Doblaje de películas

Si quieres hacer alguna encuesta de Cine, para que los demás usuarios respondan, ésta es la sección adecuada.

Peliculas dobladas

1-Intento ver solo peliculas dobladas
35
17%
2-Intento ver solo peliculas en VO
92
44%
3-Me es indiferente
29
14%
4-Odio las VO, nunca las veo
4
2%
5-Odio los doblajes, nunca las veo
51
24%
 
Votos totales : 211

Notapor Madeleine » Mar Jul 03, 2007 10:52 am

"Madeleine" escribió aquí:


Pues no sé qué tiene que ver una cosa con la otra, la verdad... Una cosa es que yo tenga el vicio (un mal vicio, lo sé, pero me cuesta desprenderme de él) de escribir con la "k" y otra que defienda el cine el VO, no le veo la relación...

Pero bueno, si lo que molesta es la "k", ya procuraré olvidarme de ella...
Madeleine
 

Notapor qz_inactivo_0838 » Mar Jul 17, 2007 8:48 pm

"pepelono" escribió aquí:


Hola, soy nuevo y empiezo siendo de los disidentes :burla: soy de los que adoro el doblaje, pues al no tener facilidad de saber idiomas, prefiero que me den mascado el enterarme lo que dicen los actores de las peliculas extranjeras (aunque en muchas de las españolas ya podrían doblarlas, pues muchas veces tampoco se les entiende entre palabrota y palabrota) :-8
Avatar de Usuario
qz_inactivo_0838
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 99
Registrado: Mar Jul 03, 2007 9:27 pm

Notapor tessi » Mar Jul 17, 2007 10:02 pm

linghera escribió:me gustaria que uds sintieran lo que es entrar a ver una pelicula con tu novia y darse cuenta que no tiene subtitulo...ella es sorda era una de las primera veces que salia con ella y


Está claro que el tema e los subtítulos es imprescindible para un sordo, como el braille para un ciego. No se discute eso.
tessi
Espectador
Espectador
 
Mensajes: 20
Registrado: Jue May 17, 2007 10:07 pm

Notapor Caballero_de_Malta » Mié Jul 18, 2007 1:23 am

tessi escribió:Está claro que el tema e los subtítulos es imprescindible para un sordo, como el braille para un ciego. No se discute eso.


Y para una persona que vea muy mal, pero vea, será imprescindible la versión doblada.

Compañeros, este debate es eterno. Jamás un grupo convencerá al otro. Propongo un divertimento con ánimo constructivo (y útil). Ya que tenemos una muestra estadística importante, ¿porqué alguien (o algunos) no recoge(n) de forma neutral los argumentos expuestos de ambos grupos irreconciliables, de forma sintética.? Tipo:

Grupo "A favor de la VOSE":
1-Bla, bla, bla
2-Bla, bla, bla
3-Bla, bla, bla

Grupo "A favor del doblaje":
1-Bla, bla, bla
2-Bla, bla, bla
3-Bla, bla, bla

Y se consensua (¿o consensúa?) el resultado por ambos grupos. Tendríamos así un resultado sociológico muy interesante. No lo digo de coña, sino muy en serio. Yo no, por supuesto. El tema me preocupa muy poco, personalmente, y no me apetece hacer lo que os he propuesto. Pero sí que me gustaría enormemente leer ese resultado, que sería muy original y didáctico, si se animasen a hacerlo los defensores de ambos grupos. (Mi mujer trabaja en la Universidad y hace estudios de este tipo).

Podría ser un muy buen resultado del debate hasta este momento.
Y no interfiere con que continúe indefinidamente.

Si os parece una tontería, no me machaquéis demasiado.
Saludos.
"Si de noche lloras por el Sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas" (Rabrindanath Tagore)
Avatar de Usuario
Caballero_de_Malta
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 558
Registrado: Lun Feb 13, 2006 3:51 am
Ubicación: Isla de Gozo. En la cueva de Ulises (con Calypso, por supuesto)

Notapor Shadow10 » Mié Sep 05, 2007 1:24 am

Un interesante documento. Creo que se puede aplicar a España.


Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.1
http://www.youtube.com/watch?v=li1buczQRFk

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.2
http://www.youtube.com/watch?v=yIwqh8tNr6k

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.3
http://www.youtube.com/watch?v=A4PHq39EmoA

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.4
http://www.youtube.com/watch?v=UMdo6N4fiRc

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.5
http://www.youtube.com/watch?v=dUrXEveC374

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano 42.6
http://www.youtube.com/watch?v=UbbijwtTx3o



Saludos.
Avatar de Usuario
Shadow10
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3570
Registrado: Sab Abr 22, 2006 4:24 pm
Ubicación: Buscando mi destino

Notapor qz_inactivo_0840 » Dom Sep 09, 2007 9:07 pm

"Willmore" escribió aquí:


Se esté a favor o en contra del doblaje o los subtítulos, es una reinterpretación. El debate surge al unirse la imagen y el sonido. En el cine mudo, los libros y la música es diferente. Sería interesante preguntarse si gustaría que en un videoclip le doblaran la voz al cantante, que subtitularan lo que dicen, o que lo dejaran tal como es.
Avatar de Usuario
qz_inactivo_0840
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 100
Registrado: Dom Abr 15, 2007 10:39 am

Notapor NitteZtalker » Dom Sep 09, 2007 9:56 pm

Ayer vi el Macbeth de Bela Tarr. En húngaro sin subtítulos. Leí Macbeth hace bastante tiempo, sin embargo sabía que estaba pasando en cada caso. A diferencia de El caballero de Malta, lo que se dice casi no me importa. He visto muchas versiones de Macbeth, algunas más afectadas a lo teatral, otras ambientadas en Japón ... lo que me importa es como se traduce en imágenes y sonidos un texto. Creo que el caso más claro es el Straub/Huillet. Si quieres saber de que viene la película, lee el libro (bueno, con algunas pocas excepciones).
Para mí, por respeto a mi profesión conservar las bandas originales es fundamental. Me imagino la cara de Walter Murch viendo la versión española de "La conversación" "¿Me pase tantas horas diseñando ese ambiente para que lo eliminaran sin más?" "¡Pero si la actriz estaba cantando!, ¡ahora tararea!". Y no es solo en inglés. No se japonés, pero ver las películas de Naruse dobladas es perder las inflexiones del idioma. Ni que hablar del alemán, donde la frase "te amo" es una de los pocos respiros que siento al escucharlo. ¿Cómo suena Guru Dutt? ¿Cómo se hace para pasar de un doblaje a los diálogos cantados en un típica producción de la India?
Reconozco que, para quien no ha crecido leyendo subtítulos, hacerlo puede ser una experiencia traumática (lo he notado en mis estancias en España, donde mis amigos no podían seguir mi ritmo con las v.o.) Personalmente no manejo ninguna otra lengua (bueno, tampoco hablo tan bien el castellano), pero me he acostumbrado inclusive a leer subtítulos en inglés (por lo general las películas de festival se proyectan con subtítulos en ese idioma y lo prefiero a las traducciones de Mónica Bartolomé).
Asociar el doblaje con la traducción es un error. Eso es el subtítulo. El doblaje es una transformación no solo de que lo que se dice, sino también de como se dice, y como suena el resto (aunque esto último ha sido paliado en cierta forma por la "banda internacional").
Avatar de Usuario
NitteZtalker
Intérprete Starsystem
Intérprete Starsystem
 
Mensajes: 483
Registrado: Dom Ene 22, 2006 9:50 pm
Ubicación: República de Entre Ríos

Notapor bruce banner » Lun Sep 17, 2007 12:39 am

Me decanto por "me es indiferente" si el doblaje es bueno.
Avatar de Usuario
bruce banner
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3628
Registrado: Mié Sep 20, 2006 8:02 pm
Ubicación: Más allá del Infinito

Notapor Forrest Gump » Lun Sep 17, 2007 1:37 am

"Intento ver sólo pelis en VO". Efectivamente, priorizo una buena VOSE. Si sólo hay doblaje, pues adelante.... pero siempre como segunda opción.
If you want to know, ask Joe
Avatar de Usuario
Forrest Gump
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 6123
Registrado: Vie Mar 09, 2007 8:27 pm
Ubicación: Greenbow, Alabama

Notapor radiotelefonia » Lun Sep 17, 2007 2:09 am

Yo prefiero las películas en VO. El subtitulado es perfecto; lo inventamos nosotros los argentinos.
Avatar de Usuario
radiotelefonia
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1075
Registrado: Sab Jun 23, 2007 7:41 am

Notapor Manymac » Lun Sep 17, 2007 7:37 am

Me es indiferente si la peli está en VO o no, a menos que sea algún actor destacado (y a ser posible con acento inglés) y entonces si prefiero escuchar la VO (subtitulada, no doy para tanto). :adios:
Avatar de Usuario
Manymac
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 860
Registrado: Mar Jul 03, 2007 10:38 am
Ubicación: Sevilla

Notapor Mr. Magoo » Lun Sep 17, 2007 4:51 pm

Me quedo sin duda con la VOSE, y en algunos casos con la VO antes que con una película doblada (hay cada doblaje!!!) ...
Avatar de Usuario
Mr. Magoo
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 5235
Registrado: Jue Nov 16, 2006 1:13 pm
Ubicación: Sacred Mountain

Notapor geraliolucero » Dom Oct 21, 2007 4:25 am

Mi voto va para la opción 5-Odio los doblajes, nunca las veo

Lo primero que hago cada vez que bajo un dual es abrirlo con el virtualdub y eliminarle el audio en español. :burla:
Avatar de Usuario
geraliolucero
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 276
Registrado: Mar Ene 23, 2007 9:08 pm
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Notapor Quimérico » Sab Nov 17, 2007 3:11 am

Mr. Magoo escribió:Me quedo sin duda con la VOSE, y en algunos casos con la VO antes que con una película doblada (hay cada doblaje!!!) ...


Pues anda que hay cada edición de subtítulos!!! ¬¬
Como dijo el caballero de Malta, lo que me importa es verla película, sea en las condiciones que sea: doblada, en VOS o una infame copia en vhs si es la única forma de llegar a mí.
Los que afirman que "sólo ven" de tal o cual manera demuestran una nula capacidad de adaptación a las circunstancias dadas... :jis:
Avatar de Usuario
Quimérico
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 250
Registrado: Sab Sep 16, 2006 3:49 am
Ubicación: En tierra firme...

Notapor Nickcave30 » Sab Nov 17, 2007 11:08 am

Prefiero las VOSE, VOSI o VOSF; si no es así la VO directamente, como señala NitteZtalker, una película tiene otros intereses aparte de los meramente enunciados en los diálogos. Y si no queda otro remedio, los doblajes. y quiero hacer una pequeña observación, porque a veces parece que los españoles sólo vemos doblajes y esto no es así en absoluto. Yo también crecí con los abominables doblajes franquistas y pronto leí subtítulos por mi cuenta sin que se tratara de una experiencia traumática. Ahora leo subtítulos en cuatro idiomas y nunca he tenido la sensación de perder "información visual" por tener que leer, es un proceso automático. Además, si se conoce el idioma original es muy instructivo comparar lo que dicen los personajes con lo que dicen los subtítulos (habitualmente más sintéticos y en ocasiones erróneos o imprecisos). Digo esto para que quede claro que en la cultura de los doblajes hay muchos que nos hemos emancipado de esa servidumbre. Saludos.
"Una canción son tres notas; no, sólo dos; no, una sola nota basta, si es la más pura de todas" (Monique Serf-Barbara)
Avatar de Usuario
Nickcave30
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1432
Registrado: Jue Feb 15, 2007 8:04 pm
Ubicación: Marienbad

Re: Doblaje de peliculas

Notapor Almeraida » Mar Feb 17, 2009 2:33 pm

Mi voto para la opción 2, pero en VOSE. Al no entender a la perfección ningún idioma más que el propio (y, muchas veces, ni eso... :-D ) prefiero que exista subtitulado al español. Eso sí: siempre precedidas de su VO. Escuchar a unos japoneses, por ejemplo, hablando castellano u otras lenguas patrias resulta, además, muy chocante.

Por otra parte, estoy de acuerdo con los que argumentan que en España disfrutamos de muy buenos actores de doblaje. Aunque el inglés es el idioma que más controlo, sólo admitiría el doblaje en películas norteamericanas. Será cosa de la costumbre...
Aún dentro de mi ficción, creía estar soñando...
Avatar de Usuario
Almeraida
Amante del cine
Amante del cine
 
Mensajes: 173
Registrado: Mié Mar 05, 2008 10:00 pm

Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índice

Notapor Andrei » Dom Sep 05, 2010 2:58 pm

La gente debería aprender Inglés, ver películas dobladas también es una meirda, perdón por la palabra "dobladas". :-D
Imagen
Avatar de Usuario
Andrei
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 133
Registrado: Sab Sep 06, 2008 10:54 pm
Ubicación: http://sharethefiles.com/

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor scaramouche » Dom Sep 05, 2010 3:34 pm

Andrei, yo veo películas en español, francés, alemán, italiano e inglés y todas ellas sin subtítulos. ¿Y tú? "La gente" debería dejar de creerse más cinéfila por ver las películas SÓLO en inglés (¿sólo existe el cine americano?).
Avatar de Usuario
scaramouche
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1378
Registrado: Mar Nov 06, 2007 1:33 am

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor Andrei » Dom Sep 05, 2010 3:47 pm

Por supuesto que no, yo también veo las películas siempre en original (con o sín subtítulos, depende), ¿pero ésta peli es Americana no? ¿Se habla el Inglés no? Pues para disfrutarla al máximo la gente debería aprender Inglés, ¿o es qué he dicho yo otra cosa?


¿Qué tiene que ver el ser cinéfilo ó no con los idiomas? Poca idea tienes tu de esto por lo que veo. No te pongas tú solito insignias y deja a los demás hacerlo, que por poder cualquiera puede ponerselas sólo. Anda, sé más humilde que nadie te ha preguntado que idiomas hablas o que idiomas dejas de hablar.


Lo único que he hecho ha sido dar mi opinión, que por cierto, mantengo, ver películas dobladas es una mierda, punto pelota.



Capisci?
Imagen
Avatar de Usuario
Andrei
Extra de cine
Extra de cine
 
Mensajes: 133
Registrado: Sab Sep 06, 2008 10:54 pm
Ubicación: http://sharethefiles.com/

Re: Ali Baba and the Forty Thieves (A. Lubin, 1944) Ver índi

Notapor scaramouche » Dom Sep 05, 2010 4:32 pm

Jajaja, esto sí que es bueno. Que yo no soy humilde... :-D El que no eres humilde eres tú, que tratas de imponerle a la gente cómo debe hacer las cosas. Tú no has dado una opinión de cómo te gusta a ti ver las películas, sino de cómo debería verla la gente (porque si no, por lo que se ve, se es idiota). Si tú disfrutas la película al máximo viéndola en original, estás en tu derecho. Pero hay mucha gente que la disfruta al máximo en su idioma, en este caso en español. Y esa gente está harta de que venga otra gente a darle lecciones sobre lo mucho que se está perdiendo por no ver la película en inglés. A ti sí que nadie te ha preguntado cómo hay que ver una película para disfrutarla al máximo. Cada uno es libre de decidir cómo la disfruta al máximo, sin necesidad de que tú o gente como tú venga a iluminarles el camino.

Ser cinéfilo no tiene nada que ver con hablar idiomas, en eso te doy la razón. Es precisamente por eso que nadie "debería aprender inglés" para poder disfrutar de una película, pues no hay la más mínima conexión. Si he enumerado los idiomas en que veo las películas no es ni mucho menos para ponerme ninguna insignia, eso te lo dejo a ti que has despreciado a los que no saben hablar inglés. Simplemente lo he dicho para demostrar que entender el idioma o idiomas originales no es en absoluto incompatible con tener pleno derecho a disfrutarla también en tu propio idioma. Infórmate un poquito de mi trayectoria en esta página, pues es precisamente por la humildad de la que tú por desgracia careces, por lo que nunca he despreciado a nadie por ver películas en español (a pesar de que yo tenga la suerte de poder ver la mayoría en su idioma original). Le dejo a cada uno disfrutarla a su manera. Eso sí, si a mí me parece que hay determinadas películas que PARA MÍ pierden su encanto al no verlas con el doblaje de la época, pues lo digo y punto. Porque hay actores que en V.O no me llaman tanto la atención. Pero en ningún momento le he dicho a la gente lo que debería aprender ni que ver películas en V.O sea "una mierda y punto pelota". La intolerancia no forma parte de mi forma de ser.

Por mi parte, se acabó la "discusión".
Última edición por scaramouche el Dom Sep 05, 2010 4:54 pm, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
scaramouche
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1378
Registrado: Mar Nov 06, 2007 1:33 am

AnteriorSiguiente

Volver a Encuestas de Cine

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron