Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Puntuación
Sin
puntuar
El maravilloso mundo del cine silente.
Hasta 1936 inclusive (<= 1936)

Moderador: Monsieur Lange

Responder
rdeespana
 
Mensajes: 2028
Registrado: 06 Dic 2012 03:30
Agradecido : 5510 veces
Agradecimiento recibido: 1833 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por rdeespana » 15 Mar 2024 20:14

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 16:39 Atención parroquia.

El lunes, 18 de marzo, vuelven las alemanas. ¡Y con mayor fuerza!
Wunderbar!!!
Deutschland über alles!

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 20:15

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24
Caolin escribió: 15 Mar 2024 17:08
Eddie Constanti escribió: 14 Mar 2024 17:45 Tengo los subtítulos de Vent debout listos pero como Subdivx ha cambiado las normas, no me aclaro.

A ver si lo consigo

https://subdivx.com/676776

Conseguido. Estos son los mismos con un solapamiento al principio corregido:

https://we.tl/t-x3rI6l81pT
Esto de los solapamientos no lo entiendo, caolin. Estoy seguro de no haber sobrepasado los textos, pero cuando no hay suficiente espacio, como digo en mi comentario (abajo), es imposible evitar que los textos entren dentro de la imagen. Y ya me lo has dicho, incluso, en películas alemanas traducidas por toerless, que reviso a fondo. ¿Habrá alguna circunstancia en que sucedan esas cosas? Yo no suelo equivocarme es estos casos, pero si el error es doble (toerless y yo mismo), permite que te diga que igual nuestras copias no son las mismas.

El solapamiento se da cuando el principio de una línea es anterior al final de la anterior. Por ejemplo, en el caso de "Ven debout":

1
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
Una película realizada en 1923
y restaurada en 2022 por la Cinématèque

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,650
francesa. La restauración en 4K
se ha llevado a cabo en el laboratorio

3
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
Hiventy a partir de una copia en 35mm
con virados sobre soporte nitrato,

4
00:00:13,450 --> 00:00:19,319
conservada en las colecciones
de la Cinématèque francesa.

5
00:00:13,365 --> 00:00:17,665
Viento en popa
1923

6
00:00:21,150 --> 00:00:23,650
Comedia cinematográfica
en seis partes de René Leprince.

7
00:00:24,950 --> 00:00:29,250
Según la novela de Midship,
Édition Ferenczi.

8
00:00:31,450 --> 00:00:35,250
Cámara: Ringel.

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....

Las líneas de ejemplo las he copiado de un procesador de textos pero en mi aplicación para subtítulos (que es la que se chiva) hay una diferencia mas:

La línea 4 aparece como 5 y la 5 como 4 (los tiempos siguen siendo los mismos).

El mkvtools también da la alarma cuando se produce solapamiento...

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 8010
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 8194 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Eddie Constanti » 15 Mar 2024 20:35

Caolin escribió: 15 Mar 2024 20:15
Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24
Caolin escribió: 15 Mar 2024 17:08
Conseguido. Estos son los mismos con un solapamiento al principio corregido:

https://we.tl/t-x3rI6l81pT
Esto de los solapamientos no lo entiendo, caolin. Estoy seguro de no haber sobrepasado los textos, pero cuando no hay suficiente espacio, como digo en mi comentario (abajo), es imposible evitar que los textos entren dentro de la imagen. Y ya me lo has dicho, incluso, en películas alemanas traducidas por toerless, que reviso a fondo. ¿Habrá alguna circunstancia en que sucedan esas cosas? Yo no suelo equivocarme es estos casos, pero si el error es doble (toerless y yo mismo), permite que te diga que igual nuestras copias no son las mismas.

El solapamiento se da cuando el principio de una línea es anterior al final de la anterior. Por ejemplo, en el caso de "Ven debout":

1
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
Una película realizada en 1923
y restaurada en 2022 por la Cinématèque

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,650
francesa. La restauración en 4K
se ha llevado a cabo en el laboratorio

3
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
Hiventy a partir de una copia en 35mm
con virados sobre soporte nitrato,

4
00:00:13,450 --> 00:00:19,319
conservada en las colecciones
de la Cinématèque francesa.

5
00:00:13,365 --> 00:00:17,665
Viento en popa
1923

6
00:00:21,150 --> 00:00:23,650
Comedia cinematográfica
en seis partes de René Leprince.

7
00:00:24,950 --> 00:00:29,250
Según la novela de Midship,
Édition Ferenczi.

8
00:00:31,450 --> 00:00:35,250
Cámara: Ringel.

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....
Caolin escribió: 15 Mar 2024 20:15
Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24
Caolin escribió: 15 Mar 2024 17:08


Conseguido. Estos son los mismos con un solapamiento al principio corregido:

https://we.tl/t-x3rI6l81pT
Esto de los solapamientos no lo entiendo, caolin. Estoy seguro de no haber sobrepasado los textos, pero cuando no hay suficiente espacio, como digo en mi comentario (abajo), es imposible evitar que los textos entren dentro de la imagen. Y ya me lo has dicho, incluso, en películas alemanas traducidas por toerless, que reviso a fondo. ¿Habrá alguna circunstancia en que sucedan esas cosas? Yo no suelo equivocarme es estos casos, pero si el error es doble (toerless y yo mismo), permite que te diga que igual nuestras copias no son las mismas.

El solapamiento se da cuando el principio de una línea es anterior al final de la anterior. Por ejemplo, en el caso de "Ven debout":

1
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
Una película realizada en 1923
y restaurada en 2022 por la Cinématèque

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,650
francesa. La restauración en 4K
se ha llevado a cabo en el laboratorio

3
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
Hiventy a partir de una copia en 35mm
con virados sobre soporte nitrato,

4
00:00:13,450 --> 00:00:19,319
conservada en las colecciones
de la Cinématèque francesa.

5
00:00:13,365 --> 00:00:17,665
Viento en popa
1923

6
00:00:21,150 --> 00:00:23,650
Comedia cinematográfica
en seis partes de René Leprince.

7
00:00:24,950 --> 00:00:29,250
Según la novela de Midship,
Édition Ferenczi.

8
00:00:31,450 --> 00:00:35,250
Cámara: Ringel.

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....
Esto no es cierto, caolin. Y cualquiera que tenga esta copialo puede aseverar.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 20:47

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 20:35
Caolin escribió: 15 Mar 2024 20:15
Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24

Esto de los solapamientos no lo entiendo, caolin. Estoy seguro de no haber sobrepasado los textos, pero cuando no hay suficiente espacio, como digo en mi comentario (abajo), es imposible evitar que los textos entren dentro de la imagen. Y ya me lo has dicho, incluso, en películas alemanas traducidas por toerless, que reviso a fondo. ¿Habrá alguna circunstancia en que sucedan esas cosas? Yo no suelo equivocarme es estos casos, pero si el error es doble (toerless y yo mismo), permite que te diga que igual nuestras copias no son las mismas.

El solapamiento se da cuando el principio de una línea es anterior al final de la anterior. Por ejemplo, en el caso de "Ven debout":

1
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
Una película realizada en 1923
y restaurada en 2022 por la Cinématèque

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,650
francesa. La restauración en 4K
se ha llevado a cabo en el laboratorio

3
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
Hiventy a partir de una copia en 35mm
con virados sobre soporte nitrato,

4
00:00:13,450 --> 00:00:19,319
conservada en las colecciones
de la Cinématèque francesa.

5
00:00:13,365 --> 00:00:17,665
Viento en popa
1923

6
00:00:21,150 --> 00:00:23,650
Comedia cinematográfica
en seis partes de René Leprince.

7
00:00:24,950 --> 00:00:29,250
Según la novela de Midship,
Édition Ferenczi.

8
00:00:31,450 --> 00:00:35,250
Cámara: Ringel.

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....
Caolin escribió: 15 Mar 2024 20:15
Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24

Esto de los solapamientos no lo entiendo, caolin. Estoy seguro de no haber sobrepasado los textos, pero cuando no hay suficiente espacio, como digo en mi comentario (abajo), es imposible evitar que los textos entren dentro de la imagen. Y ya me lo has dicho, incluso, en películas alemanas traducidas por toerless, que reviso a fondo. ¿Habrá alguna circunstancia en que sucedan esas cosas? Yo no suelo equivocarme es estos casos, pero si el error es doble (toerless y yo mismo), permite que te diga que igual nuestras copias no son las mismas.

El solapamiento se da cuando el principio de una línea es anterior al final de la anterior. Por ejemplo, en el caso de "Ven debout":

1
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
Una película realizada en 1923
y restaurada en 2022 por la Cinématèque

2
00:00:08,150 --> 00:00:10,650
francesa. La restauración en 4K
se ha llevado a cabo en el laboratorio

3
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
Hiventy a partir de una copia en 35mm
con virados sobre soporte nitrato,

4
00:00:13,450 --> 00:00:19,319
conservada en las colecciones
de la Cinématèque francesa.

5
00:00:13,365 --> 00:00:17,665
Viento en popa
1923

6
00:00:21,150 --> 00:00:23,650
Comedia cinematográfica
en seis partes de René Leprince.

7
00:00:24,950 --> 00:00:29,250
Según la novela de Midship,
Édition Ferenczi.

8
00:00:31,450 --> 00:00:35,250
Cámara: Ringel.

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....
Esto no es cierto, caolin. Y cualquiera que tenga esta copialo puede aseverar.

¿Exactamente el que no es cierto? Porque si he cometido alguna equivocación en las afirmaciones que he realizado, no tengo ningún reparo en pedir disculpas.

Cierto que para la visualización de la película, en este caso, no afecta negativamente para nada. Solo que el texto de la línea 5 se ve al mismo tiempo que el texto de la línea 4 y no es molesto. También puede ser que se haya hecho a propósito.

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 8010
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 8194 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Eddie Constanti » 15 Mar 2024 20:53

¡Ea! That's the question!
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 20:58

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 20:53 ¡Ea! That's the question!
Efectos especiales...

Avatar de Usuario
Eddie Constanti
 
Mensajes: 8010
Registrado: 05 Ago 2013 21:31
Ubicación: Vallès Oriental
Agradecido : 319 veces
Agradecimiento recibido: 8194 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Eddie Constanti » 15 Mar 2024 21:14

Sastamente. Coñe, que llevo más de cuatro mil subtítulos traducidos de diversos idiomas y me niego a que me pasen por la cara una tontería como ésta. Te debo mucho, caolin, por tu gran trabajo en la descarga de películas del Bundesarchiv, pero si quieres avergonzarme en público, envíame un privado y lo arreglamos en vez de mostrar los trapos sucios a la vista de todos. Creo que no pido demasiado, invinoveritas.
Recordad que el espacio para los intertítulos de los silentes a veces es muy corto y el texto "pisa" la imagen.
Las cursivas que veis aparecen en el original.

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 21:56

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 21:14 Sastamente. Coñe, que llevo más de cuatro mil subtítulos traducidos de diversos idiomas y me niego a que me pasen por la cara una tontería como ésta. Te debo mucho, caolin, por tu gran trabajo en la descarga de películas del Bundesarchiv, pero si quieres avergonzarme en público, envíame un privado y lo arreglamos en vez de mostrar los trapos sucios a la vista de todos. Creo que no pido demasiado.

En este caso si es una nimiedad. Los otros yo no los saqué a relucir. Ni creo que sean trapos sucios ni la pretensión sea avergonzar. Estamos en una conversación sobre aspectos técnicos en los que, ahora si, mi pretensión era conseguir la mejor construcción de unos subtítulos. Pero a mi me saltó la peculiaridad con dos aplicaciones de uso habitual, mkvtoolnix y subtitle composer, yo no lo voy buscando y menos para avergonzar... Miro y veo el porque me habían avisado. Lo corrigo para mi y lo pongo a disposición de quien quiera utilizarlo por si ven alguna mejora, no para avergonzar.... Y para mi se quedarán las futuras correcciones que pueda hacer en tus subtítulos, que se que no serán muchas, incluso puede que ninguna, pero entre miles de subtítulos, como nadie es infalible y errar es humano, puede que en alguno momento me salten las alarmas de las aplicaciones anteriormente citadas.

Reconozco que, por deformación profesional, cometo algunas equivocaciones cuando me desenvuelvo en ámbitos que no son los mios. Son 45 años de autónomo, con gente a mi cargo (ya no) y la dinámica siempre ha sido de colaboración y ayuda mutua en los diferentes proyectos. Los errores que uno encuentra son bienvenidos porque se pueden corregir y no llegan al cliente o usuario final, consiguiendo la máxima calidad posible.

Lo mismo me pasa con el acercamiento a la informática, que por pensamiento ético primero y luego de calidad, llevo desde los primeros tiempos del desarrollo de GNU/Linux/Debian, allá por el 1997, después de soportar las incoherencias del innombrable durante 10 años, implicado formalmente con el pensamiento de Richard Stallman. Esto supone, igual que en mi profesión, búsqueda constante de mejoras, retroalimentación, colaboración y calidad

Viviendo estas circunstancias, como comenté al inicio, en ocasiones me equivoco creyendo que todo el monte es orégano, pero la realidad es la que es. Siento haber dado la impresión de que mi intención era avergonzar sacando trapos sucios y, por supuesto, no volverá a ocurrir.

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 23:41

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 21:14 Sastamente. Coñe, que llevo más de cuatro mil subtítulos traducidos de diversos idiomas y me niego a que me pasen por la cara una tontería como ésta. Te debo mucho, caolin, por tu gran trabajo en la descarga de películas del Bundesarchiv, pero si quieres avergonzarme en público, envíame un privado y lo arreglamos en vez de mostrar los trapos sucios a la vista de todos. Creo que no pido demasiado, invinoveritas.

Como se puede ver fácilmente, la palabra final la has añadido posteriormente y es difamación, algo que no me preocupa.

Avatar de Usuario
Caolin
 
Mensajes: 621
Registrado: 02 Jul 2015 12:54
Ubicación: Al poniente, mirando a Gredos.
Agradecido : 2941 veces
Agradecimiento recibido: 1658 veces

Re: Cine silente (a.k.a. mudo) on-line

Mensaje por Caolin » 15 Mar 2024 23:44

Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 20:35
Caolin escribió: 15 Mar 2024 20:15
Eddie Constanti escribió: 15 Mar 2024 18:24

La línea 4 acaba en 00:00:19,319 y la línea 5 empieza en 00:00:13,365, tiempo anterior al final de la anterior línea y se produce el solapado de tiempos. Las causas pueden ser diversas. He dejado enlace aquí porque, ya que lo había corregido para mi uso particular en esta ocasión así como en otras anteriores, podría interesarle a alguien.

Y esto, como se puede deducir, independientemente de la versión de vídeo que se tenga....
Esto no es cierto, caolin. Y cualquiera que tenga esta copialo puede aseverar.

Todavía no me has dicho que no es cierto...

Responder

Volver a “Cine Mudo”