LES DOIGTS CROCHES (2009)
FICHA DE LA PELÍCULA
Título original: Les Doigts Croches
Título en España:
Año: 2009
Duración: 108 min
País: Canadá (coproducción con Argentina y Francia)
Dirección: Ken Scott
Guión: Ken Scott
Música: Nicolas Errèra
Fotografía: Allen Smith
Producción: Caramel Films, Melenny Productions, Pan-Européenne, BA Films
Reparto: Roy Dupuis (Charles Favreau), Patrice Robitaille (Donald Quintal), Claude Legault (Conrad Côté), Paolo Noël (Eddy Papini), Jean-Pierre Bergeron (Isidore Dubois), Aure Atika (Madeleine Vadnais), Gabriel Sabourin (Jimmy Frost), Andrea Bonelli (Sra. Amenábar), Jorge Sabaté (padre Carmet)
Sinopsis: Seis amigos de un barrio de Montreal, delincuentes de poca monta desde niños, vuelven a reunirse para dar un gran golpe. Este fracasa en parte porque cinco de ellos son atrapados y el sexto huye con el dinero. Tras una corta estancia en la cárcel, los cinco se encuentran que el que se llevó el dinero pone una condición para devolvérselo: deben redimir su criminal existencia haciendo el camino de Santiago.
Ficha IMDB: https://www.imdb.com/title/tt1305796/
DATOS TÉCNICOS
Spoiler:
CAPTURAS
Nada sabía de esta película pero la trama me picó la curiosidad. ¿Unos atracadores canadienses haciendo el camino de Santiago para redimirse en la España de 1960? Ya puedo decir sin desvelar mucho que de España, nada. A los canadienses les daba igual Santiago de Compostela que Santiago del Estero, de modo que la casi totalidad de la película está filmada en Argentina. El cine es así, se ponen unos extras hablando en español (con extraño acento a veces), unos paisajes plausibles, se alquilan unos uniformes de la Guardia Civil y listo. El caso es que la película no está mal: cinco personajes muy dispares que deben sufrir una evolución a lo largo del camino y unos giros de guion más o menos inesperados hacen que se vea con agrado. Una bonita y célebre canción de Félix Leclerc, chansonnier emblemático de Quebec, está traducida al final, junto a otro éxito de un grupo local, Les Classels. Todo muy quebequés.
He traducido al castellano los subs en francés quebequés. Por supuesto hay diferencias con el francés europeo, pero lo que es muy diferente es la pronunciación por unos personajes supuestamente de los bajos fondos de Montreal, hasta el punto de resultar ininteligible para nuestros vecinos del norte. Notareis también que suelen referirse al camino como "camino de Compostela", no "camino de Santiago". Supongo que se les atraganta el Santiago, Jacques para ellos. En fin, el archivo de los subs está en eMule y aquí: https://www.opensubtitles.org/es/subtit ... croches-es