Doblaje de películas

Si quieres hacer alguna encuesta de Cine, para que los demás usuarios respondan, ésta es la sección adecuada.

Peliculas dobladas

1-Intento ver solo peliculas dobladas
35
17%
2-Intento ver solo peliculas en VO
92
44%
3-Me es indiferente
29
14%
4-Odio las VO, nunca las veo
4
2%
5-Odio los doblajes, nunca las veo
51
24%
 
Votos totales : 211

Notapor TOTEM » Vie Feb 09, 2007 10:32 am

isidoro2068 escribió: ¡¡¡Yo soy un lector!!!.¡¡¡ Fuí, soy y seré por siempre un lector!!!.

isidoro2068 escribió: me parezco a Jorge Asís...
Y yo quiero ser alcalde...

El artículo que propuso Cernickalo me pareció muy bueno. Si no hubiese sido escrito con ese "tonito" despectivo hubiera hecho un comentario antes. Pero ahora que Isidoro2068 lo trae a colación, cito el párrafo que más me impresionó.

Si te paras a pensar te dará cuenta de que tan inverosímil es que una misma persona doble a uno o a distintos actores como que Julio César, Emiliano Zapata y Vito Corleone se parezcan tanto a Marlon Brando y hablen siempre con su voz.

Salvando los errores de redacción (paradójicamente lo mismo que Cerníckalo critica a otro artículo),
cernickalo escribió:Lo he leído y me ha parecido un artículo de opinión mal escrito y peor informado. Como opinión me parece respetable pero como información su valor es nulo. Cualquiera puede invocar opiniones ajenas, y me tomo la libertad de recomendarte la lectura de ésta, más amena de leer. :lala: ..
puedo aventurar lo siguiente:
De la voz de Julio César no hay registros que permitan confirmarlo pero es un hecho que tenía el mismo timbre que el del actor en cuestión. Emiliano Zapata maravillado con el advenimiento del cine (mudo), dejó precisas instrucciones a sus huestes: -A mí llámenme cuando sea sonoro, (o algo así parece que dijo), y nunca leí o escuché un zapatista que se haya quejado con la creación del genial actor de Hollywood.
Finalmente Vito Corleone es un personaje de ficción, así que la voz del mafioso es la de Marlon Brando. Nadie se animaría a decir que tenía otra voz, porque aparte la que se oye en la película lo pinta de cuerpo entero.

En resumidas cuentas, lo que dice el artículo (salvo el párrafo mencionado), es irrebatible.
Más que nada porque de la forma que está escrito, no espera ser rebatido.
Mis cucardasImagen
ImagenImagenImagen patente y chapa
Imagen
Avatar de Usuario
TOTEM
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 3836
Registrado: Dom May 14, 2006 12:51 pm
Ubicación: Eros City

Notapor IceKool » Mar Feb 20, 2007 4:06 pm

Por lo que veo, vote lo que hizo la gran mayoria, no me gustan las peliculas dobladas, veo muy pocas, siempre trato de que sea la version original, si ya la vi varias veces la veo doblada, pero toda pelicula que vea por primera vez, la veo en version original, eso hize con la gran mayoria.
Avatar de Usuario
IceKool
Recién llegad@
Recién llegad@
 
Mensajes: 4
Registrado: Jue Sep 07, 2006 6:19 pm

Notapor Oh_Rosalinda » Sab Mar 17, 2007 3:23 pm

Me gusta ver las películas en version original cuando puede ser. La verdad es que muchos actores tienen la misma voz doblada. y para nada se parecen ni en temperamento ni en voz. si se trata de cine "hablado" entonces la voz de los actores es muy importante y a veces nada tiene que ver con la voz original. le falta personalidad o le falta naturalidad.
~xo~
Avatar de Usuario
Oh_Rosalinda
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 98
Registrado: Vie Mar 16, 2007 1:02 pm
Ubicación: Barcelona

Notapor tinchazo » Lun Mar 19, 2007 8:36 am

Soy partidario de las VO, lo que es casi obvio acá en Argentina. Pero respecto a la discusión, quisiera comparar el problema del doblaje con el de la traducción en la literatura: Cunado estamos ante un libro escrito en un idioma que no conocemos, o que no podemos manejar tan bien como para leer un libro en él, estamos irremediablemente en pérdida. Pero eso no quiere decir que tengamos que ignorar a kafka o a Faulkner, sino que debemos busacar la mejor forma de sortear la distancia que nos separa de ellos. El gran trabajo de los traductores nos ayuda muchísmo. Ahora, cuando estamos ante una pelicula en un idioma que no conocemos estamos otra vez en pérdida, peor se nos plantean dos maneras de salvar la distancia: el doblaje y el subtitulo. En principio ambos son válidos y deberiamos verlos como fenómenos que nos acercan a la película y no como elementos de "deterioro", como los veía el gran Alfred Hitchcock. Porque sin uno de ellos no podriamos entender los dialogos, y posiblemente la película en general. Podemos discutir cual es la mejor manera: en mi opinión el subtiutlo es más fiel al original por una razón que no han mencionado hasta ahora en esta discusión: un lenguaje está hecho de más cosas que de léxico: cada idioma tiene sus entonaciones particulares, con significado propio. Además, los individuos utilizan el tono de sus voces para expresar una infinidad de cosas que no están en el mensaje en sí, sino en el cómo se dice ese mensaje. En una película, los actores utilizan sus voces para construir los personajes, y quedan grabadas junto a la imágen, son parte de la película y son único e irrepetibles. Los subtitulos nos permiten poder apreciar estas "formas de decir" originales, que por más que el actor del doblaje sea genial y las imite a la perfeccion, lo que ya es imposible, todavía tendrian que superar el problema de la adecuación al idioma nuevo. El subtitulo nos trnasmite la parte léxica del mensaje, que es exactamente lo que para nosotros, al no conocer el idioma de la pelícual, nos hace falta que nos indiquen. El doblaje, en cambio, reemplaza muchos más elementos, algunos propios del actor, lo que ya es abusivo.
Bueno, más o menos esa es mi opinión... muy buena esta discusión, saludos a todos los que participan
Avatar de Usuario
tinchazo
Recién llegad@
Recién llegad@
 
Mensajes: 6
Registrado: Lun Mar 12, 2007 6:06 pm

Notapor -John_Henry- » Jue Mar 29, 2007 3:35 am

El doblaje de películas es una abominación.
Odio el doblaje.
Take your stinking paws off me, you damned dirty ape!
Avatar de Usuario
-John_Henry-
Recién llegad@
Recién llegad@
 
Mensajes: 7
Registrado: Jue Mar 29, 2007 3:24 am

Notapor qz_inactivo_0834 » Jue May 10, 2007 9:13 pm

"todosbiligües" escribió aquí:


Carezco de datos acerca de cuántas personas 100 % bilingües hay en España (y por bilingüe no quiero decir alguien con 3º de la EOI, quienes SÍ saben idiomas estarán de acuerdo), pero tengo la impresión de que todos ellos han puesto un comentario en este foro. Si no, no me lo explico. Todo el mundo parece saber el suficiente inglés como para poder apreciar hasta el mínimo detalle de todos los matices y connotaciones de los discursos en este idioma. Eso por no hablar de películas que no se han rodado en inglés (sí, señores, hay vida más allá de Hollywood, en Europa, por poner un ejemplo, también hemos encontrado la tecla "rec"). Quisiera saber cuántos de los entusiastas de las VO entenderían una película en... ¿ruso? ¿japonés? ¿alemán?
Soy traductora y he tenido la oportunidad de participar en procesos de traducción y doblaje. Creo que no se debe hablar de esto, y menos criticarlo, sin conocerlo. En primer lugar, el traductor elabora su versión, en muchas ocasiones con la simple ayuda del texto original escrito en un folio. Después, lo que se ha escrito debe adaptarse al tiempo y a la vocalización de los personajes. Cuando una traducción se considera "mala", quizá no sea culpa de la calidad del traductor.
Los subtítulos suelen ser resumidos, ya que cada subtítulo no puede componerse de más de 70 caracteres (incluyendo espacios) y sólo suelen permanecer 6 segundos en pantalla. Aun así, son imprescindibles para que cualquier no bilingüe (quien no tiene un idioma como lengua materna NO es bilingüe) sea capaz de comprender lo que se dice. Incluso si el doblaje es deficitario, es imprescindible para la aplastante mayoría de los españoles. Incluso en los países en los que se emiten películas en VO se insertan subtítulos, que aparecen en la parte inferior de la pantalla y no tapan la imagen.

No entiendo por qué dicen que en España no se hablan idiomas, está claro que todos somos multilingües.
Avatar de Usuario
qz_inactivo_0834
Cinéfil@
Cinéfil@
 
Mensajes: 99
Registrado: Lun Abr 23, 2007 5:09 pm

Notapor duffman » Jue May 10, 2007 11:15 pm

todosbilingües escribió:Carezco de datos acerca de cuántas personas 100 % bilingües hay en España (y por bilingüe no quiero decir alguien con 3º de la EOI, quienes SÍ saben idiomas estarán de acuerdo), pero tengo la impresión de que todos ellos han puesto un comentario en este foro. Si no, no me lo explico. Todo el mundo parece saber el suficiente inglés como para poder apreciar hasta el mínimo detalle de todos los matices y connotaciones de los discursos en este idioma. Eso por no hablar de películas que no se han rodado en inglés (sí, señores, hay vida más allá de Hollywood, en Europa, por poner un ejemplo, también hemos encontrado la tecla "rec"). Quisiera saber cuántos de los entusiastas de las VO entenderían una película en... ¿ruso? ¿japonés? ¿alemán?
Soy traductora y he tenido la oportunidad de participar en procesos de traducción y doblaje. Creo que no se debe hablar de esto, y menos criticarlo, sin conocerlo. En primer lugar, el traductor elabora su versión, en muchas ocasiones con la simple ayuda del texto original escrito en un folio. Después, lo que se ha escrito debe adaptarse al tiempo y a la vocalización de los personajes. Cuando una traducción se considera "mala", quizá no sea culpa de la calidad del traductor.
Los subtítulos suelen ser resumidos, ya que cada subtítulo no puede componerse de más de 70 caracteres (incluyendo espacios) y sólo suelen permanecer 6 segundos en pantalla. Aun así, son imprescindibles para que cualquier no bilingüe (quien no tiene un idioma como lengua materna NO es bilingüe) sea capaz de comprender lo que se dice. Incluso si el doblaje es deficitario, es imprescindible para la aplastante mayoría de los españoles. Incluso en los países en los que se emiten películas en VO se insertan subtítulos, que aparecen en la parte inferior de la pantalla y no tapan la imagen.

No entiendo por qué dicen que en España no se hablan idiomas, está claro que todos somos multilingües.


Supongo que no te has leído todo el hilo porque sino verías que muchas cosas que dices no son consecuentes. Ésta no es una página que represente los gustos cinematográficos de la media española. Si vas a otras y por un casual hacen la misma encuesta verás que los resultados son diametralmente opuestos. Tal vez lo que sugieres es que la gente que hace la encuesta miente. Simplemente da una vuelta con calma y verás que los e-links predominan en dual o v.o. frente al doblaje. Por algo será. Por último, como muchos que están aquí, tengo hecho subtítulos y te aseguro que esas restricciones no se aplican a hacer subtítulos para copias de seguridad, que es lo que se mueve aquí.

Y nadie habló de conocer el idioma. Nunca he estudiado japonés pero es un idioma que prefiero verlo en original que doblado.
Avatar de Usuario
duffman
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 222
Registrado: Sab Sep 02, 2006 11:25 am

Notapor qvintvs » Vie May 11, 2007 12:20 am

@todosbiligües:

En mi caso no sólo se trata de disfrutar una perfecta traducción, sino de una película y de toda la expresividad de los actores.

Un saludo
Post tenebras spero lvcem
Avatar de Usuario
qvintvs
Director de culto
Director de culto
 
Mensajes: 953
Registrado: Jue Ago 18, 2005 8:34 pm
Ubicación: Cabalgando hacia la puesta de sol

Notapor tessi » Vie May 18, 2007 3:51 pm

El doblaje desvirtúa la película. Para mi, es tan importante la imagen como el sonido. Para qué quiero a Cary Grant hablando como otro? Prefiero entender menos y ver más del original.
tessi
Espectador
Espectador
 
Mensajes: 20
Registrado: Jue May 17, 2007 10:07 pm

Notapor hari » Mié May 23, 2007 3:39 pm

Julian Sorel escribió:En primer lugar, quisiera enviar un saludo a todo el mundo ya que este es mi primer mensaje en este foro.

Me gustaría decir, que es difícil amar el cine y ser al mismo tiempo partidario del doblaje. La voz es una parte fundamental de la actuación, imaginémonos a un Pepe Isbert, a un Manolo Morán, a un José Luis López Vázquez o a un Fernando Fernán Gómez, por poner ejemplos españoles, doblados, gran parte del atractivo y de la valía de su trabajo,y, con él, de las películas en las que participan, se iría al traste.

Aunque en España ha habido, que ya no abundan, buenos actores de doblaje -el mismo James Stewart felicitó en su día al actor que lo doblaba, que, la verdad, era espléndido- nunca podrán equipararse a la voz original. Por lo que se refiere a los doblajes modernos de películas antiguas, para mí tienen algún parecido a un vaso de aceite al que se le añade agua, no se mezclan, no casan, el sonido y la imagen están como superpuestas, parece que cada una va por su lado, lo cual hace muy difícil involucrarse en lo que nos están contando.

El doblaje en el cine tiene algo de ventriloquia y los actores son hombres, no muñecos, oigámolos con su voz original por respeto y aprecio hacia su trabajo. ¿Cómo puede alguien decir que tal o cual actor, al que sólo lo ha visto en versión doblada, es decir, haciendo mímica, es bueno, malo o regular?. Me gustaría recordar que muchos actores, figuras en la época muda, cayeron en el olvido y el ostracismo con la llegada del cine sonoro, por algo será.

Acabo,y perdón por la prolijidad. _No es lo mismo escuchar -aunque ya se ha hecho famosa- la frase: "Tócala otra vez Sam" que: "Play Sam, play "as time goes by""


:good:
Avatar de Usuario
hari
Gran camarógraf@
Gran camarógraf@
 
Mensajes: 349
Registrado: Lun May 01, 2006 11:02 am

Notapor Longaniza » Lun May 28, 2007 11:48 pm

Odio el doblaje. Me da asco. Es contra natura. :tred: :cast: ¬¬
Avatar de Usuario
Longaniza
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 288
Registrado: Sab Ene 20, 2007 10:41 pm

Notapor Germán » Dom Jun 10, 2007 8:44 pm

Odio el doblaje, y suponer que pq en España haya buenos dobladores eso constituye un plus para una obra me resulta al menos ridículo.
¿Qué pensarían de Orson Welles diciendo "Che, boludo, pasáme el shampú"? Es lo mismo que pensamos el resto de los hispanoparlantes de expresiones españolas usadas en cine no español.
Avatar de Usuario
Germán
Crítico de prestigio
Crítico de prestigio
 
Mensajes: 217
Registrado: Vie Jun 23, 2006 11:49 pm
Ubicación: Sector Cuatro del Cuadrante Gamma

Notapor Longaniza » Lun Jun 11, 2007 1:09 pm

papapitufo escribió:pq en España haya buenos dobladores


La verdad es que esto lo oigo mucho y de verdad que no lo entiendo :guay: . A mí los dobladores contemporáneos (por lo menos los españoles y los franceses) me parecen vomitivos, aparte de que parece que lo hacen todo entre 6 o 7. Si ya un doblaje es horroroso, para un mal doblaje no hay palabras.

Un saludo.
Avatar de Usuario
Longaniza
Expert@ en la materia
Expert@ en la materia
 
Mensajes: 288
Registrado: Sab Ene 20, 2007 10:41 pm

Notapor bajotierra » Mar Jun 19, 2007 4:18 am

A los k defienden el doblaje, les pediria que vieran la pelicula en v.o. y luego doblada; el cambio es tan abismal y tan absurdo que es dificil comprender dicha defensa.
Hace muchos años vi la vida de bryan con los magnificos monty python, y cuando la volví a ver doblada comprendi la aberracíon mas grande que se ha hecho y se sigue haciendo en la historia del arte (aunke sea el séptimo)
Avatar de Usuario
bajotierra
Novatill@
Novatill@
 
Mensajes: 10
Registrado: Lun Jun 04, 2007 10:16 pm

Notapor VATUTIN » Lun Jul 02, 2007 7:17 pm

"VATUTIN" escribió aquí:


Paso olimpicamente de las V.O ni con subtitulos ni sin subtitulos, ya he especifique en otro mensaje que solo respeto a las películas mudas y porque no hay otro remedio, por lo demás me quedo totalmente sin el menor resquicio con el doblaje español, en mi opinión, como he consignado en otro mensaje, el mejor del mundo...
VATUTIN
 

Notapor Madeleine » Lun Jul 02, 2007 9:08 pm

"Madeleine" escribió aquí:


Hay muy pocas, pokísimas películas ke tengan un buen doblaje... Y en los clásicos hay kada aberración en cuanto a doblaje, como cambiar la voz del actor para sólo una frase, supongo ke para doblar las frases "cortadas" por la censura... A mi todas estas cosas ke sacan de la película, me desconcentran... Además, te pierdes casi todo el trabajo del actor, ke la voz para mí es casi tan importante como la expresión... Arriba el cine en VO!!! :anim:
Madeleine
 

Notapor Caballero_de_Malta » Lun Jul 02, 2007 10:16 pm

He intentado pasar de este hilo, pero después de ¿127? respuestas no he resistido la tentación de intervenir. En su momento ya participé en la encuesta anónimamente, y soy del 15%, indiferente.

Como ya sabéis los que me conocéis, tengo mucha más edad que la mayoría de vosotros y, con los años, se adquiere mucha más tolerancia y palabras tales como "nunca", "jamás", "siempre", "todo" o "nada" se relativizan totalmente. A mí, personalmente, el problema del doblaje "se m'en fot", como decimos en Catalunya, o, en idioma no polaco "me importa un bledo". Creo que ya lo he dicho alguna vez, en otros hilos, y seguro que soy repetitivo, pero me es completamente igual que la película sea en V.O., en VOSE, en Dual o doblada. Y, que conste, que soy un petardo para los idiomas.

Y para mayor INRI, me repito seguro, me gusta exactamente igual el cine mudo, el de los años 30, el cine turco, el de Mali, el de Andorra, las de Spielberg o "El señor de los anillos", que las de Almodóvar, las surrealistas, las de Fassbinder, las de kung-fu, las de Hitchcock o las de Fellini.

La única aportación que puedo dar a este eterno debate es que creo que cualquier película tiene un "fondo" y una "forma". Y a mí, personalmente, me interesa infinitamente más el fondo que la forma. Y en eso va incluída la famosa "calidad", que forma parte de la "forma", valga la redundancia. No entiendo a quiénes se bajan una vez y otra una peli para mejorar la "calidad". Si es una m... de acuerdo, pero si está más o menos decente, ¿para qué?.

Y dentro de la "forma" está el lenguaje. Tengo en mi colección películas rusas o chinas preciosas en V.O. ¡Y las veo, aunque no las entienda!. (Por supuesto, un poco aprisa jejeje). Y películas dobladas pésimamente que no se pueden conseguir de otra manera. Y películas en lenguaje español con subtítulos incrustados en otros idiomas, ¡vaya coñazo!.

Y el que me diga que no soy un cinéfilo le reto a un duelo a pistola el viernes que viene. Y como los dos fallaremos el tiro, nos vamos después a tomar unas copas.

Por eso, lo único que pretendo aportar es que palabras tales como "odio" o "no soporto" me parecen muuuuuy intolerantes. Recordad. Para gustos ... los colores.

Saludos a tod@s.

EDITO: Me he dado cuenta que este mensaje es el 370. Si hubiera en el foro algún informático o usuario digamos, longevo, recordaría una serie de ordenadores IBM con estas siglas que fueron los "reyes del bambo" durante bastantes años. Y con ellos yo y muchos otros nos costeamos muchos platos de judías (¡fuera tópicos! ¡y de mariscos, también!).
Última edición por Caballero_de_Malta el Lun Jul 02, 2007 10:44 pm, editado 1 vez en total
"Si de noche lloras por el Sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas" (Rabrindanath Tagore)
Avatar de Usuario
Caballero_de_Malta
Guionista colosal
Guionista colosal
 
Mensajes: 558
Registrado: Lun Feb 13, 2006 3:51 am
Ubicación: Isla de Gozo. En la cueva de Ulises (con Calypso, por supuesto)

Doblaje

Notapor tessi » Lun Jul 02, 2007 10:24 pm

Quisiera hacer una pregunta. En España, los canales de cable tipo HBO o Cinecanal o alguno de películas internacional que exista, ¿pasan las películas dobladas también?
tessi
Espectador
Espectador
 
Mensajes: 20
Registrado: Jue May 17, 2007 10:07 pm

Notapor hammett » Lun Jul 02, 2007 11:29 pm

Pues mi opinión es que me gustan las películas. Voy un tanto en la linea de El caballero de Malta, la intolerancia acérrima en estos temas que tocan el "arte" me resbalan un poco. Prefiero ver una película en V.O con subtítulos, pero si la única manera de verla es en V.O. la veré y entenderé lo que pueda, y si es en versión doblada, lo haré también y me perderé determinadas cosas del original.
Otra cosa que no entiendo: Los que defienden la versión original a saco, y luego les importa un pimiento la manera de escribir,...y no lo digo por ahorrar caracteres, que no es el caso.

Fuck off the "k" (No sé si está bien escrito)
Oo
"Si se mueven, ¡Mátalos!"
Avatar de Usuario
hammett
Director consagrado
Director consagrado
 
Mensajes: 1392
Registrado: Sab Ene 06, 2007 1:32 am
Ubicación: Logroño

AnteriorSiguiente

Volver a Encuestas de Cine

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado