchisimo mas habituales que la imagen (cine, que television no digamos), por lo que se mimaban aquellas voces que sobresalian. Recuerdo, con especial cariño, a cualquiera de los tres dobladores que tengo localizados (voces que no nombres, por desgracia) de mi entrañable Groucho Marx, o como desligar a Woody Allen del no menos entrañable Miguel angel Albadalejo? (sin menospraciar a Joan Pera).
Considero el doblaje, no como una mutilacion de la obra original, sino de un enriquecimiento de la misma (no todo el mundo puede seguir con fluidez una pelicula en otro idioma o con subtitulos, por lo que cualquier manera de que llegue a la mayoria de la gente la entiendo como un enriquecimiento, incluyendonos a nosotros, los emuleros del cine-clasico).
No quisiera dejar el tema sin mencionar que el doblaje ha sido fuente de autenticas satisfacciones (en mi caso descubrir el "incesto" en Mogambo, provocado por la censura mediante la utilizaciopn del doblaje, por ejemplo) ni tampoco dejar de mencionar los pesimos niveles de calidad que se estan alcanzando ultimamente ante la proliferacion de "plantas rapidas" de doblaje (series, peliculas, telefilmes, etc) y que tan mala opinion me merecen; no es este el doblaje del que hablo al alabarlo.
Me inclino por la VO y el doblaje.
Un saludo
Las bandas negras que deja la tele debajo y encima de la peli, no poner una banda negra pa comerte la imagen.el dedo en el ojo escribió:Una banda negra con los subtítulos encima, uffffffffff , eso no es "serio", peor todavía, quitan más imagen, entonces son un pegotón (pobre Hitchcok), además que no son los que se utilizan comercialmente (por sentido común).
El doblaje de películas se inició en España sobre el año l929 pero fue en 1939, después de la guerra civil, cuando verdaderamente tomó carta de naturaleza. El gobierno de entonces obligó a que todas las películas extranjeras se exhibieran dobladas al español.
España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.
¿Sabía usted que en la voz de un actor reside hasta más de la mitad de su actuación? También hay que considerar que la gran mayoría de los espectadores ven una película con base en quiénes son los actores protagónicos. Y a esto hay que sumarle la existencia de grandes e inimitables voces de histriones contemporáneos como Russell Crowe, Al Pacino, Ewan McGregor y Samuel L. Jackson, entre otros.
Y lo que es todavía más importante: el idioma de una película, buena o mala, posee una riqueza intraducible que nos permite conocer la sensibilidad de otros pueblos, viajar a otras latitudes, estar en otros espíritus. En su contra, el doblaje nos impide entrar en el ensueño cinematográfico, limita nuestra visión del resto del mundo, radicaliza el analfabetismo funcional, y sobretodo nos niega la compañía y entrega completa de nuestras actrices y actores favoritos. Si gustas del cine, di ¡no! al doblaje. O por lo menos ponte listo y exige que no te cobren unos cacahuates como si hubieras disfrutado de un banquete. Porque en verdad sólo fueron unos pinches cacahuates.
Voy a aventurar que la mala calidad del master y la posibilidad de meterte un ac3 5.1 o un aac, pa que aproveches el home cinema influyen bastante.Trinidad escribió:Lo pregunto en serio porque no lo sé,¿a que viene un nuevo doblaje?
Voland escribió:Una de las causas de que en España se hable tan poco ingles , pienso que es por el doblaje .
En Holanda por ejemplo , las pelis las emiten en version original subtituladas , y los niños desde chicos , escuchan varios idiomas , lo que les facilita el aprendizaje .
Respecto a mi , voto la opcion 3 , ya que estoy muy mal acostumbrado , y suelo ver las pelis dobladas , pero si puedo bajar en dual , lo prefiero , por si quiero verla una segunda vez .
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados