eulsus escribió: ↑16 Jun 2023 21:23
Hemos corregido los errores de una secuencia que en francés empieza con un par de «Bonsoir», que fueron traducidos en el doblaje como «Buenos días» y en el subtitulado en inglés incrustado del blu-ray con sendos “Good morning”, cambiándolos por «Buenas tardes» y “Good evening” respectivamente. Esta misma secuencia se continúa con varias frases encabezadas por la palabra «Bonjour» que en el doblaje tradujeron literalmente como «Buenos días» y que no estaban subtituladas en inglés, que hemos modificado por unos «Hola» y hemos añadido estas líneas a los subs. en inglés empezando por “Hello”, y remata con otros dos «Bonsoir» traducidos en el doblaje como «Buenas noches» y nuevamente sin subtitularse en inglés
, que hemos vuelto a escribir como «Buenas tardes» y “Good evening”.
Trabajando con el subtítulo en inglés para el ripeo del blu-ray alemán de Filmjuwelen, me he llevado la sorpresa de que no puse “Good evening” sino “Good afternoon”.
Y es “Good evening” 100%, no sólo por estar las luces de la casa encendidas porque probablemente ya haya oscurecido (que podría ser también “Good afternoon” teniendo en cuenta el sitio donde se encuentran y que es invierno), sino porque se ven dos relojes, uno al principio de la secuencia que marca las 7 y cuarto y otro al final de la misma que marca las 8 menos 20; se trata de dos “Good evening” en la línea 488, otro en la 506 y el último en la 507.
Por otra parte, se me coló un error en la línea 384 (“600 francs”, cuando en realidad es “7000 francs”) y otro en la línea 544 (“I can leave at 5”, que debe ser “You can leave at 5”).
En las líneas 725 y 726 tenía sendos “Good afternoon”, que perfectamente podrían ser válidos, pero que he sustituido por “Good morning”, para homogeneizar ese saludo que aparece varias veces con anterioridad dentro de esa misma secuencia, en concreto a partir de la línea 688.
Finalmente, he añadido 7 líneas (de la 741 a la 747 en el subtítulo en inglés y del a 748 a la 754 en el subtítulo en español), que no estaban subtituladas en los incrustados.
Comparto unos nuevos subtítulos .ass en la publicación principal.