Doblaje de películas

Si quieres hacer alguna encuesta de Cine, para que los demás usuarios respondan, ésta es la sección adecuada.

Peliculas dobladas

1-Intento ver solo peliculas dobladas
35
17%
2-Intento ver solo peliculas en VO
92
44%
3-Me es indiferente
29
14%
4-Odio las VO, nunca las veo
4
2%
5-Odio los doblajes, nunca las veo
51
24%
 
Votos totales : 211

Doblaje de películas

Notapor leolo » Mar Sep 13, 2005 8:59 pm

Hola, me gustaria saber vuestra opinion sobre los doblajes de las peliculas.

Yo he votado la opcion 2, siempre que puedo intento ver las peliculas en version original, sea en el idioma que sea, de hecho estoy un paso de odiar los doblajes, muchas veces no los aguanto.

Salud.
leolo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Jue Ago 18, 2005 4:29 pm

Notapor pere_ubu » Mar Sep 13, 2005 9:16 pm

Totalmente de acuerdo. En la gran mayoría de los casos, perfiero no ver la película a verla doblada, me resulta casi tan desagradable como la colorización de las películas en B&N.
De todos modos, a la hora de elegir e-links para una filmo, priorizo los duales con subs en español, porque entiendo que no todo el mundo tiene esta preferencia.
Avatar de Usuario
pere_ubu
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1768
Registrado: Jue Ago 18, 2005 4:01 pm
Ubicación: Que tu sabiduría no sea humillación para tu prójimo - Khayyam

Notapor Paulfosco » Mar Sep 13, 2005 11:46 pm

Siempre he pensado que una buena pelicula debe disfrutarse en VO; sin embargo quisiera romper una lanza por el doblaje en España. Desde que se implanto como obligatorio, alla en los 40, nuestro pais ha sido fuente de grandes dobladores que han llegado mas alla de la mera transposicion al castellano de lo dicho por otros. Quisiera recordaros que, en aquella epoca, la radio, y por ende la voz, eran muchisimo mas habituales que la imagen (cine, que television no digamos), por lo que se mimaban aquellas voces que sobresalian. Recuerdo, con especial cariño, a cualquiera de los tres dobladores que tengo localizados (voces que no nombres, por desgracia) de mi entrañable Groucho Marx, o como desligar a Woody Allen del no menos entrañable Miguel angel Albadalejo? (sin menospraciar a Joan Pera).
Considero el doblaje, no como una mutilacion de la obra original, sino de un enriquecimiento de la misma (no todo el mundo puede seguir con fluidez una pelicula en otro idioma o con subtitulos, por lo que cualquier manera de que llegue a la mayoria de la gente la entiendo como un enriquecimiento, incluyendonos a nosotros, los emuleros del cine-clasico).
No quisiera dejar el tema sin mencionar que el doblaje ha sido fuente de autenticas satisfacciones (en mi caso descubrir el "incesto" en Mogambo, provocado por la censura mediante la utilizaciopn del doblaje, por ejemplo) ni tampoco dejar de mencionar los pesimos niveles de calidad que se estan alcanzando ultimamente ante la proliferacion de "plantas rapidas" de doblaje (series, peliculas, telefilmes, etc) y que tan mala opinion me merecen; no es este el doblaje del que hablo al alabarlo.

Me inclino por la VO y el doblaje.

Un saludo
Nunca me haria socio de un club que me aceptara como tal.
-Groucho Marx-
Avatar de Usuario
Paulfosco
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 525
Registrado: Sab Ago 20, 2005 9:18 am
Ubicación: Pleasentville

Notapor FLaC » Mar Sep 13, 2005 11:52 pm

Pues yo he votado que odio el doblaje. Y es que durante un tiempo se hicieron buenos doblajes a español de españa (que redundante), pero últimamente se están cubriendo de mierda. Ejemplos: Star Wars episodio III y Batman Begins.
Imagen
Avatar de Usuario
FLaC
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1026
Registrado: Jue Ago 18, 2005 5:15 pm
Ubicación: Dando vueltas por Europa

Notapor jangelcm » Mié Sep 14, 2005 12:20 am

Por no decir que parece que sólo hay 5 o 6 dobladores en toda España.

Es casi imposible ver una peli actual en donde una de las chicas no tenga la voz de alguna de "Friends".

Yo no estoy en contra del doblaje, aunque me guste ver pelis en VO, dependiendo de la peli y el día, y como ahora con los DVDs existe la posibilidad de elegir pues no hay problema.
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Notapor qvintvs » Mié Sep 14, 2005 1:01 am

Siempre intento verlas en VOS, aunque tampoco soy como las monjitas aquellas de la "regla de la estricta observancia"; a veces se impone ver una peli doblada, si no queda más remedio....
Post tenebras spero lvcem
Avatar de Usuario
qvintvs
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 953
Registrado: Jue Ago 18, 2005 8:34 pm
Ubicación: Cabalgando hacia la puesta de sol

Culturetas no, gracias. Debes dejarlos crecer.

Notapor el dedo en el ojo » Mié Sep 14, 2005 11:58 am

Paulfosco escribió:Siempre he pensado que una buena pelicula debe disfrutarse en VO; sin embargo quisiera romper una lanza por el doblaje en España. Desde que se implanto como obligatorio, alla en los 40, nuestro pais ha sido fuente de grandes dobladores que han llegado mas alla de la mera transposicion al castellano de lo dicho por otros. Quisiera recordaros que, en aquella epoca, la radio, y por ende la voz, eran muchisimo mas habituales que la imagen (cine, que television no digamos), por lo que se mimaban aquellas voces que sobresalian. Recuerdo, con especial cariño, a cualquiera de los tres dobladores que tengo localizados (voces que no nombres, por desgracia) de mi entrañable Groucho Marx, o como desligar a Woody Allen del no menos entrañable Miguel angel Albadalejo? (sin menospraciar a Joan Pera).
Considero el doblaje, no como una mutilacion de la obra original, sino de un enriquecimiento de la misma (no todo el mundo puede seguir con fluidez una pelicula en otro idioma o con subtitulos, por lo que cualquier manera de que llegue a la mayoria de la gente la entiendo como un enriquecimiento, incluyendonos a nosotros, los emuleros del cine-clasico).
No quisiera dejar el tema sin mencionar que el doblaje ha sido fuente de autenticas satisfacciones (en mi caso descubrir el "incesto" en Mogambo, provocado por la censura mediante la utilizaciopn del doblaje, por ejemplo) ni tampoco dejar de mencionar los pesimos niveles de calidad que se estan alcanzando ultimamente ante la proliferacion de "plantas rapidas" de doblaje (series, peliculas, telefilmes, etc) y que tan mala opinion me merecen; no es este el doblaje del que hablo al alabarlo.

Me inclino por la VO y el doblaje.

Un saludo



Totalmente de acuerdo :good: .
En muchas ocasiones la voz doblada mejora la original (ejem. Al Pacino) e incluso obtiene felicitaciones por parte del actor, veasé Woody Allen :amo:

Lo suyo es ver la película en el estado totalmente original. Pero, no nos autoengañemos por pedantería o intelectualismo de cultureta, hay que ser BILINGÜE (cosa difícil para un español), para no caer en el disparate de ver una de Allen sin entender totalmente los dialogos (con sus giros, frases echas, etc...).

El Cine en un arte eminentemente visual, de echo empezo mudo sin siquiera plantearse sus creadores el sonoro. Ahí estaba la radio para oir las novelas. Entonces, ver una película con unos pegotes amarillos o blancos (sin plantearse la calidad del subtitulado, claro :-@ ) la desvirtua totalmente de su intención básica. Opinión al respecto tenemos del gran maestro :amo: :amo: Alfred Hitchcock, comentando que una película doblada estropea la original en un 10% y una subtitulada un 15%.
Y, claro, ver un cine como el suyo, tan visual, con pegotes, es una aberración :bronca: .

Conclusión, versión Dual. Ves la película tranquilamente y disfrutas de lo visual sin tener que usar la trompetilla y luego acudes a las voces originales. Acabemos con los pegotes!!!!!!!!!! :ko:

P.D. Para ver los subtítulos en dvd de sobremesa hay que incrustrarlos!!!! :bronca: :cafe: .
el dedo en el ojo
 

Notapor el dedo en el ojo » Mié Sep 14, 2005 12:18 pm

Qué no se me pase esto que es de traca!!!!
En la afamada página divxclasico.com postean Life Aquatic en Vose y encima le dedican una filmo a Wes Anderson :ola: . Coño, Neng, que NO :no: es Bergman :amo: :amo: , macho!!!!
Por cierto, el autor de la filmo la dejo abandonada y se encuentra en paradero desconocido :ains: ; no me extraña, no es para menos.
el dedo en el ojo
 

Notapor FLaC » Mié Sep 14, 2005 12:40 pm

Ains, ¿por dónde empiezo?

- Yo veo los subs en mi dvd de sobremesa sin tener que incrustarlos. Hay muchos reproductores que ejecutan correctamente archivos .srt.
- Life Aquatic es una muy buena peli, y además, proviene de un director de culto. Y además no tiene nada que ver con el tema del hilo.
- La música es un arte eminentemente sonoro. Por tanto leer las letras para enterarte bien de lo que dice es una aberración. Y por cierto, en la mayoría de las pelis que se ven en casa no se mancha la imagen con "pegotes", que pa eso están las bandas negras.
Imagen
Avatar de Usuario
FLaC
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1026
Registrado: Jue Ago 18, 2005 5:15 pm
Ubicación: Dando vueltas por Europa

I canu2019t get no satisfaction u2019cause I try and I try a

Notapor el dedo en el ojo » Mié Sep 14, 2005 1:51 pm

Pues mi reproductor no es de esos, vaya (como el de muchos otros).
Bueno, puedes decir que a ti te parece de culto, a mi no :no: . De culto, por ejemplo, Fassbinder.

La música en su oriden no :no: llevaba letra puesto que es más antigua que el habla; música clásica, jazz...!!!???

Pues pienso lo mismo, el que no sea bilingüe que se lea la letra traducida, tararear a los Rolling sin saber lo que dicen me parece un poco patético.

Una banda negra con los subtítulos encima, uffffffffff :ains: , eso no es "serio", peor todavía, quitan más imagen, entonces son un pegotón (pobre Hitchcok), además que no son los que se utilizan comercialmente (por sentido común).
el dedo en el ojo
 

Re: I can’t get no satisfaction ’cause I

Notapor FLaC » Mié Sep 14, 2005 5:30 pm

el dedo en el ojo escribió:Una banda negra con los subtítulos encima, uffffffffff :ains: , eso no es "serio", peor todavía, quitan más imagen, entonces son un pegotón (pobre Hitchcok), además que no son los que se utilizan comercialmente (por sentido común).
Las bandas negras que deja la tele debajo y encima de la peli, no poner una banda negra pa comerte la imagen.
Imagen
Avatar de Usuario
FLaC
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1026
Registrado: Jue Ago 18, 2005 5:15 pm
Ubicación: Dando vueltas por Europa

Notapor leolo » Mié Sep 14, 2005 5:56 pm

Unas cuantas citas:

El doblaje de películas se inició en España sobre el año l929 pero fue en 1939, después de la guerra civil, cuando verdaderamente tomó carta de naturaleza. El gobierno de entonces obligó a que todas las películas extranjeras se exhibieran dobladas al español.



España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.




¿Sabía usted que en la voz de un actor reside hasta más de la mitad de su actuación? También hay que considerar que la gran mayoría de los espectadores ven una película con base en quiénes son los actores protagónicos. Y a esto hay que sumarle la existencia de grandes e inimitables voces de histriones contemporáneos como Russell Crowe, Al Pacino, Ewan McGregor y Samuel L. Jackson, entre otros.



Y lo que es todavía más importante: el idioma de una película, buena o mala, posee una riqueza intraducible que nos permite conocer la sensibilidad de otros pueblos, viajar a otras latitudes, estar en otros espíritus. En su contra, el doblaje nos impide entrar en el ensueño cinematográfico, limita nuestra visión del resto del mundo, radicaliza el analfabetismo funcional, y sobretodo nos niega la compañía y entrega completa de nuestras actrices y actores favoritos. Si gustas del cine, di ¡no! al doblaje. O por lo menos ponte listo y exige que no te cobren unos cacahuates como si hubieras disfrutado de un banquete. Porque en verdad sólo fueron unos pinches cacahuates.
leolo
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 209
Registrado: Jue Ago 18, 2005 4:29 pm

Notapor bona » Mié Sep 14, 2005 7:13 pm

He votado por la opción 2. Y es que procuro ver el cine SIEMPRE en versión original subtitulada. De hecho, cada vez soporto menos el doblaje, mucho más después de haber visto la misma película en VO.
Curiosamente, una de mis películas favoritas (El bueno, el feo y el malo :amo: ) sólo la digiero si es en su versión doblada, pero es que soy incapaz de ver a Clint Eastwood, Eli Wallach y Lee Van Cleef hablando en italiano :-S

Saludos a todos :adios:
Dios me perdonará: es su oficio. Heinrich Heine
Avatar de Usuario
bona
Aficionad@
Aficionad@
 
Mensajes: 59
Registrado: Dom Jul 31, 2005 1:42 pm
Ubicación: Murcia

Notapor jangelcm » Mié Sep 14, 2005 7:55 pm

Aunque como excepción creo que me gusta más la voz de Clint Eastwood cuando le dobla Constantino Romero que la suya.
"La cebolla nos hace llorar. Pero aún no se ha inventado el vegetal que nos haga reír"(F.Capra)
Avatar de Usuario
jangelcm
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 4381
Registrado: Jue Ago 18, 2005 3:46 pm
Ubicación: Al sur del sur

Notapor acg110080 » Mié Sep 14, 2005 8:43 pm

Yo he votado la tres, aunque no me sea indiferente.
Si el doblaje es bueno (y en España tenemos buenos actores de doblaje), la peli no se resiente para nada. Otra cosa es cuando el doblaje es nefasto, la traducción es infumable o las características de los diálogos no permiten una traducción coherente (juegos de palabras, argot idiomáticos, voces con acentos sureños, etc).
Lo que sí esto de acuerdo es que cada peli debe ser escuchada con sus voces originales, y no me importa nada hacerlo. De hecho, estoy bajando pelis que ya tenía de una calidad aceptable solo por ser duales.
....por contra, mi mujer odia las VO :-(
"¿Existe algún crimen mayor que el de instruir de forma deliberada y errónea al público acerca de la ciencia, el de engañarlo deliberadamente, el de defraudarlo y el de alimentar y estimular su ignorancia?" (Isaac Asimov)
Avatar de Usuario
acg110080
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3726
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:40 pm
Ubicación: "Yo soy un hombre de gustos sencillos: siempre me conformo con lo mejor." Oscar Wilde

Notapor Trinidad » Jue Sep 15, 2005 3:12 am

Voto la tercera opcion,segun la pelicula que me disponga a ver.Como habeis comentado antes existen buenos dobladores en España (aunque creo que cada vez menos) pero tambien es verdad que hay peliculas que las mata o desvirtua el doblaje.
Y esto me recuerda un tema que a mi personalmente me da mucha rabia,a saber,¿no os ha pasado de haber visto muchas veces una pelicula,en TV o VHS,y que al comprarte la edicion en DVD tenga el doblaje completamente cambiado? :-(
Y ademas son doblajes que parecen hechos para "salir del paso",por ejemplo,a mi siempre me ha gustado "el coloso en llamas",la veia en la tele siempre que la echaban,me compré el dvd y Oo ...Paul Newman y Steve Mcqueen hablando como si fueran tontos,y ni siquiera dicen lo mismo!! :bronca:
De verdad que no entiendo porque lo hacen,supongo que porque no pueden aprovechar el doblaje original o porque no lo tienen.Lo pregunto en serio porque no lo sé,¿a que viene un nuevo doblaje?

saludos :abd:
Avatar de Usuario
Trinidad
Interesado en aprender
Interesado en aprender
 
Mensajes: 30
Registrado: Jue Ago 18, 2005 4:38 pm

Notapor FLaC » Jue Sep 15, 2005 10:40 am

Trinidad escribió:Lo pregunto en serio porque no lo sé,¿a que viene un nuevo doblaje?
Voy a aventurar que la mala calidad del master y la posibilidad de meterte un ac3 5.1 o un aac, pa que aproveches el home cinema influyen bastante.
Imagen
Avatar de Usuario
FLaC
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1026
Registrado: Jue Ago 18, 2005 5:15 pm
Ubicación: Dando vueltas por Europa

Notapor Voland » Vie Sep 16, 2005 7:58 pm

Una de las causas de que en España se hable tan poco ingles , pienso que es por el doblaje .
En Holanda por ejemplo , las pelis las emiten en version original subtituladas , y los niños desde chicos , escuchan varios idiomas , lo que les facilita el aprendizaje .
Respecto a mi , voto la opcion 3 , ya que estoy muy mal acostumbrado , y suelo ver las pelis dobladas , pero si puedo bajar en dual , lo prefiero , por si quiero verla una segunda vez .
Avatar de Usuario
Voland
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 808
Registrado: Vie Ago 19, 2005 1:15 am

Notapor elbueno » Mié Sep 21, 2005 10:55 am

Pues en mi caso las versiones q no estan dobladas, me dan susto, ya q ademas de no tener ni pajotera idea de otro idioma q no sea el nuestro, no estoy acostumbrado, el caso es probar, ya tengo por ahi unas cuantas en VOS para ver y veremos como sale la cosa, la verdad esq viendo el panorama es bueno acostumbrarse al ver las peliculas asi ya q uno se pierde mucho si espera ver todo lo q hay en el mercado doblado y sobretodo en mi caso ya q las peliculas q me chiflan son las del cine negro y de esas hay mu pocas dobladas
Avatar de Usuario
elbueno
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 497
Registrado: Vie Ago 19, 2005 6:02 pm

Notapor el dedo en el ojo » Jue Sep 22, 2005 11:30 am

Voland escribió:Una de las causas de que en España se hable tan poco ingles , pienso que es por el doblaje .
En Holanda por ejemplo , las pelis las emiten en version original subtituladas , y los niños desde chicos , escuchan varios idiomas , lo que les facilita el aprendizaje .
Respecto a mi , voto la opcion 3 , ya que estoy muy mal acostumbrado , y suelo ver las pelis dobladas , pero si puedo bajar en dual , lo prefiero , por si quiero verla una segunda vez .


Sí, puede ser una de las causas, pero no hay que olvidar que el castellano está declarado el segundo idioma más hablado en el mundo y continua en ascenso. En New York la emisora de radio más escuchada es una hispana.
el dedo en el ojo
 

Siguiente

Volver a Encuestas de Cine

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados